QUOTE(Pangean @ Jul 31 2025, 08:47)

I think I get what you're saying but I'm still a little confused, especially about how to translate that into English (it's been a loooong time since I've dealt with math in Japanese.) How would you translate it?
My current translation for the black text is "I’ll win! paizuri might be harsh, but! I’m 60... 40% sure I’ll win!"
then for the line in question "you’re saying you’ve got a 30% chance of beating these tits?"
Does that sound roughly like the information they're trying to get across?
As _LMF_ mentioned, "I’ll win! Paizuri might be harsh, but I’m 60% sure I’ll win!" would be correct. The second line is fine if you capitalize the first letter.
1割り = 1/10 = 10 percent. A ratio is just a different way of expressing percentages, so you can pick whichever feels natural in the target language for the situation or based on typesetting restrictions.
In English, it's also not uncommon to say just the numbers, like "
sixty-forty" or "
six-four", when something is being divided, in a situation where it is clear that the speaker is talking about percentages or ratios. For example, "Let's split the profit
sixty-forty/
six-four." "
Six-four" also works here because the idea of shares or parts in the division of things is common.
But when probability is being discussed in English, it's overwhelmingly more common to express the value as a percentage out of 100, rather than as a single digit ratio, possibly because people are used to thinking of probability as a percentage. So "I think I have a
sixty-forty chance." is far more common than "I think I have a
six-four chance."
As a side note, without additional information, a line like "I think I have a 90-10 chance." alone doesn't make it clear which percentage the speaker is claiming, and this can be used for comedic effect. In comparison, a sentence like "I think I have a 60% chance to win." is absolutely clear in meaning.
This post has been edited by rinruririn: Yesterday, 12:28