Welcome Guest ( Log In | Register )

688 Pages V « < 412 413 414 415 416 > »   
Reply to this topicStart new topic
> 【良い変態】 日本語でE-Hentai, Japanese Thread

 
post Nov 15 2016, 12:57
Post #8261
BrassLizard



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 694
Joined: 6-June 16
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(HGInven @ Nov 15 2016, 01:48) *

hentaiは日本語ではない?

hentaiは日本語に由来しますが、日本語と英語では意味が違います。

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 15 2016, 12:16) *

前に書いたけどもう一度言う。もし文の間違いがあるなら知らせてください! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

間違いではないですが、文を丁寧にするなら、文の終わりを「です。」や「ます。」に揃えた方が良いです。
以下のようになります。
「思う。」→「思います。」
「話す。」→「話します。」
「上達している。」→「上達しています。」
「言う。」→「言います。」
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2016, 13:43
Post #8262
ejas



Close eyes
****
Group: Gold Star Club
Posts: 299
Joined: 11-August 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(BrassLizard @ Nov 15 2016, 19:57) *

間違いではないですが、文を丁寧にするなら、文の終わりを「です。」や「ます。」に揃えた方が良いです。

日本語難しいます。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
でも、単語で伝わりです。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
主語も必要ないし順番変えても通じるのに妙にニュアンスが多いし変な言語
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2016, 14:10
Post #8263
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(ejas @ Nov 15 2016, 11:43) *
主語も必要ないし順番変えても通じるのに妙にニュアンスが多いし変な言語
主語省略は、最近(というほどでもない)では英語を始めとして、特に口語では多い傾向ですね。

英語の授業で日本人的には多くの人が謎に思っていた形式主語の「it」や存在述語の「there is/are」は、
かなり略されますね。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2016, 14:19
Post #8264
nirvarin21



Not A Day Goes By \(´・ω・`)/
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 6,439
Joined: 24-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(blackjac00 @ Nov 15 2016, 07:46) *

My Equipment (soldier only)
Peerless Ethereal Rapier of Slaughter
Peerless Onyx Force Shield of Deflection
Peerless Cobalt Power Helmet of Slaughter
Legendary Onyx Power Armor of Slaughter
Legendary Cobalt Power Gauntlets of Slaughter
Peerless Ruby Power Leggings of Slaughter
Peerless Jade Power Boots of Slaughter
とりあえずあと2ヵ所ですねー。

かっこいい装備の揃え方ですね (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
Peerless Onyx、Cobalt、Ruby、Jade...残すはAmber、Zirconかぁ
大変だろうけど、全耐性で揃ってるのみたいな~

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 15 2016, 12:16) *

そうか、ありがとう。(多分当たり前はずだったのに (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) )
HVは試していたけどあまり面白くないと思った。
フリーと言ったので何でも話す!
このスレの人々は私を除いて皆日本人または翻訳者なの?
私は一年半以上日本語を自習しているアメリカ人です。
読みがまだ少し遅いけど上達している。

前に書いたけどもう一度言う。もし文の間違いがあるなら知らせてください! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

一年半の自習かぁ!それで、ここまで書けるのは、凄いと思います (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2016, 14:58
Post #8265
eh7145g



May the Force be with us all
******
Group: Gold Star Club
Posts: 930
Joined: 15-May 14
Level 500 (Godslayer)


Google 翻訳の性能がかなり上がったので
今までWTSとかする気なかった人もこれを機にやってみると良いかもですね。
日→英、英→日ともにかなり滑らかになった気がします。

外国の方にとってもこのスレを読む手助けになるんじゃなかろうか (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

This post has been edited by eh7145g: Nov 15 2016, 14:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2016, 16:38
Post #8266
procedure



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 172
Joined: 25-November 12
Level 295 (Ascended)


今日もせっせとアリーナ・・・
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2016, 22:01
Post #8267
WhiteZhark



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 13-November 16


QUOTE(BrassLizard @ Nov 15 2016, 02:57) *

間違いではないですが、文を丁寧にするなら、文の終わりを「です。」や「ます。」に揃えた方が良いです。


分かりました!
もっと丁寧にしようとします。

QUOTE(ejas @ Nov 15 2016, 03:43) *

日本語難しいます。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
でも、単語で伝わりです。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
主語も必要ないし順番変えても通じるのに妙にニュアンスが多いし変な言語


日本語の構文は英語の逆です。
英語の正反対の言語ではないならそんなにむずかしくないと思いますが。。。
比べると日本語の方が論理的で良いです。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 15 2016, 04:19) *

一年半の自習かぁ!それで、ここまで書けるのは、凄いと思います (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)


ありがとう!
毎日勉強しますからね。
いつもアニメが大好きだからある日で「日本語を学んで全部覚える!」と思いました。
日本語の勉強の休日はほとんどないよ!
でも、今まで文章を書くことや話すことは少ないのでもっと実習しなければなりませんね。

QUOTE(eh7145g @ Nov 15 2016, 04:58) *

Google 翻訳の性能がかなり上がったので
今までWTSとかする気なかった人もこれを機にやってみると良いかもですね。
日→英、英→日ともにかなり滑らかになった気がします。

外国の方にとってもこのスレを読む手助けになるんじゃなかろうか (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)


お勧めありがとう!
[jisho.org] jishoはGoogle翻訳より役に立つサイトと思います。
jishoには翻訳や文法の情報がありますから。
最近日本語だけの辞典も使いますけど時々英語の翻訳が必要です。

皆の返事に感謝します!

This post has been edited by WhiteZhark: Nov 16 2016, 00:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 05:37
Post #8268
djackallstar



ดีjackallstar
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 8,211
Joined: 23-July 14
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(BrassLizard @ Nov 15 2016, 19:57) *

日本語と英語では意味が違います。

[www.madameriri.com] 「和製英語」は外国人にどう聞こえるか?日本人が使う変な英語10選
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 06:15
Post #8269
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(djackallstar @ Nov 16 2016, 03:37) *
そもそもが煽り記事だから仕方ないけど、
そのまま信じたらそれはそれで馬鹿を見るような記事だなー。

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 08:48
Post #8270
WhiteZhark



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 13-November 16


QUOTE(Thira @ Nov 15 2016, 20:15) *

そもそもが煽り記事だから仕方ないけど、
そのまま信じたらそれはそれで馬鹿を見るような記事だなー。


何で煽りという記事なの?
記事の内容はほぼ正しいですよ
アメリカ人なら和製英語を読むか聞くと「わかる!」と思うけど実は本当の意味が分かりません。
だから日本語を勉強しているなら和製英語の方は和語より悔しくて難しいです。
でも意味の変化はたまに可笑しくて笑わせます。
たとえば「ワイシャツ」が背広の下のシャツを指すけど英語の「white shirt」から来ます。
「white shirt」を直接に翻訳すれば「白いシャツ」になります。
何故か私にとって凄く可笑しい。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 12:10
Post #8271
nirvarin21



Not A Day Goes By \(´・ω・`)/
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 6,439
Joined: 24-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(djackallstar @ Nov 16 2016, 12:37) *

Cunning = カンニング...って、こう書くのかぁ
どっかで見たこと...( ゚д゚)ハッ! Crystal of Cunning!!
ずっと"クリスタル オブ カニング"って読んでた (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)

前にもこんなことあったなぁ...
Phaseをファルスって読んでて、正解はフェーズだったんだよな
でも未だに読むとき、ファルスって読んじゃってる... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 05:01) *

いつもアニメが大好きだからある日で「日本語を学んで全部覚える!」と思いました。

アニメは偉大だなぁ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

海外ドラマとかたまに観るけど、字幕すらめんどくさくて、吹き替え版を観てるからなぁ
英語を覚えて観る!なんて、発想すらないもんな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wacko.gif)

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 15:48) *

たとえば「ワイシャツ」が背広の下のシャツを指すけど英語の「white shirt」から来ます。
「white shirt」を直接に翻訳すれば「白いシャツ」になります。
何故か私にとって凄く可笑しい。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

知らんかった (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)
こういうのって、日本人より、日本(語)を勉強してる外国人の方のが、くわしいんだよな~
YシャツのYがどこから来たのか、考えたことも無かった
...こうなると、TシャツのTも、どこから来たのか気になってくるな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 13:09
Post #8272
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 06:48) *
記事の内容はほぼ正しいですよ
それは外人が和製英語を米語だと思い込んでるから。
というか、半可通の英語話者の日本人が優越感に浸るためか、
和製英語が米語として通用しないという差別的発想を、
日本人に対してしたい外人の発想。

和製英語は飽くまで日本語であって英語ではないことは
殆どの日本人が知っているし、
しかも語源が違ってたり、略語だったりする。

記事の例だと、

1.『アイス』はアイスクリーム/アイスキャンディ(ice pop)の略だし、
英語でも『frozen dessert』の意として使われる(辞書にもある)。

ちなみに、元々(アメリカとか)のアイスクリームは、「飲む」ものだったので、
今でもカップやディッパーで掬う物をイメージしていると、
裏切られることがある(笑)。

2.コメントにもあったけど、『パンツ』は『英語』ではやっぱり『pants』。
ズボンを意味するのは『米語』。

3.『スマート』は英語でも『good-locking』の意として(略)。
元々は、アメリカでは「デブは仕事が出来ない」という、
社会的に差別的意味で使われていたのが語源。

4.カンニングは『sly』の意味で使われているだけで、
『cheating』と同義ではない。
直接的な非難の意味(『インチキ』)を持たせるのは日本的でないため。

5.『スナック』は『スナックバー』の略。

6.『サービス』は『フリーサービス』の略。

7.『バイキングスタイル』の略。
『バイキング』は店名(さらにその元は映画名)が由来。
てか、そもそも英語じゃない。

8.『ナイーブ』はそもそも殆ど良い意味では使われない。
消極的な批難の意味が多く、英語での『lacking experience』の意味。

9.『マンション』も『英語』であって『米語』ではない。
『luxurious flat』の意味。

10.『クーラー』と『Air Conditioner』は全く別物。
クーラーには『Anything which cools』の(略)だし、
『Air Conditioner』は日本式略語だと『エアコン』。
『クーラーボックス』と呼ぶ日本の方が正確とも。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 16 2016, 10:10) *
でも未だに読むとき、ファルスって読んじゃってる... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
それはヤバい(笑)。
英語で書くと『phallus』です。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 16 2016, 10:10) *
YシャツのYがどこから来たのか、考えたことも無かった
...こうなると、TシャツのTも、どこから来たのか気になってくるな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
『Yシャツ』はwhite shirtではなくなったからこそ、Yシャツと呼ばれてるわけで。

『Tシャツ』はそのまま形からですがな(笑)。
『背広』はcivilian clothの略。
『millitary uniform』に対する言葉(平服)ですな。
今でも「制服組と背広組」とか対比して使われますが。

その昔は、『西洋風上着』のことを『ジャケツ』と呼ばれてたりしましたなー。
勿論、jacketの事ですが。

まぁ、意味が違う単語に関しては、
外国語として通用している日本語モドキの方が恥ずかしいヤツが多いから、
むしろコッチの方がアレだけどね。

hentaiとか、bukkakeとか、yaoiとか……。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 21:29
Post #8273
WhiteZhark



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 13-November 16


QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 03:09) *

それは外人が和製英語を米語だと思い込んでるから。
というか、半可通の英語話者の日本人が優越感に浸るためか、
和製英語が米語として通用しないという差別的発想を、
日本人に対してしたい外人の発想。

和製英語は飽くまで日本語であって英語ではないことは
殆どの日本人が知っているし、
しかも語源が違ってたり、略語だったりする。

記事の例だと、


面白い。
私の第一印象は正解ではなく、いくつかのことを覚えました。
だけど略だけが通用するならその略は和製英語と等しいでしょうか?
そのように言語が変わりますね。

日本語では英語と米語が区別されることや英国の英語が借りられることを知りませんでした。
それはアイスの意味を解釈しますね。

そんなに長い反論はありがとう!

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 03:09) *

それはヤバい(笑)。
英語で書くと『phallus』です。


それは笑わせました (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 03:09) *

『Yシャツ』はwhite shirtではなくなったからこそ、Yシャツと呼ばれてるわけで。


[ja.wikipedia.org] Wikipediaは異なっていますが。

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 03:09) *

まぁ、意味が違う単語に関しては、
外国語として通用している日本語モドキの方が恥ずかしいヤツが多いから、
むしろコッチの方がアレだけどね。

hentaiとか、bukkakeとか、yaoiとか……。


何故か日本以外その言葉には人気がありますね。
恥ずかしくない日本語から借りた単語は。。。samuraiとかninjaだけかもしれません。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 16 2016, 02:10) *

アニメは偉大だなぁ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)


絶対賛成です!

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 16 2016, 02:10) *

海外ドラマとかたまに観るけど、字幕すらめんどくさくて、吹き替え版を観てるからなぁ
英語を覚えて観る!なんて、発想すらないもんな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wacko.gif)


幼い頃から言語とか文法に興味がありますから。
プログラミング言語にも興味があります。
その二つはとても密接と思います。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 16 2016, 02:10) *

知らんかった (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)
こういうのって、日本人より、日本(語)を勉強してる外国人の方のが、くわしいんだよな~
YシャツのYがどこから来たのか、考えたことも無かった
...こうなると、TシャツのTも、どこから来たのか気になってくるな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)


「日本人より詳しい」ということは強すぎますかもしれんません。。。
個人によりますでしょう。
語源のことはただ私の趣味です。

「Tシャツ」のTにはThiraがよくこたえましたね。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 22:30
Post #8274
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 19:29) *
だけど略だけが通用するならその略は和製英語と等しいでしょうか?
和製英語が日本語の一部であると考えるなら、それでいいだろうけど、
問題なのは、(あらゆる言語で起きる事と同様に)重要な部分が省略されてしまい、
字面をそのまま解釈しただけでは意味が分からなくなっている事が
多いという事かな。

先の例(和製英語)だと『スナック』とかが典型だけど、
日本語自体でも『携帯電話』の事を『ケータイ』と略したりもするし。

英語でも『turbo (super) charger』の事を『turbo』と略したりね。
お陰で、高速化とかの事を『turbo』と呼ぶという、
原義からすると意味のわからないことになってる。

あ、ちなみに、先の記事で『(略)』って書いてあるのは、
和製英語が省略形という意味じゃないからね。
「英語でも『~』の意として使われる(辞書にもある)」の一文を省略したという意味だからね(笑)。

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 19:29) *
[ja.wikipedia.org] Wikipediaは異なっていますが。
語源はそうなんだけど、
実際のところ、それ以降はYシャツとはwhite shirtとは無関係ということ。
つまり、現在ではYシャツはれっきとした日本での衣服のジャンルの名前で、
それ故に、たとえwhite shirtであっても形状がYシャツでなければ、
Yシャツとは呼ばないし、
『white shirt』という和製英語は存在しない。

赤シャツは居るけど(アレはネルシャツか)。

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 19:29) *
何故か日本以外その言葉には人気がありますね。
恥ずかしくない日本語から借りた単語は。。。samuraiとかninjaだけかもしれません。
samuraiもninjaも本来の意味とは違って伝わっているから、なんとも……。
『samurai』は『man of beside (=body guard)』、
『ninja』は『hiding man (=secret agent)』。

恥ずかしくないという観点で言えば、tsunamiかもね。
それ以前は普通にtidal waveとか言ってたけど。

QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 19:29) *
幼い頃から言語とか文法に興味がありますから。
プログラミング言語にも興味があります。
その二つはとても密接と思います。
プログラミング言語に興味があるなら、
逆ポーランド記法(Forth系言語など)も知っているかな?
だとしたら、日本語の理解は楽なはずだけど。

ま、(話し戻って)和製英語の場合は、
英語として通用しないであろう事が推測できるからあまり問題ないけど、
漢字の場合は日本語と中国語で意味が全く違う事があるから、
意外と厄介。

有名なとこだと、
『愛人』とか『手紙』とか『飯店』とか。

This post has been edited by Thira: Nov 16 2016, 22:52
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2016, 00:06
Post #8275
WhiteZhark



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 13-November 16


QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 12:30) *

和製英語が日本語の一部であると考えるなら、それでいいだろうけど、
問題なのは、(あらゆる言語で起きる事と同様に)重要な部分が省略されてしまい、
字面をそのまま解釈しただけでは意味が分からなくなっている事が
多いという事かな。

先の例(和製英語)だと『スナック』とかが典型だけど、
日本語自体でも『携帯電話』の事を『ケータイ』と略したりもするし。

英語でも『turbo (super) charger』の事を『turbo』と略したりね。
お陰で、高速化とかの事を『turbo』と呼ぶという、
原義からすると意味のわからないことになってる。

あ、ちなみに、先の記事で『(略)』って書いてあるのは、
和製英語が省略形という意味じゃないからね。
「英語でも『~』の意として使われる(辞書にもある)」の一文を省略したという意味だからね(笑)。


どうやら「和製英語」の意味の範囲を広すぎるように思っていました。
その日本人の特定された省略がここで通用しないので「和製英語」に含まれる資格があると思っていました。
さらに分かるようになっています。

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 12:30) *

語源はそうなんだけど、
実際のところ、それ以降はYシャツとはwhite shirtとは無関係ということ。

あ、多分前に意味を勘違いしました。


QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 12:30) *

赤シャツは居るけど(アレはネルシャツか)。

「赤シャツ」には特別な意味がありますの?
もしかしてStar Trekの言及か?
赤シャツとネルシャツの意味がインタネットで探せません。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 12:30) *

samuraiもninjaも本来の意味とは違って伝わっているから、なんとも……。
『samurai』は『man of beside (=body guard)』、
『ninja』は『hiding man (=secret agent)』。

恥ずかしくないという観点で言えば、tsunamiかもね。
それ以前は普通にtidal waveとか言ってたけど。

そう、tsunamiはいいたとえです。
英語ではtidal waveとtsunamiはともに普通です。
tsunamiが英語ではないことは幼い頃で思い知りませんでした。

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 12:30) *

プログラミング言語に興味があるなら、
逆ポーランド記法(Forth系言語など)も知っているかな?
だとしたら、日本語の理解は楽なはずだけど。

いいえ、その記法を聞いたことはないけど面白そうに見えます!
日本語の構文との関係は明白です。
あいにく逆ポーランド記法を使用する言語は何も知りません。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif)
私のプログラミングの経験は大抵C#やC++です。

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 12:30) *

ま、(話し戻って)和製英語の場合は、
英語として通用しないであろう事が推測できるからあまり問題ないけど、
漢字の場合は日本語と中国語で意味が全く違う事があるから、
意外と厄介。

そのため、中国語には興味がありません。
自国語と全く違っている言語の一つを自習するのは結構です。 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

edit:多くの「ます」と「です」を忘れました! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

This post has been edited by WhiteZhark: Nov 17 2016, 02:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2016, 00:29
Post #8276
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(WhiteZhark @ Nov 16 2016, 22:06) *
「赤シャツ」には特別な意味がありますの?
『赤シャツ』は『坊つちやん(坊っちゃん)』(小説)の登場人物です。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2016, 10:12
Post #8277
nirvarin21



Not A Day Goes By \(´・ω・`)/
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 6,439
Joined: 24-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


壮大な日本語講座が始まってるなぁ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

QUOTE(Thira @ Nov 16 2016, 20:09) *

英語で書くと『phallus』です。

『Tシャツ』はそのまま形からですがな(笑)。

ファルスは、以前も指摘してもらったんですよね~
PSO2のボスに『ダークファルス』ってのがいて...みたいなので覚えてますよ
だけど、直らないんだよな~ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

『Tシャツ』の『T』は、そうだと思ってたけど、やっぱりそうだったのか。ぐぬぬぬ...
QUOTE(WhiteZhark @ Nov 17 2016, 07:06) *

そう、tsunamiはいいたとえです。

へぇ~ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
じゃあ、似たような言葉で『タイフーン』って、どっちが先なんだろ?
元々、昔の日本では、『嵐』って言ってて、
あるとき外国の人が、『タイフーン』って言って、
それを聞いた日本人が、Yシャツの時みたいに『たいふう』って理解して、
いつのまにか『台風』って漢字まで出来て...みたいな流れなんかな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2016, 10:31
Post #8278
djackallstar



ดีjackallstar
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 8,211
Joined: 23-July 14
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(nirvarin21 @ Nov 17 2016, 17:12) *

壮大な日本語講座が始まってるなぁ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

日本人の知らない日本語01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2016, 11:36
Post #8279
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(nirvarin21 @ Nov 17 2016, 08:12) *
『Tシャツ』の『T』は、そうだと思ってたけど、やっぱりそうだったのか。ぐぬぬぬ...
有名な話(&無関係)だけど、『T字路』は正しくは『丁字路』です(笑)。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 17 2016, 08:12) *
じゃあ、似たような言葉で『タイフーン』って、どっちが先なんだろ?
広東語起源説もあるけど、個人的には疑わしい。
ギリシャ神話のテューポーンが語源で、それの英語表記から颱風→台風というのが自然では。

QUOTE(nirvarin21 @ Nov 17 2016, 08:12) *
元々、昔の日本では、『嵐』って言ってて、
『嵐』は元々は文字通り、山霧を含んだ風のことで、転じて山岳暴風雨の事ですね。
一般的な暴風としては『野分』、時代が下がって中国語語源で『颶風』とか。
ただ、『颶』は日本語だと『つむじ風』とか『疾風』なんで、やっぱり微妙にニュアンスが違うというか。

その昔、とあるキャラクターに颶風剣と殺風陣という技がありまして、
ネーミングが逆なんじゃないかと思ったこともありました(パーフェクト余談)。

QUOTE(djackallstar @ Nov 17 2016, 08:31) *
日本人の知らない日本語01
こんなのの中にもしっかり嘘が入っているあたり、マスコミは恐ろしいね(笑)。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2016, 13:42
Post #8280
nirvarin21



Not A Day Goes By \(´・ω・`)/
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 6,439
Joined: 24-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(djackallstar @ Nov 17 2016, 17:31) *

日本人の知らない日本語01

最初に出てくるヤツがムカつきすぎる...
しっかし、日本語を教えるのって大変だなぁ
マグロの数え方...なんであんなにあるんだ?めんどくせー (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

QUOTE(Thira @ Nov 17 2016, 18:36) *

有名な話(&無関係)だけど、『T字路』は正しくは『丁字路』です(笑)。

広東語起源説もあるけど、個人的には疑わしい。
ギリシャ神話のテューポーンが語源で、それの英語表記から颱風→台風というのが自然では。

『丁字路』は、なんか最近まとめサイトで見たなぁ
正しいのに、笑われた...みたいな

『颱風』かぁ。中国のこと、すっかり忘れてた
なんで、『台』って漢字なんだろ?って思ってたけど、こっから来てたのか (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

動画にもあったけど、『鮪』は中国では『チョウザメ』、『鮭』は中国では『フグ』って...
Yシャツの話と似てて、最初に聞いた日本人が、かなり適当なヤツだったんだろな (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wacko.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


688 Pages V « < 412 413 414 415 416 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 20th January 2025 - 10:59