|
|
|
Japanese Slang |
|
Jan 21 2013, 19:51
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09
|
I'm not sure if this counts as slang, but the コメコウジ circle seems fond of using the term "おにゃか" as a substitute for お腹。 If the google image results are any indication, it's probably a wordplay of にゃあ+ お腹.
|
|
|
Jan 24 2013, 14:30
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
QUOTE(uvauva2 @ Jan 21 2013, 17:51) I'm not sure if this counts as slang, but the コメコウジ circle seems fond of using the term "おにゃか" as a substitute for お腹。 It's just kanda babyish ("kittyish") pronunciation. Not kinda slang. QUOTE(TraumaFox @ Jan 13 2013, 14:56) Educated guess: (body part)+マンコ is meant to convey that body party's usage in some sexual act without having to directly state the act. Well, some of "real girls" say "hand job" as "指フェラ" lol. This post has been edited by Thira: Jan 24 2013, 14:36
|
|
|
Apr 5 2013, 07:09
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
π/・パイスラッシュ (Pi Slash) = Tits which are emphasised by a belt of diagonally across the body. タクティカルパイスラッシュ (Tactical Pi Slash) = パイスラッシュ caused by some kind of tactical gear like a sling of a firearm.
This post has been edited by Thira: Apr 5 2013, 11:37
|
|
|
Apr 9 2013, 02:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
ギシアン (Gishi-An) = Fucking a girl. A compound word of ギシギシ(noize of a creaking bed) and アンアン(moaning of a girl).
|
|
|
May 5 2013, 17:34
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
低脂肪乳 (Tei-Shibou Nyuu) = Small breasts. The original meaning is "low-fat milk".
|
|
|
May 22 2013, 22:44
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,781
Joined: 13-January 09
|
Can someone explain the fundamental differences between Japanese and Yakuza Japanese? I heard they have their own dialect but just now hearing that its vast enough to 'confuse' even Japanese people. Is it the equivalent of English Ebonics or worse?
|
|
|
May 23 2013, 02:30
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
I didn't heard about "Yakuza Japanese". You mean this? [ www.jingai.com] http://www.jingai.com/yakuza/introduction.htmlWell, this is simply a mixture of dialects of Hiroshima-dialect, Okayama-dialect, Kawachi-dialect, so on (mainly, dialects of Yakuza's home town) and some argots. So, It's not a special language, and common japanese can understand it.
|
|
|
Jul 16 2013, 11:08
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
豆乳 (Mame-chichi) = Very small breasts. The original word (豆乳) is pronounced as "tounyuu" and means "soy milk".
|
|
|
Sep 7 2013, 23:22
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,781
Joined: 13-January 09
|
Question for experienced translators or those who've worked on a number of projects in general. How common or uncommon is it for hentai to use dirty language? As in the equivalent of profanity in English. How often does Japanese pornography use words that would literally translate to cock, cunt, slut, whore, etc? Literal (or bad imo) translations always sound terribly coy for the situation. Using formal and vague words like penis, vagina, special place, 'down there', 'release it' etc. I know a bit about Japanese culture, but it's still hard to imagine grown ass people being so inhibited they talk like little kids during sex.
|
|
|
|
|
|
Sep 8 2013, 05:08
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
I can't see your point. QUOTE(Marien @ Sep 7 2013, 21:22) Literal (or bad imo) translations always sound terribly coy for the situation. I don't see what "literal" you mean. Simply, formal words should be translated into formal, and dirty words should be translated into dirty. Also there are no tete-a-tete translations on slang, so it depends on the sense of each translator.
|
|
|
Sep 8 2013, 07:26
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,781
Joined: 13-January 09
|
QUOTE(Thira @ Sep 7 2013, 21:08) I can't see your point.
There's no point, there's a question. One you seem to have ignored.
|
|
|
Sep 8 2013, 08:08
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
QUOTE(Marien @ Sep 8 2013, 05:26) There's no point, there's a question. One you seem to have ignored. Oh, there is no point in the question? If your questions are "how common or uncommon" and/or "how often", simply it "depends on each work".
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2013, 00:46
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
|
QUOTE(Marien @ Sep 7 2013, 23:22) How often does Japanese pornography use words that would literally translate to cock, cunt, slut, whore, etc? About as often as you see them. Maybe less. It seems unlikely that any translator would go with something tamer than the literal version, while the opposite may happen more easily. QUOTE(Marien @ Sep 7 2013, 23:22) Using formal and vague words like penis, vagina, special place, 'down there', 'release it' etc. In the case of genitalia, words on about the level of "dick" and "pussy", as I would see them, seem to be pretty common. However, often a single work uses different words with different levels of naughtiness, so more formal words may be used to show the contrast in such cases. It also depends on the character. A more "innocent" character will obviously use more roundabout terms. "release it" though? That one's a bit, yeah... This post has been edited by jfji552: Sep 9 2013, 00:53
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2013, 05:03
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
Anyway, first, you must recognize what are the differences between "dirty words", "slang", "baby talk" and "formal words" of Japanese.
Well, even if someone loves to translate "literally", he won't translate "ちんぽこ" into "small pike" lol.
|
|
|
Sep 9 2013, 06:01
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,781
Joined: 13-January 09
|
I'm just sick of reading stuff where the words don't match what's going on. If it's porn, there really should be a few fucks, dicks and pussies in there somewhere. Not a grotesque amount, just enough to sound natural. ...for something in English at least.
|
|
|
Sep 9 2013, 06:39
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
QUOTE(Marien @ Sep 9 2013, 04:01) I'm just sick of reading stuff where the words don't match what's going on. That depends on translators' sense and readers' knowledge of Japanese culture. But, don't forget that sometimes authors intentionally use "unfit" words.
|
|
|
Sep 19 2013, 15:48
|
hyarugu
Newcomer
Group: Members
Posts: 32
Joined: 10-December 09
|
Anyone got an idea, what ぬふぁーん is supposed to express? Is it like the sighing over some wishful dream, or something totally different?
|
|
|
Sep 19 2013, 17:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
|
QUOTE(hyarugu @ Sep 19 2013, 13:48) Anyone got an idea, what ぬふぁーん is supposed to express? Is it like the sighing over some wishful dream, or something totally different?
It depends on the context.
|
|
|
Sep 20 2013, 20:27
|
hyarugu
Newcomer
Group: Members
Posts: 32
Joined: 10-December 09
|
You got some examples for situations when it is used? Can't have that many meanings, can it?
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
|
|
|
|