Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 418 419 420 421 >  
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 23 2024, 12:33
Post #8381
scidea



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 48
Joined: 18-July 22


QUOTE(rinruririn @ Nov 23 2024, 09:23) *

Maybe something like this? It's kind of a major modification, but at least the joke gets in.
"Shoot id out inshide me! Ah wan id a-all!"
"You want anal? You want me to cum inside your ass?"


Wow that sounds so much better. The joke really does get through.
You're a genius man! Thank you so much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2024, 06:17
Post #8382
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


Good day.
Kind of a stupid question maybe, but need to ask nonetheless since it is on my mind.

How would a translator write a difference between 出る, 出す (yes I know that the first is when things go naturally and the other when things are supposed to go forcibly)

The other thing I wanna ask is also about 出して and 出され how do these two work?

https://e-hentai.org/s/19cce49487/3104821-21 <- example 出すぞ and 出して

https://e-hentai.org/s/5b6e8d7961/3104821-24 <- example 出る and 出され

This post has been edited by Draugarnor94: Nov 28 2024, 06:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2024, 07:44
Post #8383
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Nov 28 2024, 13:17) *

How would a translator write a difference between 出る, 出す (yes I know that the first is when things go naturally and the other when things are supposed to go forcibly)
Very roughly speaking, in a situation we commonly see it in H-manga:
出る: It's coming out.
出す: I'm letting it out.
For a better understanding, you can search online for the "出る 出す". There are numerous articles that compare these two words.
But I also highly recommend learning the very basics about why these two words exist and how they are different: [www.tofugu.com] https://www.tofugu.com/japanese/transitive-...ansitive-verbs/
Understanding the underlying rules will help you understand other similar pairs of words when you see them in the future.
QUOTE

The other thing I wanna ask is also about 出して and 出され how do these two work?

https://e-hentai.org/s/19cce49487/3104821-21 <- example 出すぞ and 出して

https://e-hentai.org/s/5b6e8d7961/3104821-24 <- example 出る and 出され
These are basic and important forms, so I recommend studying some online tutorials:
[www.tofugu.com] https://www.tofugu.com/japanese-grammar/te-form/
[www.tofugu.com] https://www.tofugu.com/japanese-grammar/ver...ve-form-rareru/

Also keep in mind that active voice is often preferred in English even though it's completely natural for passive form to be used in Japanese.
[owl.purdue.edu] https://owl.purdue.edu/owl/general_writing/...sive_voice.html
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 30 2024, 12:31
Post #8384
scidea



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 48
Joined: 18-July 22


だって今日は金玉キラキラ金曜…

How should this be translated?
It's literal meaning is roughly "because today is sparkling balls Friday..." but it doesn't sound natural.

The author translated is as "Because today is a fun Friday, you know." But I'm not sure if it's right either. I'm guessing there's some kind of a pun in that sentence,so it's kinda hard to translate


Source: [kemono.su] https://kemono.su/patreon/user/87993326/post/89661023
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 30 2024, 12:56
Post #8385
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(scidea @ Nov 30 2024, 19:31) *

だって今日は金玉キラキラ金曜…

How should this be translated?
It's literal meaning is roughly "because today is sparkling balls Friday..." but it doesn't sound natural.

The author translated is as "Because today is a fun Friday, you know." But I'm not sure if it's right either. I'm guessing there's some kind of a pun in that sentence,so it's kinda hard to translate
Source: [kemono.su] https://kemono.su/patreon/user/87993326/post/89661023
Nico Nico Pedia page about this meme:
[dic.nicovideo.jp] https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AD%E3%83%...%9B%9C%E6%97%A5

It does mean what the literal translation means. The joke is gold "金", testicles "金玉" and Friday "金曜日" all contain the same "金" character. How to translate the joke into English is another matter.

This post has been edited by rinruririn: Nov 30 2024, 12:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 30 2024, 13:14
Post #8386
scidea



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 48
Joined: 18-July 22


QUOTE(rinruririn @ Nov 30 2024, 12:56) *

Nico Nico Pedia page about this meme:
[dic.nicovideo.jp] https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AD%E3%83%...%9B%9C%E6%97%A5

It does mean what the literal translation means. The joke is gold "金", testicles "金玉" and Friday "金曜日" all contain the same "金" character. How to translate the joke into English is another matter.


Thanks for the info! I guess I'll go with "sparkling balls Friday" then
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 30 2024, 13:29
Post #8387
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(scidea @ Nov 30 2024, 20:14) *

Thanks for the info! I guess I'll go with "sparkling balls Friday" then
I can't come up with anything better than "Twinkling testicles TGIF" myself. Or "Family jewels Friday"?

This post has been edited by rinruririn: Nov 30 2024, 13:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 10 2024, 21:17
Post #8388
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Glittering Balls' Friday?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 11 2024, 22:58
Post #8389
Esp007



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 14-April 18
Level 156 (Ascended)


Hi, could someone check the translation of these sentences to see if it is correct?

JP:
ママが抱かれている所しっかり目に焼きつけなさい!

自分の雌が寝取られる感覚…それを忘れないように!

ENG:
Imprint in your memory the scene where mom is being embraced by another man!

The feeling of having your female taken from you... make sure you don’t forget it!

It's from this:

[www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/en/artworks/125083503
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 12 2024, 11:03
Post #8390
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Esp007 @ Dec 12 2024, 05:58) *

Hi, could someone check the translation of these sentences to see if it is correct?

JP:
ママが抱かれている所しっかり目に焼きつけなさい!

自分の雌が寝取られる感覚…それを忘れないように!

ENG:
Imprint in your memory the scene where mom is being embraced by another man!

The feeling of having your female taken from you... make sure you don’t forget it!

It's from this:

[www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/en/artworks/125083503
It's fine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2024, 02:36
Post #8391
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


Just looking for a second opinion on something

https://e-hentai.org/s/5c6166c98b/2407915-27

なんであんなに偏ってるんだ?

I'm thinking in context of this page and the next page, it means "Why are they so fixated on winning?" but I'm really not sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2024, 09:57
Post #8392
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Pangean @ Dec 20 2024, 09:36) *

Just looking for a second opinion on something

https://e-hentai.org/s/5c6166c98b/2407915-27

なんであんなに偏ってるんだ?

I'm thinking in context of this page and the next page, it means "Why are they so fixated on winning?" but I'm really not sure.
It follows up from それだと均等に賭られそうけど… on the same page and is actually a comment about the actual bets being very "lopsided" (in other words, heavily concentrated on only a few of the people being sold). On the pages after that comment, the guide then goes on to explain the reasons for the unbalanced betting.

This post has been edited by rinruririn: Dec 20 2024, 10:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2024, 20:01
Post #8393
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


QUOTE(rinruririn @ Dec 20 2024, 02:57) *

It follows up from それだと均等に賭られそうけど… on the same page and is actually a comment about the actual bets being very "lopsided" (in other words, heavily concentrated on only a few of the people being sold). On the pages after that comment, the guide then goes on to explain the reasons for the unbalanced betting.

OH! That makes a lot of sense. Thanks a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2024, 21:46
Post #8394
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


Having some more trouble with vagueness.

https://e-hentai.org/s/e1d2c5f7b2/2508968-30 & https://e-hentai.org/s/55948aaabc/2508968-31

まさかその醜い物に...空気をむさぼるたびに破壊される顔面と快楽に堕ちる。

I'm pretty sure the MC is talking about the slaves feeling pleasure from their situation but I'm not sure if he might be talking about himself. The に on page 30 makes me think it could be the latter but the fact he actually refers to himself on 32 makes me think it's the former.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 7 2025, 08:01
Post #8395
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Pangean @ Dec 23 2024, 04:46) *

Having some more trouble with vagueness.

https://e-hentai.org/s/e1d2c5f7b2/2508968-30 & https://e-hentai.org/s/55948aaabc/2508968-31

まさかその醜い物に...空気をむさぼるたびに破壊される顔面と快楽に堕ちる。

I'm pretty sure the MC is talking about the slaves feeling pleasure from their situation but I'm not sure if he might be talking about himself. The に on page 30 makes me think it could be the latter but the fact he actually refers to himself on 32 makes me think it's the former.
30
まさかその醜い物に
I cannot believe how those ugly things make me feel…
OR I cannot believe the emotions those ugly things evoke in me…
//Something like this.

I think on the last panel of 30 he is talking about his personal feelings, on 31 he's describing the slave(s) he's observing and then on 32 he is elaborating on his feelings.


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 7 2025, 14:05
Post #8396
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


Good day.
Rather than a translation question it is more a question regarding a slang / abbreveration this time around.

I know that TKB is usually used for "Chikubi".

Now a artist I follow posted a picture of a girl being covered in white liquid and for obvious reasons stated on fanbox it would be "milk".

Checking the PSD file there is the layer folder title ポロリzm表情 -> "Dripping zm face expression"
I checked for zm on the internet but could not find any hint on it.
Am I right in the assumption that zm the abbreveration may be for ザーメン?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 7 2025, 18:06
Post #8397
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jan 7 2025, 21:05) *

Good day.
Rather than a translation question it is more a question regarding a slang / abbreveration this time around.

I know that TKB is usually used for "Chikubi".

Now a artist I follow posted a picture of a girl being covered in white liquid and for obvious reasons stated on fanbox it would be "milk".

Checking the PSD file there is the layer folder title ポロリzm表情 -> "Dripping zm face expression"
I checked for zm on the internet but could not find any hint on it.
Am I right in the assumption that zm the abbreveration may be for ザーメン?
Post or link the picture/set? There may be clues in it. It could be something as innocent as "zoom".

This post has been edited by rinruririn: Jan 7 2025, 18:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 7 2025, 19:40
Post #8398
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Jan 7 2025, 17:06) *

Post or link the picture/set? There may be clues in it. It could be something as innocent as "zoom".


Good day @rinruririn. It is not as text in a picture (they are textless anyway) but it was a folder title inside the mentioned PSD file. I will share a screenshot of it though.

As mentioned it is described on Fanbox as "Milk" but the texture of that liquid looks more like thick cum. And zm just does remind me of the way one would write zaamen.

Attached Image

Attached Image

This post has been edited by Draugarnor94: Jan 7 2025, 19:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 7 2025, 22:01
Post #8399
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 809
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jan 8 2025, 02:40) *

Good day @rinruririn. It is not as text in a picture (they are textless anyway) but it was a folder title inside the mentioned PSD file. I will share a screenshot of it though.

As mentioned it is described on Fanbox as "Milk" but the texture of that liquid looks more like thick cum. And zm just does remind me of the way one would write zaamen.
You have the benefit of being able to isolate exactly what is on that layer, unlike us, based on the limited information you have provided. If it is only a layer that adds semen, you very well be right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2025, 06:14
Post #8400
Drksrpnt



Dank
********
Group: Gold Star Club
Posts: 3,549
Joined: 27-December 10
Level 500 (Ponyslayer)


I've got something.

Context: Dudes are talking about going to a different restaurant than usual.

Japanese text is:

大丈夫!!明朗会糸の店だから安心しろ!!

What is a "meiroukai ito" shop?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 418 419 420 421 >
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 8th February 2025 - 18:42