QUOTE(nirvarin21 @ Feb 13 2015, 16:42)

よしっ!google片手にTranslationやったる!!なんて思ったこともあったけど、ヤメといてよかったかな (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/tongue.gif)
そもそも翻訳つーのは、
第二言語から第一言語へと翻訳するのが普通な(綺麗な翻訳になる)ので、
日本人が日本の漫画を綺麗な英文に翻訳しようというのは、かなり無理があります。
実際に漫画の翻訳をしようと思うと、
文化的背景の違いをどれだけ理解しているかとか、
「言い換え」の表現をどれだけものにしているかとかいった、
社会/国語分野の能力の方が外国語(英語)能力よりも重要になるので、
極めて日本文化に精通しているネイティブ英会話者が翻訳するのがベストなのですが、
商業ベースでもない限り、そのレベルの翻訳者はなかなかいないです。
実際、E-Hentai内にアップされている英訳漫画にも、
「なにこれ?」レベルの酷い翻訳の物もやたらと沢山あります
(日本語のニュアンスよりも英文の自然さを優先する賞金掲出者のせいである事が多いですが)。
もし、(ある程度の社会/国語分野の能力のある:笑)日本人が翻訳のBountyを請け負うのなら、
全部を一人でやろうとは思わずに、
最低限は意味の通る(英文に)翻訳した物を、
例えば英訳の場合、N04hさん級に日本語が理解出来る方に校閲してもらって、
自然な英文に修正して貰った方が良いです。
ま、エロ漫画を翻訳してて、
"It's like riding a bucking bronc!" とか、
"Get up soldier! Fight!" とかいう文章が、
スラスラと出てくるようなレベルなら、その必要もないでしょうけどね……。
Bountyによっては、「自然な英文でなくても良い(校閲は請け負う)」って感じのもあるので、
そういうのを狙ってみるのも良いかも。
……いや、引退済みのB級ごときが何を言ってるんだって感じでしょうが(笑)、参考までに。