Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 43 44 45 46 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 12 2013, 15:50
Post #876
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ May 12 2013, 04:24) *

It maybe become a complicated sentence if you want to translate it literally.
Like:
"even if my heart was captured by the beyond-holy-figure which harbors both of holiness and vulgarness"

Yes, I can see how hard it'll be to translate it literally. The main idea is that he got seduced by someone with a "transcendent" body and for that reason no one can blame him for being seduced.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 20:28
Post #877
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,
I had quite a lot questions about this story here: https://e-hentai.org/s/42eb84fc12/546870-10

1. https://e-hentai.org/s/fe859f780a/546870-14
middle panel, wanted to know if these translations are correct or not:
でもそーなのかもなあ… - But, that might be actually true, huh...
確かに僕がいるから余計にだらけてるのかもだし… - In fact, that she's lazing around so much might be because I'm here right now
彼氏も作ろうとしないのかも… - And maybe for that, she's also not looking for a boyfriend...
夕実姉もいい歳だし… - I mean, she is old enough...
本当はそういう相手も欲しがってるんじゃ… - So it's just normal if she actually wanted a boyfriend now...

2. https://e-hentai.org/s/8e5a8a7472/546870-17
1st bubble, I personally translated it as "But really, even if you don't look like it, you got a fine one here". Is this correct? I just found the sentence itself kinda strange, so I'm wondering if I missed something here.

3. https://e-hentai.org/s/4cecddea3c/546870-18
First two bubbles, my translation was:
"All right."
"Then you go on top, Taa-kun, ok?"
Is this correct? Also, I didn't found "よっと" in the dictionary (except for sailing boat, which can't be right here) :-(

4. https://e-hentai.org/s/b671bfbf2f/546870-20
panel 6, 僕はその…役とかじゃなくて, I translated it as "And I don't know if, uhm...I could do this well". Is this correct? I wasn't really sure about the 役とか part.
Also, same page, last bubble, "He he he I sure am popular, aren't I?♥", is this about correct here?

5. https://e-hentai.org/s/08b262a1a4/546870-28
Last bubble, I'm confused here. Usually, I'd expect "ぜ" with an "おう" verb ending, like "行こうぜ!". So what does it mean here? I'd think it's "Shall we go out with each other?" or "You really love me, huh?", but no idea :-/

6. https://e-hentai.org/s/0eef953a66/546870-29
2nd panel, second bubble, "名字でよばれるとザワッとするな…". Here, the "するな" confuses me, since I know it as "Don't ...!". Context-wise, I'd expect the translation to be "Calling you by your family name should prevent creating trouble..." (i.e., his classmates spreading rumors and such).

Same page, last panel, last of the bubbles with the bold font, "あ? 今 XXしたら!?", I can't read the kanjis there :-( Would be nice if someone could help me here.

Same page, last bubble, I was wondering why she's using "にゃ" here. Usually I'd expect her to have a cat cosplay or so to use that. Is "From time to time, I should give Taa-kun a break too, right...?" for the TL here ok?


Sorry for the millions of questions :-(
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 21:54
Post #878
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 13:28) *

彼氏も作ろうとしないのかも… - And maybe for that, she's also not looking for a boyfriend...

This is more like, "and maybe for the same reason". Him being there might be both why she's lazier than she would be and why she hasn't gotten a boyfriend.

The rest from that page is basically fine.

QUOTE
2. https://e-hentai.org/s/8e5a8a7472/546870-17
1st bubble, I personally translated it as "But really, even if you don't look like it, you got a fine one here". Is this correct? I just found the sentence itself kinda strange, so I'm wondering if I missed something here.

It could perhaps be phrased a bit better/clearer, but it's basically alright.

QUOTE
3. https://e-hentai.org/s/4cecddea3c/546870-18
First two bubbles, my translation was:
"All right."
"Then you go on top, Taa-kun, ok?"
Is this correct? Also, I didn't found "よっと" in the dictionary (except for sailing boat, which can't be right here) :-(

It's fine.

よっと is basically just a sound people may make when (nominally) exerting themselves. It's like [thejadednetwork.com] this.

QUOTE
4. https://e-hentai.org/s/b671bfbf2f/546870-20
panel 6, 僕はその…役とかじゃなくて, I translated it as "And I don't know if, uhm...I could do this well". Is this correct? I wasn't really sure about the 役とか part.
Also, same page, last bubble, "He he he I sure am popular, aren't I?♥", is this about correct here?

IMO, he's basically saying "I don't just want to be a helper (/maid/butler)".

The other part is fine.

QUOTE
5. https://e-hentai.org/s/08b262a1a4/546870-28
Last bubble, I'm confused here. Usually, I'd expect "ぜ" with an "おう" verb ending, like "行こうぜ!". So what does it mean here?

Emphasis... It's not that special (afaik). =/

QUOTE
6. https://e-hentai.org/s/0eef953a66/546870-29
2nd panel, second bubble, "名字でよばれるとザワッとするな…". Here, the "するな" confuses me, since I know it as "Don't ...!". Context-wise, I'd expect the translation to be "Calling you by your family name should prevent creating trouble..." (i.e., his classmates spreading rumors and such).

This な is in the ね sense, not a negative.

QUOTE
Same page, last panel, last of the bubbles with the bold font, "あ? 今 XXしたら!?", I can't read the kanjis there :-( Would be nice if someone could help me here.

Looks like 動揺. And it looks like it's したろ, not したら.

QUOTE
Same page, last bubble, I was wondering why she's using "にゃ" here. Usually I'd expect her to have a cat cosplay or so to use that. Is "From time to time, I should give Taa-kun a break too, right...?" for the TL here ok?

Just a contraction. たまには -> たまにゃ. I don't know if it commonly comes out exactly like that IRL, but that's the idea.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 22:00
Post #879
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


^^ For number 5, i think you're right. "You really love me, huh? Ta-kun"

On my part, i have one of those funny untranslateables. The title of the doujin is "それ行け スタズ!” And i'm really not sure how to translate that. Something like "So go, Stars!"

Anything i can think of would be rather awkward... 
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 22:17
Post #880
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(Ogodei-Khan @ May 12 2013, 15:00) *

^^ For number 5, i think you're right. "You really love me, huh? Ta-kun"

Actually, no. Just consider her to be saying "愛してるぜ". The question mark isn't really significant to the intended meaning.

QUOTE
On my part, i have one of those funny untranslateables. The title of the doujin is "それ行け スタズ!” And i'm really not sure how to translate that. Something like "So go, Stars!"

I kind of like "Go go, Stars!", but without reading it, I'm not sure what would be best.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 22:31
Post #881
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 12 2013, 22:17) *

Actually, no. Just consider her to be saying "愛してるぜ". The question mark isn't really significant to the intended meaning.

So it's her saying "I love you" or "I really love you, you know?" to him? I was just wondering, since from the picture, I'd have guessed she's talking about that he must really love her (since on that page, he kissed her on his own accord).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 22:47
Post #882
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 15:31) *

So it's her saying "I love you" or "I really love you, you know?" to him?

Yes.

QUOTE
I was just wondering, since from the picture, I'd have guessed she's talking about that he must really love her (since on that page, he kissed her on his own accord).

ぜ is like よ. Either of those is entirely the wrong sort of particle to use when actually asking a question. They don't really leave room for question (I think).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 22:50
Post #883
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 22:31) *

So it's her saying "I love you" or "I really love you, you know?" to him? I was just wondering, since from the picture, I'd have guessed she's talking about that he must really love her (since on that page, he kissed her on his own accord).

Yes, the question mark is not needed there. If you want to leave it as a question, then you could go with that question, but it's really just to emphasize her feelings for him. And I almost translated that chapter, but decided not to because I was too lazy to do some of the editing.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 23:10
Post #884
Chilla4000



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 107
Joined: 2-April 11
Level 392 (Godslayer)


Can anyone please help me understand this one?

ワシは駄洒落が自分の顔の次に嫌いなんじゃぁぁ~い!!


Context: The old evil boss of an evil organization gets extremely mad at his underling and stabs him in the side of his head with a pen. The boss' blood pressure gets so high that blood starts spraying from the veins in his head while he is stabbing him and then saying this.

I'm guessing the boss is commenting that he hates the irony of his head bleeding too.
Is that about right?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 23:52
Post #885
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 18:28) *
I wasn't really sure about the 役とか part.

"役" just means "role" and this "役" means "role of her boyfriend".
So he means "I don't want to play a role of your boyfriend, but want to be a real boyfriend."

QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 18:28) *
Also, same page, last bubble, "He he he I sure am popular, aren't I??", is this about correct here?

No.
Means "Now I know I've been loved by you".

QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 18:28) *
Last bubble, I'm confused here. Usually, I'd expect "ぜ" with an "おう" verb ending, like "行こうぜ!". So what does it mean here? I'd think it's "Shall we go out with each other?" or "You really love me, huh?", but no idea :-/

"ぜ" is often used instead of "よ".
And this means rough/mannish/boyish talking (kinda male language).

QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 18:28) *
Here, the "するな" confuses me, since I know it as "Don't ...!".

This isn't "するな" but "する + な".
And this "な" means kinda "I feel/think" or "don't you".
So she says "I feel something strange when my family name is called by you".

QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 18:28) *
あ? 今 XXしたら!?

It's "動揺したろ?".

QUOTE(Chilla4000 @ May 12 2013, 21:10) *
ワシは駄洒落が自分の顔の次に嫌いなんじゃぁぁ~い!!

"I hate to hear puns next to my face"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2013, 23:54
Post #886
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(Chilla4000 @ May 12 2013, 16:10) *

I'm guessing the boss is commenting that he hates the irony of his head bleeding too.
Is that about right?

I don't think it's that layered...

I think he's just saying "The only thing I hate more than tom-foolery is looking myself in the mirror!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 00:47
Post #887
Chilla4000



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 107
Joined: 2-April 11
Level 392 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ May 12 2013, 23:52) *

ワシは駄洒落が自分の顔の次に嫌いなんじゃぁぁ~い!!

"I hate to hear puns next to my face"

That makes sense. Thanks a lot!
I think the guy really did make a bad pun before he got stabbed. I haven't seen 次 used like that before and I didn't notice the pun, so that threw me off a bit.

Edit:
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 12 2013, 23:54) *

I don't think it's that layered...

I think he's just saying "The only thing I hate more than tom-foolery is looking myself in the mirror!"


Ah, thank you. I think he might actually be saying something like "I hate puns more than my own face!"
or "The thing I hate most - right after my own face - is puns!"
I think it's more likely the former.

This post has been edited by Chilla4000: May 13 2013, 01:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 04:55
Post #888
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Another problem.

Third panel from: https://e-hentai.org/s/a499fa0a1d/571357-55

What does the "サっし” from "サっしはつくけどな” means? Hopefully that will also make the next "いやか” make sense.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 05:09
Post #889
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(shadow_moon @ May 12 2013, 21:55) *

What does the "サっし” from "サっしはつくけどな” means?

[ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/%E5%AF%9F%E3%81%97
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 11:59
Post #890
limitbreak



Good morning!
*******
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11
Level 275 (Godslayer)


I'm back with another question.
What does ぶろんと mean?
As on p73 of the big project. I assume it's some kind of onomatopoeia.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 13:25
Post #891
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


@ PeopleDon'tDanceNoMore, shadow_moon, Thira
Now it is much clearer to me :-)
Thanks a lot to you three! m(_ _)m
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 16:18
Post #892
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(limitbreak @ May 13 2013, 09:59) *
I'm back with another question.
What does ぶろんと mean?
As on p73 of the big project. I assume it's some kind of onomatopoeia.

Maybe you mean "ぼろんと"?
It means "come/flow off" and also "boing" as a onomatopoeia.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2013, 19:43
Post #893
wr4st3r



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
Level 302 (Godslayer)


Hey guys (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

About to ready another script, as usual there's a couple sentences I'm struggling with :S

QUOTE
ゲーム中のサラへの言葉攻めで浮かびました。

Source: https://e-hentai.org/s/67ab2b7aa7/589266-26 (6th line, 2nd paragraph)

Right before that line, he's explaining the story/background (Sara gets knocked out of a tournament disappointing her family, a rich fatso lays his eyes on her during the tournament and asks her family to marry her, they accept) of the doujinshi.

What I'm not sure about is the"への" part.
Does he mean something like "it came to my mind (or to the character's mind) because of the aggressive talk towards Sara during the game" ?

I'm lacking some context here so I have no clue who he would be talking about (ie, who was giving Sara the aggressive talk) given those (への) particles, can't be the fat guy as they only meet later...
The stuff he's mentioning seems to be part of the visual novel only, I watched the whole anime and there was nothing about it (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif)

QUOTE
いきなり〆切3週間前とか。

Source: https://e-hentai.org/s/67ab2b7aa7/589266-26 (last line before the publication notes)

I'm assuming he's talking about the deadline for his next work (which he mentions just above), but I'm not sure what to make of いきなり there.
Does he simply mean that he had no notice/didn't know about that deadline?

Thanks for helping me out as always^^

This post has been edited by wr4st3r: May 13 2013, 19:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2013, 02:45
Post #894
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(wr4st3r @ May 13 2013, 17:43) *
I'm lacking some context here so I have no clue who he would be talking about (ie, who was giving Sara the aggressive talk) given those (への) particles, can't be the fat guy as they only meet later...

The author just mentions "Sara was teased" and doesn't mention about other than that.
So I think no need to mention about it also in the translation.

QUOTE(wr4st3r @ May 13 2013, 17:43) *
I'm assuming he's talking about the deadline for his next work (which he mentions just above), but I'm not sure what to make of いきなり there.

He mentions "only 3 weeks left to the deadline of the next issue for the next event, from the publishing date of this issue".
He expresses "from the publishing date of this issue" as "いきなり".
So this "いきなり" means "though I've just finished this work, the next deadline will come soon".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2013, 13:59
Post #895
limitbreak



Good morning!
*******
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ May 14 2013, 00:18) *

Maybe you mean "ぼろんと"?
It means "come/flow off" and also "boing" as a onomatopoeia.


Ah, that's what I meant. Thanks again.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 43 44 45 46 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 15th September 2025 - 14:04