Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 26 2025, 05:28
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 26 2025, 06:07)  Good day dear forum. I would like to have a question about the following https://e-hentai.org/s/8fc620b6f9/2855065-1On the first bubble さすがスクールアイドルやってるだけあるな I can't wrap my head around this sentence Especially the だけある part which is short for だけのことはある confuses me as looking it up it states that in grammar it stands for "no wonder, as expected of, not.... for nothing, with nothing to show for it. But then I wonder there for the "さすが" part as usually sasuga would be also "As expected" [ mainichi-nonbiri.com] https://mainichi-nonbiri.com/grammar/n2-dakenokotohaaru/I'm not sure what resource you referred to, but "as expected of" is the correct meaning here. Sample translations: "As expected of a school idol." or "As expected of an active school idol." QUOTE In my head due to the やってる part it feels like he is trying to say "as expected it is nothing for a school idol to pull off (having a smooth skin). The やってる here refers to the fact that Nico is やってる a school idol. She is currently a school idol so, as expected, she has smooth skin because she takes good care of her skin, like idols do. QUOTE And on the last one bottom left せっかくそんな格好してもらったんだ楽しませてもらうよ。 "Since you have gotten dresses like that, let's enjoy it / ourselves"<- is that right that way? Another thing that comes to my mind is: "Since you have gotten dresses like that, I will enjoy it" そんな格好をしてる refers to someone being dressed in a certain way. So it's not that she has obtained/owns the cheerleader costume, but that she is wearing the cheerleader costume right then. ~もらう here is the man saying that she dressed like that for him or for the occasion, and is not about her obtaining the costume. ~もらう can also be used in an ironic way, just like a rapist saying to their victim "You wore that sexy underwear just for me?". So even if the man just intruded into the dressing room and found Nico wearing that costume after practice or something, he could still say something that. Sample translations: "Since you wore this costume for me, let me enjoy it~" OR "Since you're wearing this costume now, let me enjoy it~" QUOTE https://e-hentai.org/s/380775b24c/2855065-6On that page a similar statement comes. じっくり楽しませてもらうぞ "Let's slowly enjoy ourselves!" <- I wonder if that is right that way. I think that's acceptable, but that line can also be made to sound more selfish because it uses ~もらう. Sample translation: "I'm going to take my time having fun with you." I don't like to gatekeep, and it's clear how dedicated you are to this artist. I don't discourage you from posting your translations. It's completely fine if you can handle the criticism . This post has been edited by rinruririn: Mar 26 2025, 10:35
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2025, 09:04
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
QUOTE(rinruririn @ Mar 26 2025, 04:28)  [ mainichi-nonbiri.com] https://mainichi-nonbiri.com/grammar/n2-dakenokotohaaru/I'm not sure what resource you referred to, but "as expected of" is the correct meaning here. Sample translations: "As expected of a school idol." or "As expected of an active school idol." The やってる here refers to the fact that Nico is やってる a school idol. She is currently a school idol so, as expected, she has smooth skin because she takes good care of her skin, like idols do. そんな格好をしてる refers to someone being dressed in a certain way. So it's not that she has obtained/owns the cheerleader costume, but that she is wearing the cheerleader costume right then. ~もらう here is the man saying that she dressed like that for him or for the occasion, and is not about her obtaining the costume. ~もらう can also be used in an ironic way, just like a rapist saying to their victim "You wore that sexy underwear just for me?". So even if the man just intruded into the dressing room and found Nico wearing that costume after practice or something, he could still say something that. Sample translations: "Since you're wore this costume for me, let me enjoy it~" OR "Since you're wearing this costume now, let me enjoy it~" I think that's acceptable, but that line can also be made to sound more selfish because it uses ~もらう. Sample translation: "I'm going to take my time having fun with you." I don't like to gatekeep, and it's clear how dedicated you are to this artist. I don't discourage you from posting your translations. It's completely fine if you can handle the criticism . Good day dear rinruririn, as sources for だけある I have used [ jlptsensei.com] https://jlptsensei.com/learn-japanese-gramm...wa-aru-meaning/ , [ japanese.stackexchange.com] https://japanese.stackexchange.com/question...うだけある, [ bunpro.jp] https://bunpro.jp/grammar_points/だけのことはある, Japandict and Tanoshijapanese. It still made me confused since as mentioned I did not understand as to why he would use it alongside さすが. But since you pointed it out it seems that is is then indeed the right way to use that word. やってる had been confusing for me for the most part since looking that one up always gave back "to do" / "doing" as answer so at some point I have changed it to "pull it off". From your writing though it seems that the word seem's to point out at her "being" a school idol? (I am sorry that one I have still a bit of issue to understand) I see so もらう has there several meanings. One is indeed as "to do something for someone" and on the other is as "to receive". Once again thank you for the help! And there is no way I feel like you are trying to hold me back or discourage me. You have in fact being extremely helpful and I am learning everytime I get replies from you. And I was with my reply to castle17 not referring to you in any way. There had been others that pointed it out to me to improve. Especially my english skills need working out. English is my 3rd language and I have not mastered it yet either which then ends up in me not being able to translate properly from Japanese. And translating into german which is my 2nd language, but the one I use daily, is not a option either since it would change then too once I try to translate from there into english so yea, I still need some training. (For example as the ones proofreading my TL's have pointed out, I have massive problems with This / That and I to this day am forgetting which is used for what.) But then there is also Japanese which I try to also learn still. I am understanding though by now most of what is being said / written however I still have grammar issues here and there. Not to mention whenever anyone (and I do not mean only that artist there) comes around with slangs. (For example I asked 2 months ago here if someone knows if zm may stand for "Semen" but the creator later came to reply that it stands for 全開真姫ちゃん "ぜんかいまきちゃん" (Full throttle Maki chan) even tho the layer in the psd file was the one to turn on off cum which made me assume in the first place that it may stand for "semen") Anyway, I will get to post my translations sometime again, but for now I will focus to learn. And I am sorry if I use Yopparai oni a bit too much, but as you stated I like him very much. Not only as a artist because also as a person. (He is one that we can talk to freely and he often replies even for simple topics) This post has been edited by Draugarnor94: Mar 26 2025, 09:10
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2025, 10:32
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 26 2025, 16:04)  やってる had been confusing for me for the most part since looking that one up always gave back "to do" / "doing" as answer so at some point I have changed it to "pull it off". From your writing though it seems that the word seem's to point out at her "being" a school idol? (I am sorry that one I have still a bit of issue to understand)
"Being" is the correct idea. In this case, "pull it off" means "to succeed at doing something" in English, which would only be an accurate translation for the past tense "やった", because the thing has been done and the outcome (success) is known. QUOTE And there is no way I feel like you are trying to hold me back or discourage me. You have in fact being extremely helpful and I am learning everytime I get replies from you. And I was with my reply to castle17 not referring to you in any way. No worries. I was just saying that not everyone, even experienced translators, is against people posting "lower-quality" translations.
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2025, 15:26
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
QUOTE(rinruririn @ Mar 26 2025, 09:32)  "Being" is the correct idea.
In this case, "pull it off" means "to succeed at doing something" in English, which would only be an accurate translation for the past tense "やった", because the thing has been done and the outcome (success) is known. No worries. I was just saying that not everyone, even experienced translators, is against people posting "lower-quality" translations.
I see. So my idea of the way to change the word to either of those had been correct. Learning everyday. It is just difficult to find barely or any examples / translations of some stuff on the Internet. Ok, you meant it that way that it would be ok for me to upload the contents with a few errors. Gotcha. Once again thank you very much for your time and your help! This post has been edited by Draugarnor94: Mar 26 2025, 15:36
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2025, 15:54
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 26 2025, 22:26)  I see. So my idea of the way to change the word to either of those had been correct. Learning everyday. It is just difficult to find barely or any examples / translations of some stuff on the Internet.
Ok, you meant it that way that it would be ok for me to upload the contents with a few errors. Gotcha.
Once again thank you very much for your time and your help!
Well, I can't say commit to saying if your usage is correct or not without seeing the actual translated sentences. For example, saying that someone is "being an idol" is different from saying that someone "is an idol."
|
|
|
|
 |
|
Mar 27 2025, 01:31
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
Good day, I must ask for another help. I had been working on the set now for a while and came to this issue https://e-hentai.org/s/6a10d8fff4/3289762-37きっき派手にイってた癖にまだまだお仕置きしてやらんとな。 このまんこはな "I am still going to punish you for talking to proudly since a while. With this pussy of yours (refering to the punishment)..." is this so right? I have asked a friend and they mean that イってた here stand for 言う there since Nico was often talking back to the teacher. Would that be also correct? This post has been edited by Draugarnor94: Mar 28 2025, 00:47
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2025, 04:33
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 26 2025, 19:31)  Good day, I must ask for another help. I had been working on the set now for a while and came to this issue https://e-hentai.org/s/6a10d8fff4/3289762-37きっき派手にイってた癖にまだまだお仕置きしてやらんとな。 このまんこはな "I am still going to punish you for talking to proudly since a while. With this pussy of yours (refering to the punishment)..." is this so right? I have asked a friend and they mean that イってた here stand for 言う there since Nico was often talking back to the teacher. Would that be also correct? 派手 doesn't quite mean proudly, it means flashy, gaudy, trying to bring attention to one's self. I didn't read the whole thing, so I don't know what she said but it could be he's saying that referring to something she said, but my guess is it refers to how she came in a very dramatic way in the last scene.
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Mar 28 2025, 07:01
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ Mar 28 2025, 11:36)  https://e-hentai.org/s/49279c2e4a/1969301-197First paragraph (三回目)スカーレットの元はク〇ガですが、あまり面影は見せてないです、はい It's about this chapter: https://e-hentai.org/s/9ebeecbcbe/1969301-93Any idea what ク〇ガ means? I assume it's a reference to something but I have no idea what. I'm thinking it might be Kamen Rider Kuuga (クーガ). If I'm right, the writer is saying KR "Kuuga was the inspiration (or "base") for Scarlet's design, but yeah, the resemblance isn't clear." It is unclear if this refers to Scarlet's physical appearance or just the design of her costume. This post has been edited by rinruririn: Mar 28 2025, 07:10
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2025, 07:05
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 27 2025, 08:31)  Good day, I must ask for another help. I had been working on the set now for a while and came to this issue https://e-hentai.org/s/6a10d8fff4/3289762-37きっき派手にイってた癖にまだまだお仕置きしてやらんとな。 このまんこはな "I am still going to punish you for talking to proudly since a while. With this pussy of yours (refering to the punishment)..." is this so right? I have asked a friend and they mean that イってた here stand for 言う there since Nico was often talking back to the teacher. Would that be also correct? イってた here refers to Nico cumming. "You came so hard earlier, but it seems this pussy of yours still needs…/… a lot more punishment." The reasoning is that despite Nico cumming so hard, she could still tell the man "う…うるさいわね…" "Sh-shut up…" OR "Y-you talk too much…" This post has been edited by rinruririn: Mar 28 2025, 07:13
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2025, 13:27
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
QUOTE(rinruririn @ Mar 28 2025, 06:05)  イってた here refers to Nico cumming. "You came so hard earlier, but it seems this pussy of yours still needs…/… a lot more punishment."
The reasoning is that despite Nico cumming so hard, she could still tell the man "う…うるさいわね…" "Sh-shut up…" OR "Y-you talk too much…"
I see, to it was indeed "Cumming" as I assumed first but my approach on it was different. But I was told by the other user that: Which felt even strange for me since "イ" usually is used for the "Cumming" expression and if the artist wanted to express "言う" he would have done so from my knowledge. The confusing part was also that the artist had split it into 2 sentences which with your helo would mean "You came so hard it a second ago, but it seems I need to still punish you more. Trough that pussy of yours." I assume the 癖に here translates then into the "but it seems" instead of "and yet / though". As in the first screenshot I had even initally used it for "habit" since 癖 alone would mean it but due to the に the meaning of the word changes. This post has been edited by Draugarnor94: Mar 28 2025, 13:56
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2025, 14:40
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 28 2025, 20:27)  I assume the 癖に here translates then into the "but it seems" instead of "and yet / though". As in the first screenshot I had even initally used it for "habit" since 癖 alone would mean it but due to the に the meaning of the word changes.
[ nihongokyoshi-net.com] https://nihongokyoshi-net.com/2018/07/17/jl...grammar-kuseni/It really depends on how you phrase the translated sentence. There's not much difference between: "You came so hard earlier, but it seems you still need a lot more punishment…" "You came so hard earlier, and yet you still need a lot more punishment..." " Even though you came so hard earlier, you still need a lot more punishment..."
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2025, 01:06
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ Mar 28 2025, 01:01)  I'm thinking it might be Kamen Rider Kuuga (クーガ). If I'm right, the writer is saying KR "Kuuga was the inspiration (or "base") for Scarlet's design, but yeah, the resemblance isn't clear." It is unclear if this refers to Scarlet's physical appearance or just the design of her costume.
I looked it up and I think I see the resemblance between Kamen Rider Kuuga and her outfit, especially on this page: https://e-hentai.org/s/a7b9ad95db/1969301-96Looks like that was the base for her outfit and maybe overall character. Thanks for the help as always!
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Mar 29 2025, 07:14
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ Mar 29 2025, 13:01)  Ok I have two more censored references I need help with. https://e-hentai.org/s/9bfd57c77e/1969301-1982nd paragraph, referring to this chapter: https://e-hentai.org/s/c8a35c253c/1969301-29その頃 響〇見た後だったのでアーマーや武器のパーツがそれが元になります。 4th paragraph referring to this chapter: https://e-hentai.org/s/8e461c857c/1969301-73ミラージュの元は キ〇からですね。キ〇って行くぜ! Any help with these references would be much appreciated! Edit: After some deep searching, my current guess for the first one is Eureka Seven, but correct me if I'm wrong. Kamen Rider Hibiki (響鬼) and Kamen Rider Kiva (キバ) probably. "キバって行くぜ!" is an actual line from the series. This post has been edited by rinruririn: Mar 29 2025, 07:15
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2025, 17:05
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
QUOTE(rinruririn @ Mar 28 2025, 13:40)  [ nihongokyoshi-net.com] https://nihongokyoshi-net.com/2018/07/17/jl...grammar-kuseni/It really depends on how you phrase the translated sentence. There's not much difference between: "You came so hard earlier, but it seems you still need a lot more punishment…" "You came so hard earlier, and yet you still need a lot more punishment..." " Even though you came so hard earlier, you still need a lot more punishment..." I see. I will keep that one in mind. I would like to have some more questions. https://e-hentai.org/s/f32bc66010/3289762-10 middle left bubble 矢澤…おまえなかなか良いじゃないか… I have for myself translated it as "Yazwawa... Aren't you a bit too good (at it)?" or would it be "Yazawa... you are good (at it), aren't you?" Also I did like to ask a overall help to understand the "そんな~" word a bit more. I see it often used and I know that it means either "That's" or as "No way". However often it feels cut of. https://e-hentai.org/s/e863800f2c/3294246-23https://e-hentai.org/s/c1186f602b/3294246-25I assume in those pages it is as "Now way", right? Is there other ways it can be translated if it is standalone? Like here on top left https://e-hentai.org/s/b3c8694592/1477004-27https://e-hentai.org/s/94617589db/1658556-27 a user had translated it as "What?". Is that also a way to use it? https://e-hentai.org/s/927357d84b/3294246-2 that one on the lower left is "そんなわけ(ない)" right? And if I get it right it means "That's not true" ? Or would it be "There is no way / That can't be" https://e-hentai.org/s/c561c71b7b/3294246-16 On the other hand it seems on this page (lower left) to change again it's meaning? I would say that she wants to say "That's not the case" but I am not sure if it would be legit way to apply it. https://e-hentai.org/s/40152808ab/3294246-21 My last question would be for それは… on this page. Would her answer to そんな事言える立場か?"Are you still in a postion to talk like that" be それは違う as "That's not what I meant" or それはない as in "Surely not / I don't think so) This post has been edited by Draugarnor94: Mar 30 2025, 00:14
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2025, 01:33
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ Mar 29 2025, 01:14)  Kamen Rider Hibiki (響鬼) and Kamen Rider Kiva (キバ) probably. "キバって行くぜ!" is an actual line from the series.
God dammit, I should have known.
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2025, 00:25
|
Big_Cookie
Newcomer
  Group: Members
Posts: 59
Joined: 22-December 18

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Mar 25 2025, 23:07)  Good day dear forum. I would like to have a question about the following https://e-hentai.org/s/8fc620b6f9/2855065-1On the first bubble さすがスクールアイドルやってるだけあるな I can't wrap my head around this sentence Especially the だけある part which is short for だけのことはある confuses me as looking it up it states that in grammar it stands for "no wonder, as expected of, not.... for nothing, with nothing to show for it. But then I wonder there for the "さすが" part as usually sasuga would be also "As expected" In my head due to the やってる part it feels like he is trying to say "as expected it is nothing for a school idol to pull off (having a smooth skin). And on the last one bottom left せっかくそんな格好してもらったんだ楽しませてもらうよ。 "Since you have gotten dresses like that, let's enjoy it / ourselves"<- is that right that way? Another thing that comes to my mind is: "Since you have gotten dresses like that, I will enjoy it" https://e-hentai.org/s/380775b24c/2855065-6On that page a similar statement comes. じっくり楽しませてもらうぞ "Let's slowly enjoy ourselves!" <- I wonder if that is right that way. Ah, ops. This was already answered by someone else. I'm still not good with the forums >.< , sorry. When I clicked the page I thought it went to the latest post, not the top of the page's post xD. This post has been edited by Big_Cookie: Mar 31 2025, 06:08
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|