Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 413 414 415 416 417 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 29 2024, 21:11
Post #8281
immortality_protocol



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 108
Joined: 27-February 22
Level 54 (Expert)


how can this be translated?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 06:33
Post #8282
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!

First of all, I would like to clarify that I'm (obviously) not a native English speaker, going even further, I do not use english on a daily basis so I apologize if this post read awkwardly.

Thing is, I'm giving the finishing touches to an Ashika translation and I wanted to translate the title ふたコブ, but I'm failing to phrase it right, given the circumstance previously stated.

I understand that futa kobu, by the context is related to the woman's two daughters as in "a woman carrying her two daughters to a new marriage" but I'm looking for second opinions for how to phrase it or even a correction if I'm missing something.

I'll leave the first two pages as I think that's were the context is.
If more page are needed just let me know =)

[ibb.co] (IMG:[i.ibb.co] https://i.ibb.co/gDL7Zx4/207.jpg)
[ibb.co] (IMG:[i.ibb.co] https://i.ibb.co/SP4fdKB/208.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 09:29
Post #8283
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(pipila @ Mar 31 2024, 13:33) *

Thing is, I'm giving the finishing touches to an Ashika translation and I wanted to translate the title ふたコブ, but I'm failing to phrase it right, given the circumstance previously stated.

I understand that futa kobu, by the context is related to the woman's two daughters as in "a woman carrying her two daughters to a new marriage" but I'm looking for second opinions for how to phrase it or even a correction if I'm missing something.


Please post a link to the original, if possible, so we can refer directly to the source material.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 09:37
Post #8284
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(immortality_protocol @ Mar 30 2024, 04:11) *

how can this be translated?
Attached Image

1
ブッ - Liquid spurting noise, short
ビュルルル - Liquid spurting noise, long
Spurrrt, splurt, splort, etc.

2
ビチ x3 - Wet splatting noises, like when liquid drops hit a solid surface
Splat, splip, splot, etc.

3
ぢゅうう - Sucking noise, long
ずッ x2 - Sucking noises, short
Suuuck, suck, etc.

4
ぢゅッ - Sucking noise, short
Suck
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 16:29
Post #8285
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(rinruririn @ Mar 31 2024, 09:29) *

Please post a link to the original, if possible, so we can refer directly to the source material.


Sure

https://e-hentai.org/s/ea4bf0f371/1153025-207
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 19:12
Post #8286
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(pipila @ Mar 31 2024, 23:29) *


Since there are no futanaris (and therefore no wordplay) involved, you could translate the title as simply as "Two Stepdaughters" so English readers can more easily understand what the title means.

コブ apparently used to have negative connotations, which means you could add an adjective like "troublesome," but over time it became a neutral term, and there's no "trouble" in this story at all, so there's no need for that.

[zokugo-dict.com] http://zokugo-dict.com/10ko/kobutuki.htm

This post has been edited by rinruririn: Mar 31 2024, 19:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 20:10
Post #8287
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(rinruririn @ Mar 31 2024, 19:12) *

Since there are no futanaris (and therefore no wordplay) involved, you could translate the title as simply as "Two Stepdaughters" so English readers can more easily understand what the title means.

コブ apparently used to have negative connotations, which means you could add an adjective like "troublesome," but over time it became a neutral term, and there's no "trouble" in this story at all, so there's no need for that.

[zokugo-dict.com] http://zokugo-dict.com/10ko/kobutuki.htm

Thanks You very much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2024, 20:19
Post #8288
immortality_protocol



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 108
Joined: 27-February 22
Level 54 (Expert)


QUOTE(rinruririn @ Mar 31 2024, 16:37) *

1
ブッ - Liquid spurting noise, short
ビュルルル - Liquid spurting noise, long
Spurrrt, splurt, splort, etc.

2
ビチ x3 - Wet splatting noises, like when liquid drops hit a solid surface
Splat, splip, splot, etc.

3
ぢゅうう - Sucking noise, long
ずッ x2 - Sucking noises, short
Suuuck, suck, etc.

4
ぢゅッ - Sucking noise, short
Suck


Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 1 2024, 23:10
Post #8289
Andy Waltfeld



Surprisingly Old Salt
****
Group: Members
Posts: 285
Joined: 31-January 09
Level 137 (Lord)


Could've sworn there was a thread, stickied or otherwise, that dealt specifically with onomatopoeia/SFX translations, but could never find it. Or maybe this thread doubles as that. Either way, I'll ask here:

How many/which radicals does this yell from here break out into? All I can tell is that there's a ッ♥♥♥ at the end for the usual glottal stop reasons.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2024, 02:57
Post #8290
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Andy Waltfeld @ Apr 2 2024, 06:10) *

How many/which radicals does this yell from here break out into? All I can tell is that there's a ッ♥♥♥ at the end for the usual glottal stop reasons.


Unfortunately, there don't seem to be any samples we can refer to in related sets.

「うそっッ♥♥♥」("No way! ♥♥♥"), seems like a distinct possibility based on the shapes and because she is told she will have to go through more.

This post has been edited by rinruririn: Apr 2 2024, 03:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2024, 22:37
Post #8291
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


Can anyone read this character and type it here, please?

I'm also putting the whole text, in case someone can translate, just to make sure of the context. Btw, the context for the whole page is: she is about to be penetrated in the b hole.

Thank you.

Attached Image Attached Image

This post has been edited by hentaieyebr: Apr 3 2024, 22:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2024, 03:47
Post #8292
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(hentaieyebr @ Apr 4 2024, 05:37) *

Can anyone read this character and type it here, please?

「欲」

大事を取ってよ。
お、お尻で、して「欲」しい
んじゃないのよ…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2024, 04:30
Post #8293
nasmas



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-March 21


Hello, I need some help with the last part of this line:

夢みたいな夜だった...欲張るなら

Context: the character just woke up from a one-night stand and is thinking how much she enjoyed last night’s sex. Also, the guy was the dominant type, idk if it matters.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2024, 18:42
Post #8294
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(nasmas @ Apr 11 2024, 11:30) *

Hello, I need some help with the last part of this line:

夢みたいな夜だった...欲張るなら

Context: the character just woke up from a one-night stand and is thinking how much she enjoyed last night’s sex. Also, the guy was the dominant type, idk if it matters.


Post link.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 14 2024, 23:08
Post #8295
nasmas



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-March 21


QUOTE(rinruririn @ Apr 11 2024, 10:42) *

Post link.


I would if I could, but there's no link I can share.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2024, 19:15
Post #8296
immortality_protocol



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 108
Joined: 27-February 22
Level 54 (Expert)


how does it translate?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 27 2024, 15:18
Post #8297
daemonlycan



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 62
Joined: 11-February 19
Level 211 (Lord)


Hello, I need help reviewing a translation for the title of a work.
Link to the work series in question:

[tw.myrenta.com] https://tw.myrenta.com/item/184421

The original title, which is in chinese btw, is [異人之森].

The works are about human×monsterboy romance.

The most suitable translation to english I've found so far is "Forest of Strangers". Note: no actual forest is the focus of any of the chapters, though the "strangers" part obviously refers to the aformentioned monsterboys.

"之" indicates possesion, and "森" means "forest", so the final title in english should probably something along the lines of Forest of (blank) or (blank)'s Forest.

Its the first two characters I'm having trouble with:

"異" seems to mean "different" and "人" means "people".

An overly literal translation would be "Different people's forest."

Would "Strangers" be an accurate translation of "異人"?

As it stands, either "Forest of Strangers" or "Strangers' (Not "stranger's"!) Forest" sounds good to me, but what do you think?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 27 2024, 20:00
Post #8298
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


[en.wiktionary.org] https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%95%B0%E4%BA%BA
"1. (dated) extraordinary person (referring to a supernatural being or an immortal)" ("Immortal" here refers to 仙人, "humans" who have superhuman abilities, rather than gods like Zeus.
"2. (literary) another person" ("Another person" refers to an outsider.)

"Stranger" in modern English doesn't hint of a supernatural or inhuman nature, which seems important considering the content of this series. It therefore feels lacking and not completely accurate even though "stranger" does mean "outsider." But accuracy is not always the sole focus of translation.

At the very least, a neutral or not-strongly-negative term for the monsters seems ideal because the stories in this series appear to be of a lighthearted nature.

But are titles like "Forest of the Weird" or "Forest of the Strange" better than "Forest of Strangers"? The first two seem technically more accurate translations, but I think "Forest of Strangers" is better.

My reasoning for this is, "Forest of Strangers" is a title that can also be taken to refer to how the characters are initially strangers, but they eventually get to know each other and cease to be strangers, with the series being the "forest."

The poetic nature of this English title makes me consider it to be a good choice even if the original language title was not chosen for the same reason. The more I think about it, the more I think the original title is likely to have been chosen because of the dual meanings of 異人. But only the creator can confirm that.

QUOTE(daemonlycan @ Apr 27 2024, 22:18) *

Hello, I need help reviewing a translation for the title of a work.
Link to the work series in question:

[tw.myrenta.com] https://tw.myrenta.com/item/184421

The original title, which is in chinese btw, is [異人之森].

The works are about human×monsterboy romance.

The most suitable translation to english I've found so far is "Forest of Strangers". Note: no actual forest is the focus of any of the chapters, though the "strangers" part obviously refers to the aformentioned monsterboys.

"之" indicates possesion, and "森" means "forest", so the final title in english should probably something along the lines of Forest of (blank) or (blank)'s Forest.

Its the first two characters I'm having trouble with:

"異" seems to mean "different" and "人" means "people".

An overly literal translation would be "Different people's forest."

Would "Strangers" be an accurate translation of "異人"?

As it stands, either "Forest of Strangers" or "Strangers' (Not "stranger's"!) Forest" sounds good to me, but what do you think?


This post has been edited by rinruririn: Apr 27 2024, 20:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2024, 08:51
Post #8299
greasehole



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 11
Joined: 25-September 22
Level 43 (Artisan)


What's the general consensus on MTL? I feel as though I'm able to translate things reasonably well using chatGPT and deepL with some manual rewriting, but it may not be completely accurate to the native text. For example, some proverbs don't make sense when literally translated, but there's an English equivalent. Do people mind as long as the original meaning isn't lost?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2024, 20:33
Post #8300
Mr_Person



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 122
Joined: 13-January 12
Level 159 (Lord)


QUOTE(greasehole @ May 7 2024, 16:51) *

What's the general consensus on MTL? I feel as though I'm able to translate things reasonably well using chatGPT and deepL with some manual rewriting, but it may not be completely accurate to the native text. For example, some proverbs don't make sense when literally translated, but there's an English equivalent. Do people mind as long as the original meaning isn't lost?


>may not be completely accurate to the native text
>do people mind as long as the original meaning isn't lost?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 413 414 415 416 417 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 9th February 2025 - 01:25