Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 23 2024, 12:33
|
scidea
Newcomer
  Group: Members
Posts: 65
Joined: 18-July 22

|
QUOTE(rinruririn @ Nov 23 2024, 09:23)  Maybe something like this? It's kind of a major modification, but at least the joke gets in. "Shoot id out inshide me! Ah wan id a-all!" "You want anal? You want me to cum inside your ass?"
Wow that sounds so much better. The joke really does get through. You're a genius man! Thank you so much!
|
|
|
|
 |
|
Nov 28 2024, 06:17
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
Good day. Kind of a stupid question maybe, but need to ask nonetheless since it is on my mind. How would a translator write a difference between 出る, 出す (yes I know that the first is when things go naturally and the other when things are supposed to go forcibly) The other thing I wanna ask is also about 出して and 出され how do these two work? https://e-hentai.org/s/19cce49487/3104821-21 <- example 出すぞ and 出して https://e-hentai.org/s/5b6e8d7961/3104821-24 <- example 出る and 出され This post has been edited by Draugarnor94: Nov 28 2024, 06:17
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Nov 30 2024, 12:31
|
scidea
Newcomer
  Group: Members
Posts: 65
Joined: 18-July 22

|
だって今日は金玉キラキラ金曜… How should this be translated? It's literal meaning is roughly "because today is sparkling balls Friday..." but it doesn't sound natural. The author translated is as "Because today is a fun Friday, you know." But I'm not sure if it's right either. I'm guessing there's some kind of a pun in that sentence,so it's kinda hard to translate Source: [ kemono.su] https://kemono.su/patreon/user/87993326/post/89661023
|
|
|
|
 |
|
Nov 30 2024, 12:56
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(scidea @ Nov 30 2024, 19:31)  だって今日は金玉キラキラ金曜… How should this be translated? It's literal meaning is roughly "because today is sparkling balls Friday..." but it doesn't sound natural. The author translated is as "Because today is a fun Friday, you know." But I'm not sure if it's right either. I'm guessing there's some kind of a pun in that sentence,so it's kinda hard to translate Source: [ kemono.su] https://kemono.su/patreon/user/87993326/post/89661023Nico Nico Pedia page about this meme: [ dic.nicovideo.jp] https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AD%E3%83%...%9B%9C%E6%97%A5It does mean what the literal translation means. The joke is gold "金", testicles "金玉" and Friday "金曜日" all contain the same "金" character. How to translate the joke into English is another matter. This post has been edited by rinruririn: Nov 30 2024, 12:58
|
|
|
|
 |
|
Nov 30 2024, 13:14
|
scidea
Newcomer
  Group: Members
Posts: 65
Joined: 18-July 22

|
QUOTE(rinruririn @ Nov 30 2024, 12:56)  Nico Nico Pedia page about this meme: [ dic.nicovideo.jp] https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AD%E3%83%...%9B%9C%E6%97%A5It does mean what the literal translation means. The joke is gold "金", testicles "金玉" and Friday "金曜日" all contain the same "金" character. How to translate the joke into English is another matter. Thanks for the info! I guess I'll go with "sparkling balls Friday" then
|
|
|
Nov 30 2024, 13:29
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(scidea @ Nov 30 2024, 20:14)  Thanks for the info! I guess I'll go with "sparkling balls Friday" then
I can't come up with anything better than "Twinkling testicles TGIF" myself. Or "Family jewels Friday"? This post has been edited by rinruririn: Nov 30 2024, 13:48
|
|
|
Dec 10 2024, 21:17
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
Glittering Balls' Friday?
|
|
|
Dec 11 2024, 22:58
|
Esp007
Newcomer
 Group: Members
Posts: 34
Joined: 14-April 18

|
Hi, could someone check the translation of these sentences to see if it is correct? JP: ママが抱かれている所しっかり目に焼きつけなさい! 自分の雌が寝取られる感覚…それを忘れないように! ENG: Imprint in your memory the scene where mom is being embraced by another man! The feeling of having your female taken from you... make sure you don’t forget it! It's from this: [ www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/en/artworks/125083503
|
|
|
Dec 12 2024, 11:03
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Esp007 @ Dec 12 2024, 05:58)  Hi, could someone check the translation of these sentences to see if it is correct? JP: ママが抱かれている所しっかり目に焼きつけなさい! 自分の雌が寝取られる感覚…それを忘れないように! ENG: Imprint in your memory the scene where mom is being embraced by another man! The feeling of having your female taken from you... make sure you don’t forget it! It's from this: [ www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/en/artworks/125083503It's fine.
|
|
|
Dec 20 2024, 02:36
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 26-June 18

|
Just looking for a second opinion on something https://e-hentai.org/s/5c6166c98b/2407915-27なんであんなに偏ってるんだ? I'm thinking in context of this page and the next page, it means "Why are they so fixated on winning?" but I'm really not sure.
|
|
|
|
 |
|
Dec 20 2024, 09:57
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ Dec 20 2024, 09:36)  Just looking for a second opinion on something https://e-hentai.org/s/5c6166c98b/2407915-27なんであんなに偏ってるんだ? I'm thinking in context of this page and the next page, it means "Why are they so fixated on winning?" but I'm really not sure. It follows up from それだと均等に賭られそうけど… on the same page and is actually a comment about the actual bets being very "lopsided" (in other words, heavily concentrated on only a few of the people being sold). On the pages after that comment, the guide then goes on to explain the reasons for the unbalanced betting. This post has been edited by rinruririn: Dec 20 2024, 10:13
|
|
|
|
 |
|
Dec 20 2024, 20:01
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 26-June 18

|
QUOTE(rinruririn @ Dec 20 2024, 02:57)  It follows up from それだと均等に賭られそうけど… on the same page and is actually a comment about the actual bets being very "lopsided" (in other words, heavily concentrated on only a few of the people being sold). On the pages after that comment, the guide then goes on to explain the reasons for the unbalanced betting.
OH! That makes a lot of sense. Thanks a lot!
|
|
|
|
 |
|
Dec 22 2024, 21:46
|
Pangean
Newcomer
  Group: Members
Posts: 84
Joined: 26-June 18

|
Having some more trouble with vagueness. https://e-hentai.org/s/e1d2c5f7b2/2508968-30 & https://e-hentai.org/s/55948aaabc/2508968-31まさかその醜い物に...空気をむさぼるたびに破壊される顔面と快楽に堕ちる。 I'm pretty sure the MC is talking about the slaves feeling pleasure from their situation but I'm not sure if he might be talking about himself. The に on page 30 makes me think it could be the latter but the fact he actually refers to himself on 32 makes me think it's the former.
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2025, 08:01
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Pangean @ Dec 23 2024, 04:46)  Having some more trouble with vagueness. https://e-hentai.org/s/e1d2c5f7b2/2508968-30 & https://e-hentai.org/s/55948aaabc/2508968-31まさかその醜い物に...空気をむさぼるたびに破壊される顔面と快楽に堕ちる。 I'm pretty sure the MC is talking about the slaves feeling pleasure from their situation but I'm not sure if he might be talking about himself. The に on page 30 makes me think it could be the latter but the fact he actually refers to himself on 32 makes me think it's the former. 30 まさかその醜い物に I cannot believe how those ugly things make me feel… OR I cannot believe the emotions those ugly things evoke in me… //Something like this. I think on the last panel of 30 he is talking about his personal feelings, on 31 he's describing the slave(s) he's observing and then on 32 he is elaborating on his feelings.
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2025, 14:05
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
Good day. Rather than a translation question it is more a question regarding a slang / abbreveration this time around.
I know that TKB is usually used for "Chikubi".
Now a artist I follow posted a picture of a girl being covered in white liquid and for obvious reasons stated on fanbox it would be "milk".
Checking the PSD file there is the layer folder title ポロリzm表情 -> "Dripping zm face expression" I checked for zm on the internet but could not find any hint on it. Am I right in the assumption that zm the abbreveration may be for ザーメン?
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2025, 18:06
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Jan 7 2025, 21:05)  Good day. Rather than a translation question it is more a question regarding a slang / abbreveration this time around.
I know that TKB is usually used for "Chikubi".
Now a artist I follow posted a picture of a girl being covered in white liquid and for obvious reasons stated on fanbox it would be "milk".
Checking the PSD file there is the layer folder title ポロリzm表情 -> "Dripping zm face expression" I checked for zm on the internet but could not find any hint on it. Am I right in the assumption that zm the abbreveration may be for ザーメン?
Post or link the picture/set? There may be clues in it. It could be something as innocent as "zoom". This post has been edited by rinruririn: Jan 7 2025, 18:29
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2025, 19:40
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 131
Joined: 7-November 18

|
QUOTE(rinruririn @ Jan 7 2025, 17:06)  Post or link the picture/set? There may be clues in it. It could be something as innocent as "zoom".
Good day @rinruririn. It is not as text in a picture (they are textless anyway) but it was a folder title inside the mentioned PSD file. I will share a screenshot of it though. As mentioned it is described on Fanbox as "Milk" but the texture of that liquid looks more like thick cum. And zm just does remind me of the way one would write zaamen. This post has been edited by Draugarnor94: Jan 7 2025, 19:46
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2025, 22:01
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 1,065
Joined: 23-April 12

|
QUOTE(Draugarnor94 @ Jan 8 2025, 02:40)  Good day @rinruririn. It is not as text in a picture (they are textless anyway) but it was a folder title inside the mentioned PSD file. I will share a screenshot of it though.
As mentioned it is described on Fanbox as "Milk" but the texture of that liquid looks more like thick cum. And zm just does remind me of the way one would write zaamen.
You have the benefit of being able to isolate exactly what is on that layer, unlike us, based on the limited information you have provided. If it is only a layer that adds semen, you very well be right.
|
|
|
Jan 15 2025, 06:14
|
Drksrpnt
Group: Gold Star Club
Posts: 3,550
Joined: 27-December 10

|
I've got something.
Context: Dudes are talking about going to a different restaurant than usual.
Japanese text is:
大丈夫!!明朗会糸の店だから安心しろ!!
What is a "meiroukai ito" shop?
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|