Loading. Please Wait...
|
|
|
Random translation help |
|
Mar 29 2024, 21:11
|
immortality_protocol
Group: Members
Posts: 108
Joined: 27-February 22
|
how can this be translated?
|
|
|
|
|
|
Mar 31 2024, 06:33
|
pipila
Newcomer
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
|
Hello! First of all, I would like to clarify that I'm (obviously) not a native English speaker, going even further, I do not use english on a daily basis so I apologize if this post read awkwardly. Thing is, I'm giving the finishing touches to an Ashika translation and I wanted to translate the title ふたコブ, but I'm failing to phrase it right, given the circumstance previously stated. I understand that futa kobu, by the context is related to the woman's two daughters as in "a woman carrying her two daughters to a new marriage" but I'm looking for second opinions for how to phrase it or even a correction if I'm missing something. I'll leave the first two pages as I think that's were the context is. If more page are needed just let me know =) [ ibb.co] (IMG:[i.ibb.co] https://i.ibb.co/gDL7Zx4/207.jpg) [ ibb.co] (IMG:[i.ibb.co] https://i.ibb.co/SP4fdKB/208.jpg)
|
|
|
|
|
|
Mar 31 2024, 09:29
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
QUOTE(pipila @ Mar 31 2024, 13:33) Thing is, I'm giving the finishing touches to an Ashika translation and I wanted to translate the title ふたコブ, but I'm failing to phrase it right, given the circumstance previously stated.
I understand that futa kobu, by the context is related to the woman's two daughters as in "a woman carrying her two daughters to a new marriage" but I'm looking for second opinions for how to phrase it or even a correction if I'm missing something.
Please post a link to the original, if possible, so we can refer directly to the source material.
|
|
|
|
|
|
Mar 31 2024, 09:37
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
QUOTE(immortality_protocol @ Mar 30 2024, 04:11) how can this be translated? 1 ブッ - Liquid spurting noise, short ビュルルル - Liquid spurting noise, long Spurrrt, splurt, splort, etc.2 ビチ x3 - Wet splatting noises, like when liquid drops hit a solid surface Splat, splip, splot, etc.3 ぢゅうう - Sucking noise, long ずッ x2 - Sucking noises, short Suuuck, suck, etc.4 ぢゅッ - Sucking noise, short Suck
|
|
|
Mar 31 2024, 16:29
|
pipila
Newcomer
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
|
QUOTE(rinruririn @ Mar 31 2024, 09:29) Please post a link to the original, if possible, so we can refer directly to the source material.
Sure https://e-hentai.org/s/ea4bf0f371/1153025-207
|
|
|
Mar 31 2024, 19:12
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
QUOTE(pipila @ Mar 31 2024, 23:29) Since there are no futanaris (and therefore no wordplay) involved, you could translate the title as simply as "Two Stepdaughters" so English readers can more easily understand what the title means. コブ apparently used to have negative connotations, which means you could add an adjective like "troublesome," but over time it became a neutral term, and there's no "trouble" in this story at all, so there's no need for that. [ zokugo-dict.com] http://zokugo-dict.com/10ko/kobutuki.htmThis post has been edited by rinruririn: Mar 31 2024, 19:13
|
|
|
|
|
|
Mar 31 2024, 20:10
|
pipila
Newcomer
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
|
QUOTE(rinruririn @ Mar 31 2024, 19:12) Since there are no futanaris (and therefore no wordplay) involved, you could translate the title as simply as "Two Stepdaughters" so English readers can more easily understand what the title means. コブ apparently used to have negative connotations, which means you could add an adjective like "troublesome," but over time it became a neutral term, and there's no "trouble" in this story at all, so there's no need for that. [ zokugo-dict.com] http://zokugo-dict.com/10ko/kobutuki.htmThanks You very much.
|
|
|
|
|
|
Mar 31 2024, 20:19
|
immortality_protocol
Group: Members
Posts: 108
Joined: 27-February 22
|
QUOTE(rinruririn @ Mar 31 2024, 16:37) 1 ブッ - Liquid spurting noise, short ビュルルル - Liquid spurting noise, long Spurrrt, splurt, splort, etc.
2 ビチ x3 - Wet splatting noises, like when liquid drops hit a solid surface Splat, splip, splot, etc.
3 ぢゅうう - Sucking noise, long ずッ x2 - Sucking noises, short Suuuck, suck, etc.
4 ぢゅッ - Sucking noise, short Suck
Thank you!
|
|
|
Apr 1 2024, 23:10
|
Andy Waltfeld
Group: Members
Posts: 285
Joined: 31-January 09
|
Could've sworn there was a thread, stickied or otherwise, that dealt specifically with onomatopoeia/SFX translations, but could never find it. Or maybe this thread doubles as that. Either way, I'll ask here: How many/which radicals does this yell from here break out into? All I can tell is that there's a ッ♥♥♥ at the end for the usual glottal stop reasons.
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2024, 02:57
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
QUOTE(Andy Waltfeld @ Apr 2 2024, 06:10) How many/which radicals does this yell from here break out into? All I can tell is that there's a ッ♥♥♥ at the end for the usual glottal stop reasons. Unfortunately, there don't seem to be any samples we can refer to in related sets. 「うそっッ♥♥♥」("No way! ♥♥♥"), seems like a distinct possibility based on the shapes and because she is told she will have to go through more. This post has been edited by rinruririn: Apr 2 2024, 03:04
|
|
|
Apr 3 2024, 22:37
|
hentaieyebr
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
|
Can anyone read this character and type it here, please? I'm also putting the whole text, in case someone can translate, just to make sure of the context. Btw, the context for the whole page is: she is about to be penetrated in the b hole. Thank you. This post has been edited by hentaieyebr: Apr 3 2024, 22:39
|
|
|
Apr 4 2024, 03:47
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
QUOTE(hentaieyebr @ Apr 4 2024, 05:37) Can anyone read this character and type it here, please?
「欲」 大事を取ってよ。 お、お尻で、して「欲」しい んじゃないのよ…
|
|
|
Apr 11 2024, 04:30
|
nasmas
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-March 21
|
Hello, I need some help with the last part of this line:
夢みたいな夜だった...欲張るなら
Context: the character just woke up from a one-night stand and is thinking how much she enjoyed last night’s sex. Also, the guy was the dominant type, idk if it matters.
|
|
|
Apr 11 2024, 18:42
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
QUOTE(nasmas @ Apr 11 2024, 11:30) Hello, I need some help with the last part of this line:
夢みたいな夜だった...欲張るなら
Context: the character just woke up from a one-night stand and is thinking how much she enjoyed last night’s sex. Also, the guy was the dominant type, idk if it matters.
Post link.
|
|
|
Apr 14 2024, 23:08
|
nasmas
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-March 21
|
QUOTE(rinruririn @ Apr 11 2024, 10:42) Post link.
I would if I could, but there's no link I can share.
|
|
|
Apr 20 2024, 19:15
|
immortality_protocol
Group: Members
Posts: 108
Joined: 27-February 22
|
how does it translate?
|
|
|
|
|
|
Apr 27 2024, 15:18
|
daemonlycan
Newcomer
Group: Members
Posts: 62
Joined: 11-February 19
|
Hello, I need help reviewing a translation for the title of a work. Link to the work series in question: [ tw.myrenta.com] https://tw.myrenta.com/item/184421The original title, which is in chinese btw, is [異人之森]. The works are about human×monsterboy romance. The most suitable translation to english I've found so far is "Forest of Strangers". Note: no actual forest is the focus of any of the chapters, though the "strangers" part obviously refers to the aformentioned monsterboys. "之" indicates possesion, and "森" means "forest", so the final title in english should probably something along the lines of Forest of (blank) or (blank)'s Forest. Its the first two characters I'm having trouble with: "異" seems to mean "different" and "人" means "people". An overly literal translation would be "Different people's forest." Would "Strangers" be an accurate translation of "異人"? As it stands, either "Forest of Strangers" or "Strangers' (Not "stranger's"!) Forest" sounds good to me, but what do you think?
|
|
|
|
|
|
Apr 27 2024, 20:00
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
|
[ en.wiktionary.org] https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%95%B0%E4%BA%BA " 1. (dated) extraordinary person (referring to a supernatural being or an immortal)" ("Immortal" here refers to 仙人, "humans" who have superhuman abilities, rather than gods like Zeus. " 2. (literary) another person" ("Another person" refers to an outsider.) "Stranger" in modern English doesn't hint of a supernatural or inhuman nature, which seems important considering the content of this series. It therefore feels lacking and not completely accurate even though "stranger" does mean "outsider." But accuracy is not always the sole focus of translation. At the very least, a neutral or not-strongly-negative term for the monsters seems ideal because the stories in this series appear to be of a lighthearted nature. But are titles like "Forest of the Weird" or "Forest of the Strange" better than "Forest of Strangers"? The first two seem technically more accurate translations, but I think "Forest of Strangers" is better. My reasoning for this is, "Forest of Strangers" is a title that can also be taken to refer to how the characters are initially strangers, but they eventually get to know each other and cease to be strangers, with the series being the "forest." The poetic nature of this English title makes me consider it to be a good choice even if the original language title was not chosen for the same reason. The more I think about it, the more I think the original title is likely to have been chosen because of the dual meanings of 異人. But only the creator can confirm that. QUOTE(daemonlycan @ Apr 27 2024, 22:18) Hello, I need help reviewing a translation for the title of a work. Link to the work series in question: [ tw.myrenta.com] https://tw.myrenta.com/item/184421The original title, which is in chinese btw, is [異人之森]. The works are about human×monsterboy romance. The most suitable translation to english I've found so far is "Forest of Strangers". Note: no actual forest is the focus of any of the chapters, though the "strangers" part obviously refers to the aformentioned monsterboys. "之" indicates possesion, and "森" means "forest", so the final title in english should probably something along the lines of Forest of (blank) or (blank)'s Forest. Its the first two characters I'm having trouble with: "異" seems to mean "different" and "人" means "people". An overly literal translation would be "Different people's forest." Would "Strangers" be an accurate translation of "異人"? As it stands, either "Forest of Strangers" or "Strangers' (Not "stranger's"!) Forest" sounds good to me, but what do you think? This post has been edited by rinruririn: Apr 27 2024, 20:22
|
|
|
|
|
|
May 7 2024, 08:51
|
greasehole
Newcomer
Group: Members
Posts: 11
Joined: 25-September 22
|
What's the general consensus on MTL? I feel as though I'm able to translate things reasonably well using chatGPT and deepL with some manual rewriting, but it may not be completely accurate to the native text. For example, some proverbs don't make sense when literally translated, but there's an English equivalent. Do people mind as long as the original meaning isn't lost?
|
|
|
|
|
|
May 7 2024, 20:33
|
Mr_Person
Group: Members
Posts: 122
Joined: 13-January 12
|
QUOTE(greasehole @ May 7 2024, 16:51) What's the general consensus on MTL? I feel as though I'm able to translate things reasonably well using chatGPT and deepL with some manual rewriting, but it may not be completely accurate to the native text. For example, some proverbs don't make sense when literally translated, but there's an English equivalent. Do people mind as long as the original meaning isn't lost?
>may not be completely accurate to the native text >do people mind as long as the original meaning isn't lost?
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
|
|
|
|
|
|