Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 44 45 46 47 48 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 17 2013, 14:13
Post #901
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


All right, thanks a lot, Thira :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2013, 22:20
Post #902
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


Hopefully someone will have better luck with this than I am.

I'm working on this for BoggyB, and I've hit a snag.

On that page and the next, there are two lines I can't make out, and I was hoping someone more comfortable with the language might be able to help.

On the first page, the line directly under the title has two characters I can't get - the closest I can come is the following:

AHOBAKA先生、モンスター娘を描いて下さい、卑怯に**たいんです その願いを先生は快く引き受け、伝家の宝刀を
抜いて下さいました。

On the next page, the first text box has two characters I can't quite make out - the first two in the second line, to be precise. The best I can get is as follows:

へ やった... **だ こいつ俺の言うことを 信じやがった ちょろいまんはねぇか

Could someone please help me with this?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 01:01
Post #903
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(J99814 @ May 17 2013, 15:20) *

AHOBAKA先生、モンスター娘を描いて下さい、卑怯に**たいんです その願いを先生は快く引き受け、伝家の宝刀を
抜いて下さいました。

卑怯 doesn't even look like it makes sense. I can't tell what the first of those kanji is supposed to be, but the second one looks like 誌 to me. 雑誌 would make sense, but it doesn't look right to me.

The "**" is "載せ".

QUOTE
へ やった... **だ こいつ俺の言うことを 信じやがった ちょろいまんはねぇか

I think the missing part might be 簡単.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 02:35
Post #904
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 17 2013, 23:01) *
卑怯 doesn't even look like it makes sense. I can't tell what the first of those kanji is supposed to be, but the second one looks like 誌 to me. 雑誌 would make sense, but it doesn't look right to me.

It's "弊誌".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 08:46
Post #905
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


That's much better. Thank you both.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 16:08
Post #906
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE
<急募>
専属商人集中!
当方 錬金術 石操術 使え[/]
悔しくは事務所にて

What should be understood from the bold part?
For us alchemy polishing stone technique useful[/]? The hell?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 18:20
Post #907
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 14:08) *
当方 錬金術 石操術 使え[/]

"[/]" means shape of "枡".
[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Masu_%28measurement%29
It's an alternative expression of "ます".

Maybe it means "I can use Alchemy and/or Homing Missiles".
Well, without the context, I'm not sure about "石操術".

QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 14:08) *
悔しくは事務所にて

Maybe it's "詳しくは".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 19:21
Post #908
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ May 18 2013, 18:20) *

"[/]" means shape of "枡".
[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Masu_%28measurement%29
It's an alternative expression of "ます".

Maybe it means "I can use Alchemy and/or Homing Missiles".
Well, without the context, I'm not sure about "石操術".
Maybe it's "詳しくは".

There's not much of a context to go along here, considering this is right in the first page. Maybe it'll make more sense along the story, need to check that.
The source is here:
https://e-hentai.org/s/5be324a797/589360-2

And yes, the last part I chose the wrong kanji when typing here, though that part I have already tackled.
Since it's a note for worker recruitment, I thought those could be requirements for the job, like they're searching for people who know/can use alchemy and 石操術, but the 当方 completely screw this possibility.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 19:58
Post #909
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 17:21) *
Since it's a note for worker recruitment, I thought those could be requirements for the job, like they're searching for people who know/can use alchemy and 石操術, but the 当方 completely screw this possibility.

No.
"当方 錬金術 石操術 使え[/]" is her self-introduction.
She is searching for "専属商人(a merchant under exclusive contract)".

Also the author mentions about "石操術" on page 15.
He mentions it's "smelting and/or polishing of ore".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 21:11
Post #910
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ May 18 2013, 19:58) *

No.
"当方 錬金術 石操術 使え[/]" is her self-introduction.
She is searching for "専属商人(a merchant under exclusive contract)".

Also the author mentions about "石操術" on page 15.
He mentions it's "smelting and/or polishing of ore".

Smelting or polishing of ore.
Ok, so she's basically saying that she can do alchemy and is familiar with the crafts of ore and that would be what she can offer for a merchant/trader who's interested in the exclusive contract. I see. And is using "当方" to refer to oneself an erudite form? Because I understand it as meaning something closer to "from my part" than to "myself".

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 21:38
Post #911
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just needing to know what this is?

(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/2W6q7.jpg)
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 21:48
Post #912
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Super Shanko @ May 18 2013, 21:38) *

Just needing to know what this is?

(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/2W6q7.jpg)

The hiragana for "Ru".
Just a SFX, not a speech. Despair or deception, maybe?

Forgot to add: the straight line after it indicates the last vowel is prolonged, so it'd be read as "Ruuuuuuuuuuuuuu".

This post has been edited by shadow_moon: May 18 2013, 21:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 23:12
Post #913
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys!
I was wondering if someone could help me with this page

https://e-hentai.org/s/c70a728f44/565224-390

This is the translated version we have so far
[i.imgur.com] http://i.imgur.com/4z0PJmd.jpg

For the missing bubbles I have
す "su"
(then double bubble)
すわ "suwa"
れ "re"
(then the lower panel's double bubble)
る "ru"

I honestly can't make sense of it.
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 23:38
Post #914
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 19:11) *
And is using "当方" to refer to oneself an erudite form? Because I understand it as meaning something closer to "from my part" than to "myself".

"当方" is literally "our side", but practically means "I" or "us".
Often Japanese words haven't differences between singular and plural.

"当方" is, if anything, "written language", and often used when the person itself doesn't present (like the bill of the manga).

QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 19:48) *
Just a SFX, not a speech. Despair or deception, maybe?

"るー" was come from some sad/lonely "scat song".
And it often expresses not real voice, but sadness/loneliness.

QUOTE(Slobber @ May 18 2013, 21:12) *
For the missing bubbles I have
す "su"
(then double bubble)
すわ "suwa"
れ "re"
(then the lower panel's double bubble)
る "ru"

I honestly can't make sense of it.

Simply joint them.
"す、吸われる"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2013, 00:03
Post #915
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Thanks Thira! So the うう afterwards is separate?
So it's like

To... be... sucked... UHHH!
(if we assume うう = "uhhh")
or is the うう an extension of る "ru"
So it's more like
To... be... suckkeeddddddd!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2013, 00:31
Post #916
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ May 18 2013, 22:03) *
or is the うう an extension of る "ru"
So it's more like
To... be... suckkeeddddddd!!

This.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2013, 19:45
Post #917
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ May 18 2013, 16:31) *

This.


Gotcha. Thnx Thira!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2013, 08:43
Post #918
amped



Experienced Editor and Translator
****
Group: Gold Star Club
Posts: 406
Joined: 12-August 10
Level 500 (Ponyslayer)


I can't seem to figure out this kanji. Does anyone know it?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2013, 08:46
Post #919
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)




This post has been edited by rookie84: May 20 2013, 08:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2013, 22:34
Post #920
Palaxius



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 547
Joined: 24-January 10
Level 285 (Godslayer)


Due to a lack of communication, what needed to be fixed was not.

[puu.sh] http://puu.sh/2XBFp.jpg

Right balloon. Context: just got done with a blowjob. I was given "curly lips" or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 44 45 46 47 48 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 04:23