 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jul 31 2025, 12:28
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ Jul 31 2025, 08:47)  I think I get what you're saying but I'm still a little confused, especially about how to translate that into English (it's been a loooong time since I've dealt with math in Japanese.) How would you translate it?
My current translation for the black text is "I’ll win! paizuri might be harsh, but! I’m 60... 40% sure I’ll win!"
then for the line in question "you’re saying you’ve got a 30% chance of beating these tits?"
Does that sound roughly like the information they're trying to get across?
As _LMF_ mentioned, "I’ll win! Paizuri might be harsh, but I’m 60% sure I’ll win!" would be correct. The second line is fine if you capitalize the first letter. 1割り = 1/10 = 10 percent. A ratio is just a different way of expressing percentages, so you can pick whichever feels natural in the target language for the situation or based on typesetting restrictions. In English, it's also not uncommon to say just the numbers, like " sixty-forty" or " six-four", when something is being divided, in a situation where it is clear that the speaker is talking about percentages or ratios. For example, "Let's split the profit sixty-forty/ six-four." " Six-four" also works here because the idea of shares or parts in the division of things is common. But when probability is being discussed in English, it's overwhelmingly more common to express the value as a percentage out of 100, rather than as a single digit ratio, possibly because people are used to thinking of probability as a percentage. So "I think I have a sixty-forty chance." is far more common than "I think I have a six-four chance." As a side note, without additional information, a line like "I think I have a 90-10 chance." alone doesn't make it clear which percentage the speaker is claiming, and this can be used for comedic effect. In comparison, a sentence like "I think I have a 60% chance to win." is absolutely clear in meaning. This post has been edited by rinruririn: Jul 31 2025, 12:28
|
|
|
|
 |
|
Jul 31 2025, 22:30
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ Aug 1 2025, 04:43)  It's not a colon. In other pages the artist used 2 dots instead of 3 for ellipses. Like these pages: https://e-hentai.org/s/11f4c41f65/3404542-22https://e-hentai.org/s/c30fe0e3cc/3404542-31Well, on that page it has to be a ":", since that's the only thing that makes sense when Nami herself repeats the "6". Those particular dots are also squarish instead of round. This post has been edited by rinruririn: Jul 31 2025, 22:31
|
|
|
|
 |
|
Aug 1 2025, 03:04
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ Jul 31 2025, 06:28)  As _LMF_ mentioned, "I’ll win! Paizuri might be harsh, but I’m 60% sure I’ll win!" would be correct. The second line is fine if you capitalize the first letter.
1割り = 1/10 = 10 percent. A ratio is just a different way of expressing percentages, so you can pick whichever feels natural in the target language for the situation or based on typesetting restrictions.
In English, it's also not uncommon to say just the numbers, like "sixty-forty" or "six-four", when something is being divided, in a situation where it is clear that the speaker is talking about percentages or ratios. For example, "Let's split the profit sixty-forty/six-four." "Six-four" also works here because the idea of shares or parts in the division of things is common.
But when probability is being discussed in English, it's overwhelmingly more common to express the value as a percentage out of 100, rather than as a single digit ratio, possibly because people are used to thinking of probability as a percentage. So "I think I have a sixty-forty chance." is far more common than "I think I have a six-four chance."
As a side note, without additional information, a line like "I think I have a 90-10 chance." alone doesn't make it clear which percentage the speaker is claiming, and this can be used for comedic effect. In comparison, a sentence like "I think I have a 60% chance to win." is absolutely clear in meaning.
Alright that makes sense. I guess it is a colon after all too. I'll probably go with him just saying 60 percent because it makes the following back and forth easier to translate.
|
|
|
|
 |
|
Aug 3 2025, 16:28
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 113
Joined: 23-August 09

|
I need some help in figuring out this banter in this scene and how to work it, it feels like it's mostly a monologue being spoken at No.9 while he silently disrespects the other guy. >no. 5: Are you really supposed to be no. 9/the striker? >no. 5: (Hey) don't disrespect me/you think you're better than everyone (,huh?) >no. 5: It's not very attractive, (you know.) >no. 5: It's not like that kid over there >no. 9?: I'll make you a dicking? (or is saying he'll make him beg or is it a reference to the childrens game) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/402818/9/... >no. 9: (you know), It's kinda attractive you got beaten/overtaken so easily. >no. 5: hehe/psh, surprisingly. [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/402818/11/I want to try and get the tone of the banter across. thanks!
|
|
|
|
 |
|
Aug 3 2025, 17:56
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(NewsMedia @ Aug 3 2025, 23:28)  I need some help in figuring out this banter in this scene and how to work it, it feels like it's mostly a monologue being spoken at No.9 while he silently disrespects the other guy. >no. 5: Are you really supposed to be no. 9/the striker? >no. 5: (Hey) don't disrespect me/you think you're better than everyone (,huh?) >no. 5: It's not very attractive, (you know.) >no. 5: It's not like that kid over there >no. 9?: I'll make you a dicking? (or is saying he'll make him beg or is it a reference to the childrens game) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/402818/9/5: Are you really the ace striker, No. 9? 5: Don't underestimate me. 9: How uncute… 9: You're not like him at all… 9: I'm gonna give you a thrashing. チンチン in the last line actually has nothing to do with dicks at all. チンチンにする means "to beat (you) badly" although often not in the physical fighting sense. QUOTE >no. 9: (you know), It's kinda attractive you got beaten/overtaken so easily. >no. 5: hehe/psh, surprisingly. [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/402818/11/I want to try and get the tone of the banter across. thanks! 9: Kinda cute how I outdid you so easily. 9: Heh heh… That felt… [continued on next page] 9: …better than expected, right?
|
|
|
|
 |
|
Aug 3 2025, 19:02
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 113
Joined: 23-August 09

|
QUOTE 9: Kinda cute how I outdid you so easily. 9: Heh heh… That felt… [continued on next page] 9: …better than expected, right?
I don't understand this bit, why would No. 9 ask the person he dominated whether it felt better than expected to lose to him? thanks for the help!
|
|
|
|
 |
|
Aug 3 2025, 19:23
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(NewsMedia @ Aug 4 2025, 02:02)  I don't understand this bit, why would No. 9 ask the person he dominated whether it felt better than expected to lose to him? thanks for the help!
To be honest, I am not sure. 9 saying to himself "Heh heh… That (beating 5) felt better than I thought it would." feels like it would make more sense, right? But we can't just ignore the "でしょ" at the end of that sentence. The only reasonable explanation I can think of, barring a writing mistake, is that 9 is mocking 5 about how their "showdown" went. Something like a rhetorical "Did you enjoy losing so badly? (which you didn't expect)" With that in mind, perhaps "Heh heh…" [next page] "I bet you didn't expect to lose so badly, right?" would be a more clear translation and better? This post has been edited by rinruririn: Aug 3 2025, 19:27
|
|
|
|
 |
|
Aug 3 2025, 21:54
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 113
Joined: 23-August 09

|
QUOTE To be honest, I am not sure.
9 saying to himself "Heh heh… That (beating 5) felt better than I thought it would." feels like it would make more sense, right? You're actually probably right here. "It was kinda cute how easily I beat you... hehe (it was) unexpectedly (cute for me)." but the following "It felt good, right?" doesn't make sense unless you're right in saying it's all smug sarcasm. It would make way more sense for No. 5 respond with "it was surprisingly actually, (that i got beaten.)" That final line doesn't make sense. Perhaps it's the kid on the bench saying it completely offscreen?? considering the POV and desho is "childish" language. thanks for the input either way!
|
|
|
|
 |
|
Aug 3 2025, 22:07
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(NewsMedia @ Aug 4 2025, 04:54)  You're actually probably right here. "It was kinda cute how easily I beat you... hehe (it was) unexpectedly (cute for me)." but the following "It felt good, right?" doesn't make sense unless you're right in saying it's all smug sarcasm. It would make way more sense for No. 5 respond with "it was surprisingly actually, (that i got beaten.)" That final line doesn't make sense. Perhaps it's the kid on the bench saying it completely offscreen?? considering the POV and desho is "childish" language.
thanks for the input either way!
Actually your reading that ふふ… 案外 was spoken by 5 is probably correct. I thought it was 9's line at first because ふふ is such a normal laugh that it seemed strange for 5 to be doing that, and also 5 looked so stunned on the next page that I thought he might have been shocked to the point of speechlessness. But I think 案外 に or 案外 … would be required to fit my suggestion that the two lines were connected and spoken by 9. Instead, perhaps something like: 5: "Heh… I didn't expect this." 9: "Did you enjoy that?" This post has been edited by rinruririn: Aug 3 2025, 22:23
|
|
|
|
 |
|
Aug 5 2025, 10:03
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(rinruririn @ Aug 4 2025, 05:07)  Actually your reading that ふふ… 案外 was spoken by 5 is probably correct. I thought it was 9's line at first because ふふ is such a normal laugh that it seemed strange for 5 to be doing that, and also 5 looked so stunned on the next page that I thought he might have been shocked to the point of speechlessness. But I think 案外に or 案外… would be required to fit my suggestion that the two lines were connected and spoken by 9. Instead, perhaps something like:
5: "Heh… I didn't expect this." 9: "Did you enjoy that?"
Actually, 9 could also have been talking about how it was unexpectedly easy to beat 5. If we decouple the lines then such an interpretation would also fit all the evidence. I also feel that in terms of storytelling, 5 already did his job, so there's no reason for him to have any more lines by that point. 9: "Heh… That was unexpectedly easy." 9: "Did you enjoy that?" This post has been edited by rinruririn: Aug 5 2025, 10:31
|
|
|
|
 |
|
Aug 7 2025, 08:39
|
Georgy8817
Newcomer
 Group: Members
Posts: 42
Joined: 21-November 14

|
Can't find anything on いったんきゅーけー The context is cheerleaders cheering the baseball team.
|
|
|
Aug 7 2025, 10:52
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Georgy8817 @ Aug 7 2025, 15:39)  Can't find anything on いったんきゅーけー The context is cheerleaders cheering the baseball team.
一旦休憩
|
|
|
Aug 7 2025, 14:03
|
Georgy8817
Newcomer
 Group: Members
Posts: 42
Joined: 21-November 14

|
QUOTE(rinruririn @ Aug 7 2025, 11:52)  一旦休憩
Thank you!
|
|
|
Aug 12 2025, 22:12
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 134
Joined: 7-November 18

|
Good day, I would like to ask a question. How do people translate a few certain moaning sfx that include dakuten like あ˝ お˝ ん˝ Aka how would it look like in written form. Page as example https://e-hentai.org/s/14c9efb5b5/3421622-7Also regarding the page. Middle right there is that long line in the speech bubble. I see quite a few artist use it. Is it used as a extension of the sfx to give the reader the info that the sound made goes long? And when there is only that line. What would one insert there. "AAAAH" (?) https://e-hentai.org/s/de9c0177e9/3421622-2 Same effect is here on that page after the ん˝ん˝ This post has been edited by Draugarnor94: Aug 12 2025, 22:13
|
|
|
|
 |
|
Aug 12 2025, 23:09
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Aug 13 2025, 05:12)  Good day, I would like to ask a question. How do people translate a few certain moaning sfx that include dakuten like あ˝ お˝ ん˝ Aka how would it look like in written form. Page as example https://e-hentai.org/s/14c9efb5b5/3421622-7Also regarding the page. Middle right there is that long line in the speech bubble. I see quite a few artist use it. Is it used as a extension of the sfx to give the reader the info that the sound made goes long? And when there is only that line. What would one insert there. "AAAAH" (?) https://e-hentai.org/s/de9c0177e9/3421622-2 Same effect is here on that page after the ん˝ん˝ Dakuten are being used for emphasis in such situations, so the sounds remain unchanged. Dakuten in themselves do not make a sound longer. But a translator may wish to modify the moan in the translation to reflect the emphasis, so that there is a difference between an あああ moan and an あ゛あ゛あ゛ moan. This may be achieved in several ways: 1) Distorting moans with dakuten by using non-standard moans for the translated moans. 2) Lengthening the moans. 3) Adding extra punctuation, such as "!!!" 4) Additional visual styling of the text, such as special fonts or distortion. When there is only a line, I usually think it's best to leave it unchanged. It's possible to add punctuation at the end, if that is consistent with how such lines and punctuation are being handled in the rest of the project, but that's usually just creating extra work. This post has been edited by rinruririn: Aug 12 2025, 23:17
|
|
|
|
 |
|
Aug 13 2025, 17:24
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 134
Joined: 7-November 18

|
QUOTE(rinruririn @ Aug 12 2025, 23:09)  Dakuten are being used for emphasis in such situations, so the sounds remain unchanged. Dakuten in themselves do not make a sound longer.
But a translator may wish to modify the moan in the translation to reflect the emphasis, so that there is a difference between an あああ moan and an あ゛あ゛あ゛ moan. This may be achieved in several ways: 1) Distorting moans with dakuten by using non-standard moans for the translated moans. 2) Lengthening the moans. 3) Adding extra punctuation, such as "!!!" 4) Additional visual styling of the text, such as special fonts or distortion.
When there is only a line, I usually think it's best to leave it unchanged. It's possible to add punctuation at the end, if that is consistent with how such lines and punctuation are being handled in the rest of the project, but that's usually just creating extra work.
I see. As for the non standard moans. I assume it may be for example something like "AAHN" for あ? Or HHNNN for ん instead of MNNN?
|
|
|
|
 |
|
Aug 18 2025, 10:01
|
Georgy8817
Newcomer
 Group: Members
Posts: 42
Joined: 21-November 14

|
Sex with a swimsuit on, swimsuit obviously comes off and the girl wonders what was the point of putting it on 「意味ないんじゃない…?」. Then this phrase follows: 「自分で脱がしながらするのがいいの…?」 Is this talking about how swimsuit slipped by itself or is it about them taking it off?
This post has been edited by Georgy8817: Aug 18 2025, 10:02
|
|
|
Aug 18 2025, 11:13
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Georgy8817 @ Aug 18 2025, 17:01)  Sex with a swimsuit on, swimsuit obviously comes off and the girl wonders what was the point of putting it on 「意味ないんじゃない…?」. Then this phrase follows: 「自分で脱がしながらするのがいいの…?」 Is this talking about how swimsuit slipped by itself or is it about them taking it off?
脱がす means it has to be someone taking it off or making it come off. [ ejje.weblio.jp] https://ejje.weblio.jp/content/%E8%84%B1%E3%81%8C%E3%81%99
|
|
|
Aug 22 2025, 18:08
|
RaLz-
Group: Members
Posts: 1,216
Joined: 22-January 10

|
QUOTE(Georgy8817 @ Aug 18 2025, 10:01)  Sex with a swimsuit on, swimsuit obviously comes off and the girl wonders what was the point of putting it on 「意味ないんじゃない…?」. Then this phrase follows: 「自分で脱がしながらするのがいいの…?」 Is this talking about how swimsuit slipped by itself or is it about them taking it off?
This phrase follows
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|