Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 10 2025, 09:41
|
scidea
Newcomer
  Group: Members
Posts: 68
Joined: 18-July 22

|
QUOTE(d4rkness @ May 7 2025, 10:30)  From what I understand, 繋がってるとこ refers to the penis and vagina being connected, so my attempt is: "You love being pounded from behind while I'm watching your hole, don't you?"
It's kinda changed from the og line tho. What do you think?
Yeah, I think that sounds a lot better. Thanks for the help
|
|
|
May 20 2025, 20:11
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(ImmortalityProtocol @ May 21 2025, 02:41)  "Clench!" or "Grip!" "Tug!" is also possible. It's an effect for the girl gripping and pulling the sheets.
|
|
|
May 20 2025, 20:13
|
ImmortalityProtocol
Group: Members
Posts: 101
Joined: 10-April 24

|
QUOTE(rinruririn @ May 20 2025, 19:11)  "Clench!" or "Grip!" "Tug!" is also possible. It's an effect for the girl gripping and pulling the sheets.
Thank you!
|
|
|
May 24 2025, 19:06
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
https://e-hentai.org/s/b71a26fce6/2657577-145魔王が子を宿す女を攫うため生み出された魔物特殊部隊「妖魔軍隊』 From this reading this it seems to say the Youma army was created to capture women to have bear the demon lord's children, but the story later reveals they're capturing women to make them into futanari cattle. Does it actually mean they were born from the Demon lord? Or is it just a case of non-omniscient narration?
|
|
|
|
 |
|
May 24 2025, 19:24
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ May 25 2025, 02:06)  https://e-hentai.org/s/b71a26fce6/2657577-145魔王が子を宿す女を攫うため生み出された魔物特殊部隊「妖魔軍隊』 From this reading this it seems to say the Youma army was created to capture women to have bear the demon lord's children, but the story later reveals they're capturing women to make them into futanari cattle. Does it actually mean they were born from the Demon lord? Or is it just a case of non-omniscient narration? Hard to say. Just because it's not the focus of the manga doesn't mean that none of the women are being made to bear the demon lord's children. The only thing we know from the events depicted is that the demon lord eats human semen and prefers(?) futanari women's semen. I don't know what you mean by "they were born from the demon lord". Apart from the heroine who went to rescue the women in the cave, all of the futanaris in the cave were normal women who had their bodies modified to become futanari. As far as the heroine knows, her village is the only place where there are natural futanaris. This post has been edited by rinruririn: May 24 2025, 19:33
|
|
|
|
 |
|
May 24 2025, 23:28
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ May 24 2025, 13:24)  Hard to say. Just because it's not the focus of the manga doesn't mean that none of the women are being made to bear the demon lord's children. The only thing we know from the events depicted is that the demon lord eats human semen and prefers(?) futanari women's semen.
I don't know what you mean by "they were born from the demon lord". Apart from the heroine who went to rescue the women in the cave, all of the futanaris in the cave were normal women who had their bodies modified to become futanari. As far as the heroine knows, her village is the only place where there are natural futanaris.
I meant "born of the demon lord" as in they were children the demon lord gave birth to. They're gender isn't stated but presumably the long haired character at the center of the first panel and they feed on semen so I assume the demon lord is meant to be female in this story. Basically I was confused if that line is saying the youma are the demon lords children or if they're abduction women to bear the demon lord's children.
|
|
|
|
 |
|
May 25 2025, 00:19
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ May 25 2025, 06:28)  I meant "born of the demon lord" as in they were children the demon lord gave birth to. They're gender isn't stated but presumably the long haired character at the center of the first panel and they feed on semen so I assume the demon lord is meant to be female in this story.
Basically I was confused if that line is saying the youma are the demon lords children or if they're abduction women to bear the demon lord's children.
The narration states that the 妖魔軍隊 was created to abduct women for the demon lord to impregnate. 生み出された refers to the creation of the 妖魔軍隊. There is no clear evidence that the demon lord literally gave birth to their demonic servants.
|
|
|
|
 |
|
May 25 2025, 05:13
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ May 24 2025, 18:19)  The narration states that the 妖魔軍隊 was created to abduct women for the demon lord to impregnate. 生み出された refers to the creation of the 妖魔軍隊. There is no clear evidence that the demon lord literally gave birth to their demonic servants.
Yeah you're right, guess it was either author oversight or the main character being the narrator.
|
|
|
May 29 2025, 09:29
|
flano
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 13-August 16

|
Hi, I am trying to find a good translation for this "チチンパイパイパ". For the context. This is from a doujinshi called "勇者奴隷化?!おっぱい魔女パイン". [ www.dlsite.com] https://www.dlsite.com/maniax/work/=/produc...d/RJ314076.html  This post has been edited by flano: May 29 2025, 09:30
|
|
|
|
 |
|
May 29 2025, 10:51
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,275
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(flano @ May 29 2025, 16:29)  Hi, I am trying to find a good translation for this "チチンパイパイパ". For the context. This is from a doujinshi called "勇者奴隷化?!おっぱい魔女パイン". [ www.dlsite.com] https://www.dlsite.com/maniax/work/=/produc...d/RJ314076.html   QUOTE(rinruririn @ May 29 2025, 16:21)  It looks like a magic spell (like "Abracadabra") that plays on チチ (breasts) and オッパイ (breasts) and possibly チンポ (cock).
チチンパイパイ is actually a play on "ちちんぷいぷい" a commonly used "magic word" for children. [ ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A1%E3%...%81%B7%E3%81%84This work looks like a Dragon Quest 3 parody, and the JP names for spells in that series are known for not being indicative of their actual effects. Something like "Abracadabra" would be easily understood by most readers, or you could change it to "Abracadickbra" due to the sexual nature of this work. Depending on how you want to translate the witch's name, you could also try to work it into the spell name, since her name, パイン, could also be the reason for the difference. "Bibbidi-Bobbidi-Boo(bs)" from Disney's Cinderella is another relatively well known possibility that comes to mind. This post has been edited by rinruririn: May 29 2025, 15:49
|
|
|
|
 |
|
Jul 27 2025, 18:25
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ Jul 27 2025, 03:31)  あ゛あ゛酷い… It refers to the bounty on her head.
Thanks
|
|
|
Jul 30 2025, 17:52
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
https://e-hentai.org/s/db0cc4cca4/3404542-23このオッパイに3割で勝っと? My interpretation of this is POV is saying he'll "win" by 6 (points), whatever that means. He lowers the number as he loses confidence and she asks if he's really gonna win by 30% (of a point). It's confusing when the situation is so absurd, anyone have a different interpretation?
|
|
|
|
 |
|
Jul 30 2025, 18:40
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 1,108
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(Pangean @ Jul 30 2025, 23:52)  https://e-hentai.org/s/db0cc4cca4/3404542-23このオッパイに3割で勝っと? My interpretation of this is POV is saying he'll "win" by 6 (points), whatever that means. He lowers the number as he loses confidence and she asks if he's really gonna win by 30% (of a point). It's confusing when the situation is so absurd, anyone have a different interpretation? The numbers represents the chance of winning, 6 and 4 (black text) means 60% for the man and 40% for nami.Read order 1. Orange (今...) 2. Black 3. Orange (え...) 4. Blue (よ...) 5. Orange (ホ...) 6. Blue (3..) 7. Orange (こ...) 8. Blue (に...) 9. Orange (や...) So the man is losing confidence and lower his estimation (or should say blind guess) every time nami questions back. Edit: Correcting the first line. "The numbers represents the chance of winning, 6 to 4 in favour of the male." This post has been edited by _LMF_: Jul 30 2025, 22:24
|
|
|
|
 |
|
Jul 30 2025, 21:09
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(_LMF_ @ Jul 30 2025, 12:40)  The numbers represents the chance of winning, 6 and 4 (black text) means 60% for the man and 40% for nami.
Read order 1. Orange (今...) 2. Black 3. Orange (え...) 4. Blue (よ...) 5. Orange (ホ...) 6. Blue (3..) 7. Orange (こ...) 8. Blue (に...) 9. Orange (や...)
So the man is losing confidence and lower his estimation (or should say blind guess) every time nami questions back.
That makes more sense, the reason I ruled that out was when the guy was speaking he never used 割. Is that just not always necessary in Japanese? This post has been edited by Pangean: Jul 31 2025, 01:33
|
|
|
|
 |
|
Jul 30 2025, 21:40
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 1,108
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(Pangean @ Jul 31 2025, 03:09)  That makes more sense, the reason I ruled that out was when the guy was speaking he never said used 割. Is that just not always necessary in Japanese?
Oh my bad. The numbers in their conversation are ratios (except the 3割 by Nami), 割 is percentage. Two different things. Conversation continues with only one number mentioned because odd of the male winning gets the emphasis / is the subject / focus. (don't know how to word it) And I am not sure if I have heard of something like "Me 6" instead of "Me 6 You 4" right off the bat. This post has been edited by _LMF_: Jul 30 2025, 22:16
|
|
|
|
 |
|
Jul 31 2025, 01:47
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 92
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(_LMF_ @ Jul 30 2025, 15:40)  Oh my bad.
The numbers in their conversation are ratios (except the 3割 by Nami), 割 is percentage. Two different things.
Conversation continues with only one number mentioned because odd of the male winning gets the emphasis / is the subject / focus. (don't know how to word it)
And I am not sure if I have heard of something like "Me 6" instead of "Me 6 You 4" right off the bat.
I think I get what you're saying but I'm still a little confused, especially about how to translate that into English (it's been a loooong time since I've dealt with math in Japanese.) How would you translate it? My current translation for the black text is "I’ll win! paizuri might be harsh, but! I’m 60... 40% sure I’ll win!" then for the line in question "you’re saying you’ve got a 30% chance of beating these tits?" Does that sound roughly like the information they're trying to get across?
|
|
|
|
 |
|
Jul 31 2025, 11:09
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 1,108
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(Pangean @ Jul 31 2025, 07:47)  I think I get what you're saying but I'm still a little confused, especially about how to translate that into English (it's been a loooong time since I've dealt with math in Japanese.) How would you translate it?
My current translation for the black text is "I’ll win! paizuri might be harsh, but! I’m 60... 40% sure I’ll win!"
then for the line in question "you’re saying you’ve got a 30% chance of beating these tits?"
Does that sound roughly like the information they're trying to get across?
Can't help with Enlgish sorry. And thats a colon in the black text so it's 6:4 (in favour of the boy).
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|