QUOTE(Comoop @ Apr 9 2021, 21:37)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
Hi, I'm confused with a sentence:
[
nhentai.net]
https://nhentai.net/g/354273/224/ the second bubbleThe last part with "腰" and "浮いてる" really troubles me, I don't understand how to link them.
I got:
"I was sure he was weak...there...even his hips are going numb..."
What am I missing ?
Thanks !
Well, literally it's "back" and "floating". I guess it means that his back is shaking / trembling.
>Yes, like I guessed, this part is delicate. I can even feel spasms up to his back.
QUOTE(piopio23 @ Apr 13 2021, 17:10)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
Hey, there are some words that I don't understand due to the handwriting:
[
i.imgur.com]
https://i.imgur.com/lHFWkx1.jpgCan someone help me please?
おーふじわら!!さきまさるに会ったぜ!!
ふらふらして赤い顔でかぜ薬とポカリ買ってたからありゃかぜだな!!
Hey, Fujiwara! I just met Masaru! Trembling and with a red head he was buying cold medicine and Pokari, so I guess he's really sick.
QUOTE(Vile Mk 2 @ Apr 14 2021, 20:00)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
While someone is absorbing to another person she says:
じ~っくりと肉を溶かして細胞をー っずっ感じながら味わってあげる
Is "I'll dissolve the flesh carefully and savour every cell while I taste it" an aceptable translation, plus what is (ー っずっ)?
Besides, is "ブロブギル" is blob girl? what is the correct whay to translate it when it comes with "様"? I feel that is weird to write it Blob girl-sama o miss blob girl, so I'm thinking in avoid the sama.
Sounds good to me. The "ー っずっ" is "一つずつ" = one by one.
In many occasions it's okay to skip the -sama. Depending on the context you should decide if it's necessary to convey the respect or not. You don't have to use a noun btw, an adjective might suit as well ("dear blob", "refined blob"…). Bear in mind that 様 means shape/form, so it could also be a pun.
QUOTE(LightSolas @ Apr 17 2021, 01:03)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
The バキバキにしてる in this one gave me some trouble. The only translation I found is "with a crack (like knuckles)". At first I thought it meant she wanted to "crack it", like crack it open like a beer can to consume what's inside cause she's a succubus, but could it instead mean along the lines of "it's raring to go", since it has the association of getting ready from the knuckle cracking? Does anyone have ideas on that?
Look here, the second explanation is it.
[
www.weblio.jp]
https://www.weblio.jp/content/%E3%83%90%E3%...%83%90%E3%82%ADSo she's talking about the penis getting stiff.