Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 20 2013, 23:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
May 22 2013, 00:30
|
traficantj
Group: Members
Posts: 364
Joined: 17-January 13

|
Any assistance on the blue text in [ puu.sh] this? This is the initial translation: QUOTE 360 私 Realizing the impracticality of this reality has made me extremely hard! 全国 I want all the daddies in the country to have sex with meeeeee! 全員 Everyone's kid! I want to give birth to everyone's kid!!!!
This is the translator's response: QUOTE QUOTE
He's talking about how impractical it would be for her to have sex with all the men in the country?
It's kind of ambiguous as to what he is talking about. I'm not sure if it's her ranting or just the situation that they are in (about how incredibly slutty and amazing the girls are) I was thinking about going with something like: "That's so impractical, but God that makes me hard!"
|
|
|
|
 |
|
May 22 2013, 01:42
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(traficantj @ May 21 2013, 22:30)  I was thinking about going with something like: "That's so impractical, but God that makes me hard!" I think it's good. Well, I would use some simple words like "unbelievable reality" instead of those. So, if I use the initial translation partially, it should be: "Realizing this unbelievable reality has made me extremely hard!"
|
|
|
|
 |
|
May 25 2013, 04:05
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
https://e-hentai.org/s/7085b625dd/570302-20In the afterword: QUOTE あんで今回こんな集中できねがったなや? Does that line actually make any sense...? I know that あんで is なんで/どうして and できねがった is できなかった (I'm fuzzy on な and や, but those aren't very important). But I can't make any sense out of it even knowing that. Edit: This part as well at the end of the afterword... QUOTE 次回もよろしくお願いします(ぁん? ...Is the end of that... anything in particular? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) Or is it just something sort of like *nudge nudge wink wink*? This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 25 2013, 04:21
|
|
|
|
 |
|
May 25 2013, 04:40
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 04:05)  https://e-hentai.org/s/7085b625dd/570302-20In the afterword: Does that line actually make any sense...? I know that あんで is なんで/どうして and できねがった is できなかった (I'm fuzzy on な and や, but those aren't very important). But I can't make any sense out of it even knowing that. Edit: This part as well at the end of the afterword... ...Is the end of that... anything in particular? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) Or is it just something sort of like *nudge nudge wink wink*? Isn't 願いします(ぁん? = 願いしますわ? That's the closest thing it sounds to me. No idea about the first question. Why he couldn't concentrate like this this time?
|
|
|
|
 |
|
May 25 2013, 04:41
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 02:05)  "Why I couldn't concentrate/focus on the issue this time?" Also this expression is a famous dialect by "釣りキチ三平". QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 02:05)  "(ぁん?" is kinda "huh? what are you saying? ". This expresses speaking (maybe not "true" but) for the guest authors. This post has been edited by Thira: May 25 2013, 04:41
|
|
|
|
 |
|
May 25 2013, 05:22
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(Thira @ May 24 2013, 21:41)  "Why I couldn't concentrate/focus on the issue this time?"
I still have no idea what he's talking about... =/ Oh well, I'll just make something vaguely appropriate. QUOTE "(ぁん?" is kinda "huh? what are you saying? ". This expresses speaking (maybe not "true" but) for the guest authors. Seems weird to me, but I suppose that works. Thanks.
|
|
|
|
 |
|
May 25 2013, 05:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 03:22)  I still have no idea what he's talking about... =/ Oh well, I'll just make something vaguely appropriate. As he mentions on the afterword, he couldn't publish it on summer. So he talks about his own laziness. QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 03:22)  Seems weird to me, but I suppose that works. This means "My further requests cause guest authors' troubles". Also he talks about his own effrontery.
|
|
|
May 29 2013, 06:44
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
In needing of some help about a KOF doujin. This line "ジェノネット タカッター" regarding this page. The person translating it isn't familiar with KOF so he's not sure if it's a parody or a regular move by the characters.
|
|
|
May 31 2013, 04:29
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
https://e-hentai.org/s/ab16e4b2f9/449863-2Shirahoshi's line about 子作り, here, is she just asking for sex in a really formal way, or is she specifically interested in conceiving a child? Edit: Ah, subsequent pages make it clear she's asking about how it is possible, but my question about conception vs general sex still stands. This post has been edited by Ogodei-Khan: May 31 2013, 04:54
|
|
|
|
 |
|
May 31 2013, 07:26
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
@Ogodei-khan In this article [ www.tanoshiijapanese.com] http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary...?entry_id=96770It's definitely saying about conceiving a child but take a look at "Kodukuri" there. So here is my thoughts : 子作り got the same pronounciation as this 小作り The line can be read as ("Kodukuri"to) that means "According to you, little one" Let's wait for Thira, hopefully he can help with the exact localization meaning. This post has been edited by Goatse: May 31 2013, 07:30
|
|
|
May 31 2013, 12:03
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Just literally. No complicated meaning there. Since she's an innocent, she doesn't know about "how to make a baby". So she just asks about it.
This post has been edited by Thira: Jun 2 2013, 09:17
|
|
|
|
 |
|
May 31 2013, 17:52
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
I hadn't thought of that angle, though it should have been obvious, since she had been secluded since childhood and would have no concept of the matter.
Thanks.
Really wondering whatever happened to this doujin, though. Nobody answered the thread i made elsewhere asking if they knew whether Rebis was imminently making the full version of this, but since i became recently involuntarily unemployed, just decided to translate it anyway, as there's only so much job-hunting i can do in a day and still need something else to fill the hours.
Additional fun fact is that denshi jisho knows of english words that i've never heard of before. Robin called her giant-form "オダりスク” which translated to "Odalisque" which i then had to look up on Google, apparently a Turkish concubine from the Ottoman era, with the addition that "Le Grande Odalisque" is a famous renaissance-era painting of such a concubine.
Rebis is fairly genius. Damn.
This post has been edited by Ogodei-Khan: May 31 2013, 17:56
|
|
|
|
 |
|
Jun 2 2013, 14:56
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I had a question about the last panel on this page: https://e-hentai.org/s/7552ad53c5/598290-61言葉にしないだけで 姉さんの瞳は喩えるなら「待て」の後の「良し」…を訴えかけている I'm especially not sure about the 言葉にしないだけで part. In the context of the sentence, does it mean something like "Even if she says nothing, her eyes look like as if they were saying[...]"? Thanks in advance for the help! :-)
|
|
|
Jun 2 2013, 15:31
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08

|
my thoughts : 言葉にしないだけで 姉さんの瞳は "Needless to say, i can tell just by looking, nee-san's eyes is"
This post has been edited by Goatse: Jun 2 2013, 15:41
|
|
|
Jun 2 2013, 15:59
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Jun 2 2013, 12:56)  言葉にしないだけで 姉さんの瞳は喩えるなら「待て」の後の「良し」…を訴えかけている Like this: Though she doesn't say so, her eyes seem to express...
|
|
|
Jun 2 2013, 20:20
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
All right, thanks a lot! :-)
This post has been edited by mumei-chan: Jun 2 2013, 20:20
|
|
|
Jun 4 2013, 16:03
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08

|
コラー開けろーSee [ en.wikipedia.org] ryakuji.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|