Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 424 425 426  
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Yesterday, 12:28
Post #8501
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,158
Joined: 23-April 12
Level 455 (Dovahkiin)


QUOTE(Pangean @ Jul 31 2025, 08:47) *

I think I get what you're saying but I'm still a little confused, especially about how to translate that into English (it's been a loooong time since I've dealt with math in Japanese.) How would you translate it?

My current translation for the black text is "I’ll win! paizuri might be harsh, but! I’m 60... 40% sure I’ll win!"

then for the line in question "you’re saying you’ve got a 30% chance of beating these tits?"

Does that sound roughly like the information they're trying to get across?
As _LMF_ mentioned, "I’ll win! Paizuri might be harsh, but I’m 60% sure I’ll win!" would be correct. The second line is fine if you capitalize the first letter.

1割り = 1/10 = 10 percent. A ratio is just a different way of expressing percentages, so you can pick whichever feels natural in the target language for the situation or based on typesetting restrictions.

In English, it's also not uncommon to say just the numbers, like "sixty-forty" or "six-four", when something is being divided, in a situation where it is clear that the speaker is talking about percentages or ratios. For example, "Let's split the profit sixty-forty/six-four." "Six-four" also works here because the idea of shares or parts in the division of things is common.

But when probability is being discussed in English, it's overwhelmingly more common to express the value as a percentage out of 100, rather than as a single digit ratio, possibly because people are used to thinking of probability as a percentage. So "I think I have a sixty-forty chance." is far more common than "I think I have a six-four chance."

As a side note, without additional information, a line like "I think I have a 90-10 chance." alone doesn't make it clear which percentage the speaker is claiming, and this can be used for comedic effect. In comparison, a sentence like "I think I have a 60% chance to win." is absolutely clear in meaning.

This post has been edited by rinruririn: Yesterday, 12:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Yesterday, 21:43
Post #8502
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 91
Joined: 26-June 18


QUOTE(_LMF_ @ Jul 31 2025, 05:09) *

Can't help with Enlgish sorry.

And thats a colon in the black text so it's 6:4 (in favour of the boy).

It's not a colon. In other pages the artist used 2 dots instead of 3 for ellipses.

Like these pages:
https://e-hentai.org/s/11f4c41f65/3404542-22
https://e-hentai.org/s/c30fe0e3cc/3404542-31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Yesterday, 22:30
Post #8503
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,158
Joined: 23-April 12
Level 455 (Dovahkiin)


QUOTE(Pangean @ Aug 1 2025, 04:43) *

It's not a colon. In other pages the artist used 2 dots instead of 3 for ellipses.

Like these pages:
https://e-hentai.org/s/11f4c41f65/3404542-22
https://e-hentai.org/s/c30fe0e3cc/3404542-31
Well, on that page it has to be a ":", since that's the only thing that makes sense when Nami herself repeats the "6". Those particular dots are also squarish instead of round.

This post has been edited by rinruririn: Yesterday, 22:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Today, 03:04
Post #8504
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 91
Joined: 26-June 18


QUOTE(rinruririn @ Jul 31 2025, 06:28) *

As _LMF_ mentioned, "I’ll win! Paizuri might be harsh, but I’m 60% sure I’ll win!" would be correct. The second line is fine if you capitalize the first letter.

1割り = 1/10 = 10 percent. A ratio is just a different way of expressing percentages, so you can pick whichever feels natural in the target language for the situation or based on typesetting restrictions.

In English, it's also not uncommon to say just the numbers, like "sixty-forty" or "six-four", when something is being divided, in a situation where it is clear that the speaker is talking about percentages or ratios. For example, "Let's split the profit sixty-forty/six-four." "Six-four" also works here because the idea of shares or parts in the division of things is common.

But when probability is being discussed in English, it's overwhelmingly more common to express the value as a percentage out of 100, rather than as a single digit ratio, possibly because people are used to thinking of probability as a percentage. So "I think I have a sixty-forty chance." is far more common than "I think I have a six-four chance."

As a side note, without additional information, a line like "I think I have a 90-10 chance." alone doesn't make it clear which percentage the speaker is claiming, and this can be used for comedic effect. In comparison, a sentence like "I think I have a 60% chance to win." is absolutely clear in meaning.

Alright that makes sense. I guess it is a colon after all too. I'll probably go with him just saying 60 percent because it makes the following back and forth easier to translate.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 424 425 426
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 1st August 2025 - 09:58