Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 386 387 388 389 390 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 28 2021, 10:37
Post #7741
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Draugarnor94 @ Sep 28 2021, 15:16) *
But yea, she got a dialect / accent where she usually end's almost sentences with the word "zura (ずら)".
edit: Shizuoka dialect, apparently same as "darou"
Nice, I didn't know that.

QUOTE(Draugarnor94 @ Sep 28 2021, 15:16) *
I did not intend to show her peculiarity. I am sorry if it seemed that way, I wanted to rather focus on the text XD
Thank you! I'm thinking of doing a non-h Touhou bounty, but every single character there have their own particular way of talking. Frankly, it's very troublesome to keep those intact so I've been wondering what's the consensus among other translators.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2021, 10:59
Post #7742
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(amaimono @ Sep 28 2021, 10:37) *

Nice, I didn't know that.

Thank you! I'm thinking of doing a non-h Touhou bounty, but every single character there have their own particular way of talking. Frankly, it's very troublesome to keep those intact so I've been wondering what's the consensus among other translators.



I wish I could help on that matter, but many of the Dialects are still unknown for me too. (Honestly zura, darou and desu are the only words from dialects that I know of XD)

Also wanted to ask another thing in this room.
It is more of a how would be the right term/sentence for it:

I have a doujin and the girl that seems not to be thinking clearly tells her friend: "すぐによくなる" (Sugu ni yoku naru)"I will become better" (sexual meaning)
Tough I think she wanted to say: "I will get well/recover soon." but I was wondering if there is another way to say that instead of the "Sugu ni yoku naru"

This post has been edited by Draugarnor94: Sep 28 2021, 11:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2021, 12:28
Post #7743
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Draugarnor94 @ Sep 28 2021, 15:59) *

I wish I could help on that matter, but many of the Dialects are still unknown for me too. (Honestly zura, darou and desu are the only words from dialects that I know of XD)

Also wanted to ask another thing in this room.
It is more of a how would be the right term/sentence for it:

I have a doujin and the girl that seems not to be thinking clearly tells her friend: "すぐによくなる" (Sugu ni yoku naru)"I will become better" (sexual meaning)
Tough I think she wanted to say: "I will get well/recover soon." but I was wondering if there is another way to say that instead of the "Sugu ni yoku naru"
Something like "I will get good soon."? Or maybe "I'm trying to get better."?

The thing is, if the speaker is a female then すぐによくなる usually translates erotically to "It will feel better soon". So if the speaker is a female, "It'd get better soon." should be used instead. It's not perfect, but passable.

==================================
Oh hang on, you're trying to spell it in Japanese? Hmm, I don't know. I can't think of a better way to say it than すぐによくなる.
==================================
After giving it some more thoughts, the situation is just too specific. The closest I could get, but NOT without changing a lot of things is for her to absentmindedly say something like「イキイキよ、イキまくりよ。」.

This post has been edited by amaimono: Sep 28 2021, 16:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2021, 12:38
Post #7744
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(amaimono @ Sep 28 2021, 12:28) *

Something like "I will get good soon."?


Yes, "I will get good soon" / "I will get well soon" It had been bugging me for a while now how it can be said properly in Japanese.

This post has been edited by Draugarnor94: Sep 28 2021, 12:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 29 2021, 19:46
Post #7745
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


What is a good way to phrase this passage? It's the opening series of boxes in a oneshot.

ボク達は
恋人同士です
だから...
[We're a couple...]
あんなコトも
こんなコトも
[We've done this, and we've done that...]
えっと...そ...
そんなコトまで
しちゃってます
[uhh.. We're even doing that stuff too.]


Is there a nuance I'm missing here?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 30 2021, 05:18
Post #7746
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(NewsMedia @ Sep 30 2021, 00:46) *

えっと...そ...
そんなコトまで
しちゃってます
[uhh.. We're even doing that stuff too.][/size]

Is there a nuance I'm missing here?
Maybe make the above line more explicit? "Erm, a-and even more intimate stuff."

Looks good otherwise.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2021, 16:26
Post #7747
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Thanks for the feedback amaimono!

I got another question about whether there is a subtext i'm missing here.

The following are textbox passages that are from a character's dairy, there seems to be a poetic repetition of Taito. I want to try and preserve the story beats as much as possible but I end up basically producing broken english often.

QUOTE
お隣の恵が
海から
帰ってきた
[My Neighbor Megumi came back from the beach today...]
恵はほんとに
いいやつで
[Megumi is a really nice/kind person.]
オレは
何をとっても
恵には
勝てなくて
[I really don't think I stand a chance against Megumi at all at this rate]

時々
みじめな
気持ちになる
[Sometimes now, I feel just so miserable living like this.]

もしそれが
恵に伝わって
気を遣わせて
るんだとしたら
もっとつらい
[I don't Want to make Megumi feel uncomfortable/sad or have my misery spread to (her? that would make things harder?))]

小さな事でも
恵に勝って
対等
なりたいよ
[I want to beat her so badly even in the small things I need some sort of win (over her? for myself?). And be her Equal for once.]

だから今年の
日焼け大会は
絶対勝つんだ
[That's why I'm going to need to the tanning competition this year.]



対等になるために
[To become equals]


対等
[Equality?][To be equal.][To finally be equal]?


thoughts or improvements to grammar?/flow?

Edit: I quickly copy and pasted this from my scriptsheet, it's a mess of text (that part wasn't flagged as part of the diary entry). I forgot this part highlighted in bold. My bad!

This post has been edited by NewsMedia: Oct 2 2021, 18:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2021, 16:51
Post #7748
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


This is what I've got. Admittedly, the wording could be better, but eh...
CODE
オレは
何をとっても
恵には
勝てなくて
Whatever I do, Megumi can do it better.

時々
みじめな
気持ちになる
It makes me feel pathetic at times.

もしそれが
恵に伝わって
気を遣わせて
るんだとしたら
もっとつらい
If by chance Megumi realized that then went easy on me, it'd only bring (me) more pains.

小さな事でも
恵に勝って
対等に
なりたいよ
However insignificant the matter is, I want to win against her and stand as her equal.

対等になるために
Just to be her equal.


CODE
海から
帰ってきた
Also, does it really say that? This suspiciously looks like a typo of 海外 (overseas). "My neighbor Megumi just returned home from overseas."

This post has been edited by amaimono: Oct 2 2021, 17:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2021, 17:53
Post #7749
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


QUOTE
Also, does it really say that? This suspiciously looks like a typo of 海外 (overseas). "My neighbor Megumi just returned home from overseas."


Thanks for helping out flow/grammar! And yes it is the ocean(side), or beach. For context there is a tanning contest going on as a subplot for the main character and tanning by the beach makes them tan better supposedly. There seems to be a lot of repetition of trying to be good enough/equal.

Attached Image

This focus on Taito comes up again. Also what is exactly being implied about Okinawa.

QUOTE
ムリすんなよ
おっちゃん...
[Take it easy, occhan]

毎日
そうめんの
くせ...して...
あんっ
Alternate: 毎日総攻めくせして
[I don't see you taking me much of anywhere, with you living off Ramen noodles every day!]
(I assume this is what is IMPLIED about eating Somen noodles every day)

金か?
[You think I can't afford it?][You think i'm broke?]

金なら今
沖縄から
運ばせてるよ
[I got cash coming in from Okinawa pretty soon actually!]

おきなわ
.....つて?
[Okinawa.... what?]
(this is a coincidence for the other character)

おっちゃんの
うまれたトコ
....とか?
[Is that where you're from?]

... some passages later ...

なんなのさ沖縄って
[What is it with Okinawa?][What do you know about Okinawa?]

知ってるか?
悪い奴は南へ
逃げるモンなのよ
[逃げるもんなのよ]
[(You know what?) I think it's the bad ones who always running south, you know?]

んで悪い奴を
南へ逃がすのも
また悪い奴で
[And it's usually other bad guys who try to get to run south too.]

これが結構
金ンなる
わけだ
[Cause there is a lot of money down there...]

心配すんな
今度のプランは
カンぺキよ
[Don't worry about money, this time the plan is perfect]

運び屋に
べテラン
使ったからな
[I got a real experienced smuggler to be a courier this time]

奴の帰りが
20日だから
その後お前を
海に...
[He's due back on the 20th, and then I'm taking you to the beach.]


By bad what is being implied here? Evil? weak/poor? low quality? As you can read I didn't EXACTLY translate things because it sounds so jilted and i'm trying to get it flow well in english without rewriting it.

This post has been edited by NewsMedia: Oct 2 2021, 17:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2021, 18:44
Post #7750
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE
ムリすんなよ
おっちゃん...
[Take it easy, old man.]

毎日
そうめんの
くせ...して...
あんっ
Need more context. Maybe you can post the page?

金か?
[Is it about cash?]

知ってるか?
悪い奴は南へ
逃げるモンなのよ
[逃げるもんなのよ]
[Villains always run southward, you know?]

んで悪い奴を
南へ逃がすのも
また悪い奴で
[And letting a villain run southward makes one a villain too.]

これが結構
金ンなる
わけだ
[This would make us quite a killing.]

心配すんな
今度のプランは
カンぺキよ
[Don't worry, this time the plan is flawless.]

運び屋に
べテラン
使ったからな
[I had a real pro as the runner.] Depending on the context, "had" may be replaced with "hired".

奴の帰りが
20日だから
その後お前を
海に...
Is he talking about murdering the listener? Beach should be replaced with sea either way.
No apparent issues with the rest.

QUOTE
By bad what is being implied here? Evil? weak/poor? low quality? As you can read I didn't EXACTLY translate things because it sounds so jilted and i'm trying to get it flow well in english without rewriting it.
悪い奴 always means a villain/bad guy.

This post has been edited by amaimono: Oct 2 2021, 19:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2021, 19:54
Post #7751
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


QUOTE
毎日
そうめんの
くせ...して...
あんっ
Need more context. Maybe you can post the page?


The context is that in the previous page, they were offered to be taken to a nudist beach by the sea. And the speaking character was sorta laughing. Thanks for the feedback too!

QUOTE
奴の帰りが
20日だから
その後お前を
海に...
Is he talking about murdering the listener? Beach should be replaced with sea either way.


It's referring to taking them to the beach as previously mentioned on the last page, there is a plot point about going by the sea to get a better tan

Here's the short passage:
QUOTE
お前海
行きてエんだろ
[You wanna go to the beach, right?]
連れてってやるぜ
ヌーディストビーチ
[I'll take you to a nudist beach.]


Also about this part, the context is that they were smugly taunting the other by saying their dairy is a nice read when it went missing:

おっちゃん
見損なったぞ
ひとの日記
読むなんて!
[Don't get the wrong idea from reading my diary!]

クッ...お前が
オレのコト
買い被り
すぎなんだよ
[psh. I'm just kidding around/joking with you/you buy into my jokes/antics too much]?

そーだ!
お前オレに
言い忘れてる
ことあるだろ
[So... there is something I need to tell you.]

なにそれ
[What is it?]

あれだホラ
対等になる
ために自分から

ってヤツ
[That: I need to get/become equal That's it.]??


This post has been edited by NewsMedia: Oct 2 2021, 20:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2021, 20:41
Post #7752
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(NewsMedia @ Oct 3 2021, 00:54) *

The context is that in the previous page, they were offered to be taken to a nudist beach by the sea. And the speaking character was sorta laughing.
Seems random. I have no clue.

QUOTE
It's referring to taking them to the beach as previously mentioned on the last page, there is a plot point about going by the sea to get a better tan
I see, go with the original translation then.

QUOTE
おっちゃん
見損なったぞ
ひとの日記
読むなんて!

[Old man, I'm disappointed with you. How could you read someone else's diary!?]

QUOTE
クッ...お前が
オレのコト
買い被り
すぎなんだよ

[psh. You think too highly of me.]

QUOTE
そーだ!
お前オレに
言い忘れてる
ことあるだろ

[Right! Shouldn't you be telling me something?]

QUOTE
あれだホラ
対等になる
ために自分から

ってヤツ

[That "to be her equal, I shall—" thingy.]

By the way, I'm going to bed now. If you have further questions, either PM me or post it here. I'll look at them once I can.

This post has been edited by amaimono: Oct 2 2021, 20:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 4 2021, 01:00
Post #7753
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Thanks for the input amaimono!.

I need some additional thoughts on the final part of this manga, it sounds so weirdly poetic or something at the end.

QUOTE

日焼け大会に
かまけてたら
宿題はまっ白
[I was so busy with the tanning contest that my homework/summer assignment was completely blank...]
[I was so busy with the tanning contest that I completely forgot to finish my homework....]

恵に土下座して
うつさせてもらう
ことにした
[I needed to beg Megumi for help, it was so depressing]
[I resorted to needing to ask Megumi to let me copy her homework. I'm so Pathetic...]

恵に宿題を
みせてもらう
なんてコト...
[I never had to ask Megumi to do this before]
[I can't believe I asked Megumi to show me her homework.]

昨年までの
おれだったら
者えっかな
かった
[If it was me last year, i wouldn't have done it]
[I would never have done that last year.]
[I wouldn't have stooped so low last year.]

これも
日焼け大会に
優勝できた
おかげー
[This is/was all thanks to winning the tanning competition]

宿題はまだ
まっしろな
ままだけど
[I still didn't finish my Homework, it's still blank (because)]

読み返すだに
赤面ものの
日記帳と
[I keep blushing whenever I read through my Diary...]

おっちゃんの庭で
焼いた肌だけが
[Only the skin I tanned in Occhan's garden....]
[Only the tan I got from Occhan's garden is able to...]

いまは
まっくろに
充たされている
[...Still remains completely tanned]?
[...Is good enough]?
[...satisfy me enough.]




User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 4 2021, 08:10
Post #7754
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


Couldn't think of a better way to deal with まっ白 and まっくろ, so it still looks very ugly at the moment. Blame the author.

QUOTE
日焼け大会に
かまけてたら
宿題はまっ白
[s][I was so busy with the tanning contest that my homework/summer assignment is at 0%...]

恵に土下座して
うつさせてもらう
ことにした
[I went down to my knees and begged Megumi to let me copy her homework.]


Assuming the following sentences are in succession...
QUOTE
宿題はまだ
まっしろな
ままだけど
[My homework is still at 0%, but...]

読み返すたび
赤面ものの
日記帳と
[Only the diary which makes me blush whenever I reread it...]

おっちゃんの庭で
焼いた肌だけが
[And the tan I got from Occhan's garden...]

いまは
まっくろに
充たされている
[...Are at 100%.]


No apparent issues with the rest.

==========================

Alright, now that I've got more time to think about it, you can go with:
[I was so busy with the tanning contest that the pages of my homework are pure white.]

[While the pages of my homework are still pure white...]
[The diary pages which makes me blush whenever I reread them...]
[And my skin, sun-baked in Occhan's garden...]
[...Are perfectly dark.]


This post has been edited by amaimono: Oct 4 2021, 11:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 1 2021, 09:32
Post #7755
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


Need help.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 1 2021, 12:17
Post #7756
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


血の気の引く音(alternatively 者)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 2 2021, 19:22
Post #7757
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2021, 04:14
Post #7758
yukionnangel



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 27-December 20


what is the name of this?
[www47.zippyshare.com] https://www47.zippyshare.com/v/jQF64Tcz/file.html
i do noy know what the title of this is.
i am tring to find out what this is from "if this is from a game or just a video"
i am lost and confused and do not know what to do to find out more about this.
i do not know japanese so i can not tell what text in this could be the name of this.
is this even possible to find dlsite/dmm page for this?
i do not know what to search or anything
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2021, 15:48
Post #7759
LightSolas



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 2-February 21
Level 230 (Destined)


This exclamation gives me trouble:
イかえてえなっ
Source is https://e-hentai.org/s/aabe68bfd7/2014124-53 cause I'm not even sure what context could explain it aside from them having sex.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2021, 09:23
Post #7760
amaimono



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 346
Joined: 10-April 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(yukionnangel @ Nov 11 2021, 09:14) *

what is the name of this?
[www47.zippyshare.com] https://www47.zippyshare.com/v/jQF64Tcz/file.html
i do noy know what the title of this is.
i am tring to find out what this is from "if this is from a game or just a video"
i am lost and confused and do not know what to do to find out more about this.
i do not know japanese so i can not tell what text in this could be the name of this.
is this even possible to find dlsite/dmm page for this?
i do not know what to search or anything
No clue, sorry. It looks like a self-published ero anime, so maybe someone on 4ch or anime-sharing would know. The text says:
CODE
An unfamiliar door inside a familiar room.
That very door was connected to another spacetime.



QUOTE(LightSolas @ Nov 11 2021, 20:48) *

This exclamation gives me trouble:
イかえてえなっ
Source is https://e-hentai.org/s/aabe68bfd7/2014124-53 cause I'm not even sure what context could explain it aside from them having sex.

See the next post for my opinion on it.

It might be a typo of イカれる which means the speaker wants to break her down or something like that. See the 2nd and 3rd meaning.
CODE
いか・れる
[動ラ下一]《「行かれる」の意から》
1 人に先を越される。してやられる。「またしてもやつに—・れてしまった」
2 用をなさなくなる。だめになる。「テレビが—・れる」
3 頭の働き・考え方などがまともでなくなる。「少し—・れているんじゃないか」「—・れた服装」
4 心をうばわれる。夢中になる。「一目で彼女に—・れてしまった
References:
1. [kotobank.jp] Kotobank
2. [Jisho.org] jisho


This post has been edited by amaimono: Nov 12 2021, 20:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 386 387 388 389 390 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th February 2025 - 15:12