Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 420 421 422 423 424 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 17 2025, 20:36
Post #8421
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12
Level 451 (Dovahkiin)


QUOTE(ImmortalityProtocol @ Feb 18 2025, 03:03) *

does it have some kind of translation?

https://e-hentai.org/s/c924a66ba1/1769992-2

Attached Image
ま…マッシュ
M-Mash…
まてっ!
Wait!
ま゛ッ
Wai--
ア゛ア゛ア
Ahhh
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2025, 09:34
Post #8422
ImmortalityProtocol



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 86
Joined: 10-April 24
Level 49 (Artisan)


QUOTE(rinruririn @ Feb 17 2025, 19:36) *

ま…マッシュ
M-Mash…
まてっ!
Wait!
ま゛ッ
Wai--
ア゛ア゛ア
Ahhh

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 25 2025, 13:57
Post #8423
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


Good day,
I would like to know if I got that right on this page.

https://e-hentai.org/s/faab8db77f/2855065-28

自分で好きでもないちん眞挿れた感想はどうだ? -> How does it feel to put in a dick, you don't even like, on your own?

Here is the part I struggle with:
まぁさっき散々突かれたばっかだけどなW。"Well, although you just got poked thoroughly a lot, right (lol)" <- Is that correct that way?

https://e-hentai.org/s/e863800f2c/2855065-23 (the other reference of 突いて can be found a few pages ago)

This post has been edited by Draugarnor94: Feb 25 2025, 13:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 25 2025, 15:30
Post #8424
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12
Level 451 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Feb 25 2025, 20:57) *

Good day,
I would like to know if I got that right on this page.

https://e-hentai.org/s/faab8db77f/2855065-28

自分で好きでもないちん眞挿れた感想はどうだ? -> How does it feel to put in a dick, you don't even like, on your own?

Here is the part I struggle with:
まぁさっき散々突かれたばっかだけどなW。"Well, although you just got poked thoroughly a lot, right (lol)" <- Is that correct that way?

https://e-hentai.org/s/e863800f2c/2855065-23 (the other reference of 突いて can be found a few pages ago)
I think "How does it feel to put in on your own a dick you don't even like?" might be a better arrangement of the words, but the idea is correct.

The second line is something like "Although I already gave you a good pounding just now~ (lol)". The idea is that the man is now asking about how she feels about "putting his cock in" even though earlier she not only already had his cock inside her but he also thrust it a lot.

This post has been edited by rinruririn: Feb 25 2025, 15:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 25 2025, 20:16
Post #8425
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


The second line is something like "Although I already gave you a good pounding just now~ (lol)". The idea is that the man is now asking about how she feels about "putting his cock in" even though earlier she not only already had his cock inside her but he also thrust it a lot.
[/quote]

Thank you for the reply. So I was going the right direction on that but I did not know how to correctly write it.
it is good to know that "pounding" can be also used too.

Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2025, 05:19
Post #8426
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


I need to ask one more question for a different set.
https://e-hentai.org/s/7ab9c90696/2723050-12

そう思うなら好きなさいよ <- lokking at this sentence, is it possible to shorten 好きにしなさいよ or did the author made a error there?

Cuz 2 pages later there is 好きにしなさいよ but on this page here the "にし" are missing.

The meaning of it should be usually "Do as you please", right? Or does 好きなさいよ have a different one than 好きにしなさいよ

This post has been edited by Draugarnor94: Feb 26 2025, 05:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2025, 07:22
Post #8427
castle17



JP-EN Transaltor.
***
Group: Members
Posts: 163
Joined: 9-October 22
Level 73 (Champion)


QUOTE(Draugarnor94 @ Feb 26 2025, 08:49) *

I need to ask one more question for a different set.
https://e-hentai.org/s/7ab9c90696/2723050-12

そう思うなら好きなさいよ <- lokking at this sentence, is it possible to shorten 好きにしなさいよ or did the author made a error there?

Cuz 2 pages later there is 好きにしなさいよ but on this page here the "にし" are missing.

The meaning of it should be usually "Do as you please", right? Or does 好きなさいよ have a different one than 好きにしなさいよ


QUOTE
そう思うなら好きなさいよ <- lokking at this sentence, is it possible to shorten 好きにしなさいよ or did the author made a error there?


Page 12 That’s not 好き—抜き in this context means "pull out."

"そう思うなら抜きなさいよ..."

If we ignore the context and what’s happening, this line would translate to: "If that's what you think, then pull out..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2025, 10:19
Post #8428
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(castle17 @ Feb 26 2025, 06:22) *

Page 12 That’s not 好き—抜き in this context means "pull out."

"そう思うなら抜きなさいよ..."

If we ignore the context and what’s happening, this line would translate to: "If that's what you think, then pull out..."


Oh. I seem to have lost focus yesterday to notice it. Thank you for pointing it out.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2025, 22:38
Post #8429
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


https://e-hentai.org/s/c72998fe15/2721359-6

曜ちゃんいつもみたいに奥まで犯して欲しいんだね

how would one translate 犯して here?

You chan, do you want me to ravish you deep as always, don't you?

I have also seen that it can be used as "fuck"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2025, 23:34
Post #8430
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12
Level 451 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Feb 27 2025, 05:38) *

https://e-hentai.org/s/c72998fe15/2721359-6

曜ちゃんいつもみたいに奥まで犯して欲しいんだね

how would one translate 犯して here?

You chan, do you want me to ravish you deep as always, don't you?

I have also seen that it can be used as "fuck"?
"Fuck," "violate," anything along those lines is fine. But "ravish" being used in this way is uncommon in modern English.

This post has been edited by rinruririn: Feb 26 2025, 23:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2025, 02:13
Post #8431
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Feb 26 2025, 22:34) *

"Fuck," "violate," anything along those lines is fine. But "ravish" being used in this way is uncommon in modern English.



Using "fuck" in that case sounds then hotter.
There were just a few examples out there that used "to fuck" as translation so I was not sure if it is a valid option.

I would like to have one last question. It is on the last bubble.
https://e-hentai.org/s/df6b8ae315/2721359-19

次は全員相手にしてもらうか? "Should we make her take on all of us as next?" <- Did I get that right?

This post has been edited by Draugarnor94: Feb 27 2025, 02:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2025, 02:22
Post #8432
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12
Level 451 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Feb 27 2025, 09:13) *

次は全員相手にしてもらうか? "Should we make her take on all of us as next?" <- Did I get that right?
That's right. But "Let's all take turns to fuck her next?" might sound better than "Let's make her fuck all of us next?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2025, 03:07
Post #8433
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Feb 27 2025, 01:22) *

That's right. But "Let's all take turns to fuck her next?" might sound better than "Let's make her fuck all of us next?"


Thank you for your answer once again.
The reason for the "Let's make her fuck all of us next?" came on my end due to her having fucked each guy individually already and the use of 相手 since "competition"

But I assume yours makes more sense since for もらう (to do something for someone) the giver thar is indicated with に seem to be the guys.

This post has been edited by Draugarnor94: Feb 27 2025, 03:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2025, 06:22
Post #8434
castle17



JP-EN Transaltor.
***
Group: Members
Posts: 163
Joined: 9-October 22
Level 73 (Champion)


QUOTE(Draugarnor94 @ Feb 27 2025, 06:37) *

Thank you for your answer once again.
The reason for the "Let's make her fuck all of us next?" came on my end due to her having fucked each guy individually already and the use of 相手 since "competition"

But I assume yours makes more sense since for もらう (to do something for someone) the giver thar is indicated with に seem to be the guys.


Hey, I have to ask—you're not planning to publish these as legit translations yet, right? Right now, it’d be best to focus on translating for yourself and improving through feedback.
The community has been getting way too lax with rough and machine-assisted translations, and that’s a real issue. Accuracy & auality matters!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2025, 19:48
Post #8435
scidea



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 65
Joined: 18-July 22


Hello, I want to ask about this sentence

https://e-hentai.org/s/614dc7ff0a/3019871-5
女の子にぜ〜んぶ支配されて、思いっきりピュッピュできない男として情けな~いおもらし♡

これ、いっぱい出せるからさ...
クセつけちゃおっか?♡

I'm not sure how to translate omorashi in this context. I know it means something like unintentionally leaking out sperm, buy I'm not sure how to put it in the right words. I am also unsure about the word クセ in the next sentence . This is how I translate it do far:

Being completely dominated by a girl, unable to shoot it out full force— such a pathetic ejaculation as a man ♡

Since doing it like this lets you cum a lot...
Should I turn this into your little fetish? ♡


This post has been edited by scidea: Mar 13 2025, 20:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2025, 20:51
Post #8436
rinruririn



Freelance Translator
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,064
Joined: 23-April 12
Level 451 (Dovahkiin)


QUOTE(scidea @ Mar 14 2025, 02:48) *

...
I'm not sure how to translate omorashi in this context. I know it means something like unintentionally leaking out sperm, buy I'm not sure how to put it in the right words.
...
You have correctly understood both points. Other options could be:
Oh dear~ ♡ A leak. ♡
Your semen leaked out? ♡ You're too lacking in self control~ ♡
OR
Oh dear~ ♡ Your semen leaked out. ♡
You unintentionally ejaculated? ♡ You're too lacking in self control~ ♡
QUOTE
I am also unsure about the word クセ in the next sentence . This is how I translate it do far:

Being completely dominated by a girl, unable to shoot it out full force— such a pathetic ejaculation as a man ♡

Since doing it like this lets you cum a lot...
Should I turn this into your little fetish? ♡
That's fine, or maybe:
Should I make you get addicted to this? ♡
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 16 2025, 15:32
Post #8437
scidea



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 65
Joined: 18-July 22


QUOTE(rinruririn @ Mar 13 2025, 20:51) *

You have correctly understood both points. Other options could be:
Oh dear~ ♡ A leak. ♡
Your semen leaked out? ♡ You're too lacking in self control~ ♡
OR
Oh dear~ ♡ Your semen leaked out. ♡
You unintentionally ejaculated? ♡ You're too lacking in self control~ ♡
That's fine, or maybe:
Should I make you get addicted to this? ♡



Thank you for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2025, 19:02
Post #8438
Kaiserkreuz101



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 19-August 21


Tried translating some stuff for the first time wonder if there are anyone who's more experienced to proofread it if on the ok level.Attached File  haruna_full.txt ( 5.96k ) Number of downloads: 7


This post has been edited by Kaiserkreuz101: Mar 23 2025, 19:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2025, 23:07
Post #8439
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


Good day dear forum.
I would like to have a question about the following

https://e-hentai.org/s/8fc620b6f9/2855065-1

On the first bubble
さすがスクールアイドルやってるだけあるな
I can't wrap my head around this sentence
Especially the だけある part which is short for だけのことはある confuses me as looking it up it states that in grammar it stands for "no wonder, as expected of, not.... for nothing, with nothing to show for it.

But then I wonder there for the "さすが" part as usually sasuga would be also "As expected"

In my head due to the やってる part it feels like he is trying to say "as expected it is nothing for a school idol to pull off (having a smooth skin).

And on the last one bottom left
せっかくそんな格好してもらったんだ楽しませてもらうよ。
"Since you have gotten dresses like that, let's enjoy it / ourselves"<- is that right that way? Another thing that comes to my mind is: "Since you have gotten dresses like that, I will enjoy it"

https://e-hentai.org/s/380775b24c/2855065-6
On that page a similar statement comes.
じっくり楽しませてもらうぞ
"Let's slowly enjoy ourselves!" <- I wonder if that is right that way.

This post has been edited by Draugarnor94: Mar 26 2025, 01:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2025, 23:09
Post #8440
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(castle17 @ Feb 27 2025, 05:22) *

Hey, I have to ask—you're not planning to publish these as legit translations yet, right? Right now, it’d be best to focus on translating for yourself and improving through feedback.
The community has been getting way too lax with rough and machine-assisted translations, and that’s a real issue. Accuracy & auality matters!


I am currently still trying to improve my Japanese knowledge.
I have released a few translations but I noticed that I have still difficulties. Some of them have to do also with grammar and slangs.
Especially since I tend to stay too close to Japanese friends and users pointed out to learn how things would sound in English.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 420 421 422 423 424 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 14th June 2025 - 21:31