Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 395 396 397 398 399 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 24 2022, 17:53
Post #7921
RyuugaW



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 68
Joined: 12-December 11
Level 191 (Lord)


author is saying the doujin was planned for 2019 winter comiket but due to reasons and personal stuff and postponement of the event, took them until 2021 Apr. He's very sorry.
And there are some digital works he's working on. Hope you look forward to them.

That's the gist summary.

Now give us the name so we don't hire this TL of yours
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2022, 18:33
Post #7922
castle03



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 15-June 21
Level 86 (Hero)


QUOTE(hentaieyebr @ Jun 24 2022, 16:17) *

This is awful, but, can someone translate this Afterwords, please?

(IMG:[ist7-1.filesor.com] https://ist7-1.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/d/a/W/0/daW0A/afterwords_l.jpg)

I paid for the translation of the full book a few months ago but the translator is refusing to translate this one which is the only page left.

I guess it doesn't require any context, but the story is about mother and son and friend. The mother has a fetish for smells.


This work was distributed for the 2019 Winter Comiket, but it took me some time to add additional pages and make some adjustments for distribution due to personal issues.
It took me until the beginning of April 2021.
Even though I'm a slow worker, I have been lazy, using the postponement of events as an excuse, which is why it has taken me so long.

I'm so sorry to those who have been waiting!

Thus, I'm reflecting on the fact that I am still unable to express the sticky expressions of the mother.

There are other things that need to be digitized into a digital book, however.
Thanks for your support. If you enjoy my work, please be patient and do not be discouraged. I appreciate it very much.

"Do not directly use this. This is a rough summary of what it says. The rest is on you, or contact me with the link."

... "Thus, I'm reflecting on the fact that I am still unable to express the sticky expressions of the mother." probably talking about the doujinshi.
Please have the translator check this or send the link of the doujinshi, I'm open to help.

Next time, tell the translator you're commissioning that you want everything translated. hah~

Contact me on discord if you need any further help.
Discord: Ccastlle#7040
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2022, 19:07
Post #7923
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


Thank you RyuugaW and castle03.

Actually, I always ask him to translate everything except for SFXs, but to be honest I somehow missed this Afterwards page.

I know the translator for a few years now and didn't think he would make a big fuss about this. Said he's "lacking motivation" to do so, if you know what I mean. Not to mention that I said before that that I would pay for the extra job in the next full book I request for a translation. Caught me by surprised though since we know each other for while. He even asked me for a favor recently, and I helped him. Guess that's just how life is.

Thank you again.

This post has been edited by hentaieyebr: Jun 24 2022, 19:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2022, 22:09
Post #7924
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Attached Image
It feels like the other speaker interrupted rather than, the original speaker of the connecting bubble just switched tone since he's repeating the other speakers question back at them then. Rather than the first speaker interrupting them.
1) ARE YOU interested in my butt!? (answer the question, stop being evasive!!!)well uhh, your butt is... WELL THEN, ARE YOU INTERESTED IN MY BUTT!? I AM!
2) ARE YOU interested in my butt!? (answer the question, stop being evasive!!!)Your butt is... WELL ARE YOU (STILL) INTERESTED IN MY BUTT!?I AM! (still interested in being a top/seme)

1 feels natural to read, 2 is "technically following" the bubbles.
working conversational to sound better in english is the hardest part for me lmao. Advice?

This post has been edited by NewsMedia: Jun 26 2022, 22:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2022, 22:47
Post #7925
RyuugaW



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 68
Joined: 12-December 11
Level 191 (Lord)


2) ARE YOU interested in my butt!? (answer the question, stop being evasive!!!)Your butt is... WELL ARE YOU (STILL) INTERESTED IN MY BUTT!?I AM! (still interested in being a top/seme)

It's 2. but its more like, he's still evading the question by pingpong-ing the question back.

2) Your butt is... well (what about YOU?)are YOU interested in my butt!?
じゃあお前は(どうだ?)俺の尻に興味があるのか?

As for the conversational part, I suggest playing VN/RPGs where there are actual character voices. pay attention to their tone and manner, then when you come back to manga you'll be able to "hear" them better.
Watching anime with JP subs helps too.
In english we have "I WILL, HE IS" that tells you who is talking. but the thing with JP as you may have noticed is theres a lot of reading the atmosphere going on since they don't have those. Therefore, the only way you can learn that kind of thing is to watch real characters talk and interact.

Hope that helps a bil

This post has been edited by RyuugaW: Jun 26 2022, 22:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2022, 23:36
Post #7926
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


QUOTE(RyuugaW @ Jun 26 2022, 20:47) *

As for the conversational part, I suggest playing VN/RPGs where there are actual character voices. pay attention to their tone and manner, then when you come back to manga you'll be able to "hear" them better.
Watching anime with JP subs helps too.
In english we have "I WILL, HE IS" that tells you who is talking. but the thing with JP as you may have noticed is theres a lot of reading the atmosphere going on since they don't have those. Therefore, the only way you can learn that kind of thing is to watch real characters talk and interact.

Hope that helps a bil


That's useful advice, thank you! Trying to rework JP into easy to understand ENG without feeling stunted and awkward takes effort t.t I will need to develop my sense of JP conversational tone better, since almost everything is "organically" implicit when it's just bubbles and bubbles in a story panel and you can't really get away with that in eng as much. Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2022, 10:09
Post #7927
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


I actually read it as 1). If you could link the complete work it would be useful. If Blue has already done Red in the ass then the 2) interpretation of the middle panel makes less sense since Blue has already demonstrated their interest in Red's ass. I don't think "still" can be inferred. The general personality of Red throughout the work could also help you decide if it seems likely that they would suddenly pull this reversal. From just these few panels alone Red seems to be the passive sort.

QUOTE(NewsMedia @ Jun 26 2022, 20:09) *

Attached Image
It feels like the other speaker interrupted rather than, the original speaker of the connecting bubble just switched tone since he's repeating the other speakers question back at them then. Rather than the first speaker interrupting them.
1) ARE YOU interested in my butt!? (answer the question, stop being evasive!!!)well uhh, your butt is... WELL THEN, ARE YOU INTERESTED IN MY BUTT!? I AM!
2) ARE YOU interested in my butt!? (answer the question, stop being evasive!!!)Your butt is... WELL ARE YOU (STILL) INTERESTED IN MY BUTT!?I AM! (still interested in being a top/seme)

1 feels natural to read, 2 is "technically following" the bubbles.
working conversational to sound better in english is the hardest part for me lmao. Advice?


This post has been edited by rinruririn: Jun 27 2022, 10:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 3 2022, 00:52
Post #7928
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


https://e-hentai.org/s/212b249bd2/2034969-14

Top right bubble. This character calls herself まな in the doujin. Is it safe to assume that ズリまなホール is a pun of "パイズリオナホール”?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2022, 22:49
Post #7929
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


Good day dear people,
I would have a question regarding a sfx

It looks like a big tsu (つ) but I am not sure which meaning it has in either cases. Looking it up I found it means rain, flowing liquid or pain. But to me it looks like it could be related maybe to the crying of the girls?

Attached Image Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2022, 06:25
Post #7930
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jul 7 2022, 22:49) *

Good day dear people,
I would have a question regarding a sfx

It looks like a big tsu (つ) but I am not sure which meaning it has in either cases. Looking it up I found it means rain, flowing liquid or pain. But to me it looks like it could be related maybe to the crying of the girls?

Attached Image Attached Image


It could be フ too (but I'm not sure), in which case it's a fu or heh, however, I saw that when they put っ (The small not the large) it's as a moan that you never end to say, and I saw translators who put it as guh or gh.

This post has been edited by Vile Mk 2: Jul 9 2022, 08:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2022, 06:39
Post #7931
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


Greetings, I'm translating a Sentai hentai story and I have some problems:

Attached Image

How must I translate the name of the monsters?

(キルギス怪人, 怪人ボスガン and イヤリング怪人)

The third one is clearly Earring, and the second one boss gun (Gun boss would be more acurate?), but I'm not sure about the first one because its direct translation is Kirghiz which has not sence for the context and the other option it's Kill Gissu, where Gissu it's a type of fish who share some resemblance with the monster (both are grey and with big eyes)

Also, it is correct to translate 怪人 as "phantom"? I saw it as a possible translation in my investigation since it's less generic than mutant or monster (other one word sugestions that I found) I want to use it, but I'm not sure if it's acceptable.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2022, 12:41
Post #7932
castle03



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 15-June 21
Level 86 (Hero)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 9 2022, 06:39) *

Greetings, I'm translating a Sentai hentai story and I have some problems:

Attached Image

How must I translate the name of the monsters?

(キルギス怪人, 怪人ボスガン and イヤリング怪人)

The third one is clearly Earring, and the second one boss gun (Gun boss would be more acurate?), but I'm not sure about the first one because its direct translation is Kirghiz which has not sence for the context and the other option it's Kill Gissu, where Gissu it's a type of fish who share some resemblance with the monster (both are grey and with big eyes)

Also, it is correct to translate 怪人 as "phantom"? I saw it as a possible translation in my investigation since it's less generic than mutant or monster (other one word sugestions that I found) I want to use it, but I'm not sure if it's acceptable.



Here some info about [dic.pixiv.net] キルギス, It may not be that informative, but still.
You should go with [dictionary.goo.ne.jp] Kyrgyz
Or Kirugisu.
If you are gonna use Phantom, Mystic would be slightly better I guess.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2022, 19:40
Post #7933
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 9 2022, 04:39) *

Also, it is correct to translate 怪人 as "phantom"? I saw it as a possible translation in my investigation since it's less generic than mutant or monster (other one word sugestions that I found) I want to use it, but I'm not sure if it's acceptable.


I use "Freak" sometimes, like "Earring Freak". "Freak" to me has more of the negative connotations that I'd prefer to have when naming a group of evil monsters. "Mystic" and "Phantom" are often used for neutral and good characters as well, so I personally wouldn't use them unless they fit thematically with a particular character.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2022, 19:45
Post #7934
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Pangean @ Jul 2 2022, 22:52) *

https://e-hentai.org/s/212b249bd2/2034969-14

Top right bubble. This character calls herself まな in the doujin. Is it safe to assume that ズリまなホール is a pun of "パイズリオナホール”?


It's definitely a possible interpretation but it could also be accidental. But if you come up with a translation that uses the pun nobody will be able to say it's wrong unless the author stated their intention somewhere.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2022, 21:43
Post #7935
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


QUOTE(castle03 @ Jul 9 2022, 12:41) *

Here some info about [dic.pixiv.net] キルギス, It may not be that informative, but still.
You should go with [dictionary.goo.ne.jp] Kyrgyz
Or Kirugisu.
If you are gonna use Phantom, Mystic would be slightly better I guess.


Man, your answer was really useful, thank you very much.

QUOTE(rinruririn @ Jul 9 2022, 19:40) *

I use "Freak" sometimes, like "Earring Freak". "Freak" to me has more of the negative connotations that I'd prefer to have when naming a group of evil monsters. "Mystic" and "Phantom" are often used for neutral and good characters as well, so I personally wouldn't use them unless they fit thematically with a particular character.


And thanks to you too, rinruririn.

This post has been edited by Vile Mk 2: Jul 9 2022, 22:05
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 00:02
Post #7936
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


I finished the translation of a doujin, but I want you to give me the opinion about some lines:

Attached Image

Context: Zangya is about to be killed by Gohan, so she promises sex in exchange for her life, the line is:

(なんでもするから命だけは...!): I'll do anything, just spare my li...! (Is better if I leave the line incomplete?)

Attached Image

Context: Years later, Zangya is basicaly Gohan's concubine and he come daily for sex so she says:

(なんだ悟飯今日も来たのか?): Oh my, Gohan, did you come today too?
(わたしとばかりヤってて いいのかい彼女できたんだろ?): You've done nothing but have sex with me. Wouldn't you like to have a girlfriend?

Attached Image

Context: Zangya promises to stay there for Gohan.

(ふふ… わたしのカラダでよけりゃいつでも使いなよ): Hehe... Since you like my body so much you can use it as many times as you want.
(おまえにとって都合のいい女でいてやるからさ...): Because I will always be the most suitable woman for you when it comes to having sex...

That's all, thank you for your time.

This post has been edited by Vile Mk 2: Jul 13 2022, 00:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 16:21
Post #7937
RyuugaW



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 68
Joined: 12-December 11
Level 191 (Lord)


(なんでもするから命だけは...!): I'll do anything, just spare my li...! (Is better if I leave the line incomplete?)
This is fine.

(なんだ悟飯今日も来たのか?): Oh my, Gohan, did you come today too?
That's literally what she says, but when you word it this way, it becomes unnatural in english. You make it sound like she's asking "did you CUM today?"
A better wording would be like 「Oh my Gohan, you're here again today.

(わたしとばかりヤってて いいのかい彼女できたんだろ?): You've done nothing but have sex with me. Wouldn't you like to have a girlfriend?
This is incorrect. Actually she's saying "don't you already have a girlfriend?"
a better TL here should be 「Are you sure it's okay to keep having sex with me? Don't you already have a girlfriend?」


(ふふ… わたしのカラダでよけりゃいつでも使いなよ): Hehe... Since you like my body so much you can use it as many times as you want.
Just small adjustment here「Hehe... Since you like my body so much, you can use it whenever you want.」

(おまえにとって都合のいい女でいてやるからさ...): Because I will always be the most suitable woman for you when it comes to having sex...
This is fine, imo you don't need to add the last bit When it comes to... since it's already implied in the previous line.


Hope that helps.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 18:05
Post #7938
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 12 2022, 22:02) *

I finished the translation of a doujin, but I want you to give me the opinion about some lines:

Attached Image

Context: Zangya is about to be killed by Gohan, so she promises sex in exchange for her life, the line is:

(なんでもするから命だけは...!): I'll do anything, just spare my li...! (Is better if I leave the line incomplete?)


Technically all the words are complete in the raw, so there's no real reason to cut an English word in half in translation and make it harder for readers, unless you really think it looks better stylistically.

QUOTE

(おまえにとって都合のいい女でいてやるからさ...): Because I will always be the most suitable woman for you when it comes to having sex...


I feel that the translation doesn't convey the idea of a 都合のいい女 that well. A 都合のいい女 is a "convenient girl" who is typically an easy lay and thought of as a cheap woman. For example, she'll have casual sex with a man and go out with him whenever he calls her, without demanding commitment from him. It's a negative term, unlike "suitable". It's true that she's "suitable" for Gohan if he just wants to have sex in a convenient way but that's way too roundabout.

Perhaps something like "I'll always be free for you..." or "I'll always make the time for you..."? Depending on the mood, even "I'll always be your slut/bitch..." could be acceptable, though it doesn't seem called for here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 18:32
Post #7939
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 9 2022, 06:25) *

It could be フ too (but I'm not sure), in which case it's a fu or heh, however, I saw that when they put っ (The small not the large) it's as a moan that you never end to say, and I saw translators who put it as guh or gh.


OH! I see, thank you very much for the explanation. I am sorry to be late to see you answer.

With best regards
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 19:46
Post #7940
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


QUOTE(RyuugaW @ Jul 13 2022, 16:21) *

(わたしとばかりヤってて いいのかい彼女できたんだろ?): You've done nothing but have sex with me. Wouldn't you like to have a girlfriend?
This is incorrect. Actually she's saying "don't you already have a girlfriend?"
a better TL here should be 「Are you sure it's okay to keep having sex with me? Don't you already have a girlfriend?」


So, the fact is that he has a girlfriend... well, my translation of the next line would change due to that, it was:

(いや〜): No~.
(彼女とセックスすると怪我させちゃいますから...): It's just that if I had sex with a girlfriend I might hurt her...

So it would be: "It's just that if I had sex with MY girlfriend I might hurt her..."

Right?

QUOTE(rinruririn @ Jul 13 2022, 18:05) *

Technically all the words are complete in the raw, so there's no real reason to cut an English word in half in translation and make it harder for readers, unless you really think it looks better stylistically.
I feel that the translation doesn't convey the idea of a 都合のいい女 that well. A 都合のいい女 is a "convenient girl" who is typically an easy lay and thought of as a cheap woman. For example, she'll have casual sex with a man and go out with him whenever he calls her, without demanding commitment from him. It's a negative term, unlike "suitable". It's true that she's "suitable" for Gohan if he just wants to have sex in a convenient way but that's way too roundabout.

Perhaps something like "I'll always be free for you..." or "I'll always make the time for you..."? Depending on the mood, even "I'll always be your slut/bitch..." could be acceptable, though it doesn't seem called for here.


What about "I will always be there for you"?

This post has been edited by Vile Mk 2: Jul 13 2022, 19:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 395 396 397 398 399 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th February 2025 - 23:18