Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 45 46 47 48 49 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 20 2013, 23:50
Post #921
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"こくまろ" came from here.
[housefoods.jp] http://housefoods.jp/data/curryhouse/product/kokumaro.html

Combined word of "こく" and "まろやか".
[ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%93%E3...%82%84%E3%81%8B
[ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%93%E3...%81%82%E3%82%8B
[ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BE%E3...%82%84%E3%81%8B
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2013, 11:34
Post #922
amped



Experienced Editor and Translator
****
Group: Gold Star Club
Posts: 406
Joined: 12-August 10
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(rookie84 @ May 20 2013, 02:46) *




Thanks! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2013, 00:30
Post #923
traficantj



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 364
Joined: 17-January 13
Level 201 (Ascended)


Any assistance on the blue text in [puu.sh] this?

This is the initial translation:
QUOTE
360
私 Realizing the impracticality of this reality has made me extremely hard!
全国 I want all the daddies in the country to have sex with meeeeee!
全員 Everyone's kid! I want to give birth to everyone's kid!!!!

This is the translator's response:
QUOTE
QUOTE


He's talking about how impractical it would be for her to have sex with all the men in the country?

It's kind of ambiguous as to what he is talking about. I'm not sure if it's her ranting or just the situation that they are in (about how incredibly slutty and amazing the girls are)

I was thinking about going with something like: "That's so impractical, but God that makes me hard!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2013, 01:42
Post #924
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(traficantj @ May 21 2013, 22:30) *
I was thinking about going with something like: "That's so impractical, but God that makes me hard!"

I think it's good.

Well, I would use some simple words like "unbelievable reality" instead of those.

So, if I use the initial translation partially, it should be:
"Realizing this unbelievable reality has made me extremely hard!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2013, 04:05
Post #925
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


https://e-hentai.org/s/7085b625dd/570302-20
In the afterword:
QUOTE
あんで今回こんな集中できねがったなや?

Does that line actually make any sense...? I know that あんで is なんで/どうして and できねがった is できなかった (I'm fuzzy on な and や, but those aren't very important). But I can't make any sense out of it even knowing that.

Edit:
This part as well at the end of the afterword...
QUOTE
次回もよろしくお願いします(ぁん?

...Is the end of that...anything in particular? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) Or is it just something sort of like *nudge nudge wink wink*?

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 25 2013, 04:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2013, 04:40
Post #926
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 04:05) *

https://e-hentai.org/s/7085b625dd/570302-20
In the afterword:

Does that line actually make any sense...? I know that あんで is なんで/どうして and できねがった is できなかった (I'm fuzzy on な and や, but those aren't very important). But I can't make any sense out of it even knowing that.

Edit:
This part as well at the end of the afterword...

...Is the end of that...anything in particular? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) Or is it just something sort of like *nudge nudge wink wink*?

Isn't 願いします(ぁん? = 願いしますわ? That's the closest thing it sounds to me.

No idea about the first question.
Why he couldn't concentrate like this this time?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2013, 04:41
Post #927
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 02:05) *
QUOTE
あんで今回こんな集中できねがったなや?

"Why I couldn't concentrate/focus on the issue this time?"
Also this expression is a famous dialect by "釣りキチ三平".

QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 02:05) *
QUOTE
次回もよろしくお願いします(ぁん?

"(ぁん?" is kinda "huh? what are you saying? ".
This expresses speaking (maybe not "true" but) for the guest authors.

This post has been edited by Thira: May 25 2013, 04:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2013, 05:22
Post #928
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(Thira @ May 24 2013, 21:41) *

"Why I couldn't concentrate/focus on the issue this time?"

I still have no idea what he's talking about... =/ Oh well, I'll just make something vaguely appropriate.

QUOTE
"(ぁん?" is kinda "huh? what are you saying? ".
This expresses speaking (maybe not "true" but) for the guest authors.

Seems weird to me, but I suppose that works.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2013, 05:52
Post #929
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 03:22) *
I still have no idea what he's talking about... =/ Oh well, I'll just make something vaguely appropriate.

As he mentions on the afterword, he couldn't publish it on summer.
So he talks about his own laziness.

QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 25 2013, 03:22) *
Seems weird to me, but I suppose that works.

This means "My further requests cause guest authors' troubles".
Also he talks about his own effrontery.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 29 2013, 06:44
Post #930
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


In needing of some help about a KOF doujin. This line "ジェノネット タカッター" regarding this page. The person translating it isn't familiar with KOF so he's not sure if it's a parody or a regular move by the characters.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2013, 04:29
Post #931
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


https://e-hentai.org/s/ab16e4b2f9/449863-2

Shirahoshi's line about 子作り, here, is she just asking for sex in a really formal way, or is she specifically interested in conceiving a child?

Edit: Ah, subsequent pages make it clear she's asking about how it is possible, but my question about conception vs general sex still stands.

This post has been edited by Ogodei-Khan: May 31 2013, 04:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2013, 07:26
Post #932
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


@Ogodei-khan
In this article [www.tanoshiijapanese.com] http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary...?entry_id=96770
It's definitely saying about conceiving a child but take a look at "Kodukuri" there.
So here is my thoughts :
子作り got the same pronounciation as this 小作り
The line can be read as ("Kodukuri"to) that means "According to you, little one"

Let's wait for Thira, hopefully he can help with the exact localization meaning.

This post has been edited by Goatse: May 31 2013, 07:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2013, 12:03
Post #933
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Just literally. No complicated meaning there.
Since she's an innocent, she doesn't know about "how to make a baby".
So she just asks about it.

This post has been edited by Thira: Jun 2 2013, 09:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2013, 17:52
Post #934
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


I hadn't thought of that angle, though it should have been obvious, since she had been secluded since childhood and would have no concept of the matter.

Thanks.

Really wondering whatever happened to this doujin, though. Nobody answered the thread i made elsewhere asking if they knew whether Rebis was imminently making the full version of this, but since i became recently involuntarily unemployed, just decided to translate it anyway, as there's only so much job-hunting i can do in a day and still need something else to fill the hours.

Additional fun fact is that denshi jisho knows of english words that i've never heard of before. Robin called her giant-form "オダりスク” which translated to "Odalisque" which i then had to look up on Google, apparently a Turkish concubine from the Ottoman era, with the addition that "Le Grande Odalisque" is a famous renaissance-era painting of such a concubine.

Rebis is fairly genius. Damn.

This post has been edited by Ogodei-Khan: May 31 2013, 17:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2013, 14:56
Post #935
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,
I had a question about the last panel on this page: https://e-hentai.org/s/7552ad53c5/598290-61
言葉にしないだけで 姉さんの瞳は喩えるなら「待て」の後の「良し」…を訴えかけている

I'm especially not sure about the 言葉にしないだけで part. In the context of the sentence, does it mean something like "Even if she says nothing, her eyes look like as if they were saying[...]"?

Thanks in advance for the help! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2013, 15:31
Post #936
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


my thoughts :
言葉にしないだけで 姉さんの瞳は
"Needless to say, i can tell just by looking, nee-san's eyes is"


This post has been edited by Goatse: Jun 2 2013, 15:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2013, 15:59
Post #937
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Jun 2 2013, 12:56) *
言葉にしないだけで 姉さんの瞳は喩えるなら「待て」の後の「良し」…を訴えかけている

Like this:
Though she doesn't say so, her eyes seem to express...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2013, 20:20
Post #938
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


All right, thanks a lot! :-)

This post has been edited by mumei-chan: Jun 2 2013, 20:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2013, 15:40
Post #939
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I suck at written kanjis. What's this one please~
コラ-?けろ-
[www.casimages.com] http://www.casimages.com/img.php?i=130604034117675797.jpg

This post has been edited by bfrost: Jun 4 2013, 15:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2013, 16:03
Post #940
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


コラー開けろー

See [en.wikipedia.org] ryakuji.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 45 46 47 48 49 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 04:43