Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 376 377 378 379 380 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 12 2021, 07:20
Post #7541
hikari no kaze



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 78
Joined: 24-October 09
Level 13 (Novice)


Hello everyone. I was just wondering if someone could help me transcribe this mess:
Attached Image
There's no higher quality scan and while I think I know more or less what it says I would like confirmation since it doesn't make much sense to me.
Thanks in advance
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 15 2021, 16:34
Post #7542
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Jade_99_ @ Mar 12 2021, 04:31) *

Hi, guys! I've been reading a dj lately and found a few sentences that I didn't get completely so I'd really appreciate if you could help me with their meaning. I don't know how to add images so I'll try to copy the whole sentences.

1)

A: 僕は口にしていないと言ったはずだ
B:あ? お前の処理じゃねえよ
B: ケツが疼いていて仕方ねえんだ. でけえのぶら下げてるだけなら、少しは役立てとけ

How can "でけえのぶら下げてるだけなら、少しは役立てとけ" be translated?

2) "どうせセックスが下手でその貴族の女に罵倒でもされたんだろ。人のオナニー散々聞いてたんだ。お前も酒のネタになれ"

What does "人のオナニー聞いてたんだ。お前も散々酒のネタになれ" mean here?

3) 憎悪と羞恥は嫌でも記憶に残るこれでお前も警戒を一量強めるはずだ。。。。誰に対しても"

I translated it as "Even if you dislike it, shame and hatred remains in your memory. That's why you should be more careful... From anyone...", but I don't know if it's correct or not.

And finally... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/cry.gif)

4) "仕返しには余裕な時間だな"

Is "There's enough time for me to take revenge" okay?


1) でけえのぶら下げてるだけなら、少しは役立てとけ[/b]
slang for でかいのがバラ下げているならこそ、すこし役立ておきなさい
My guess: You have such a big thing dangling, give it some use.

2) not really a clue here.
weak guess: I heard all about how people masturbate. You too will become fap material for me when I'm drunk.

3) Even if you hate it, the hatred and shame will remain in your memory. With this your caution will become one layer thicker. Towards everyone.
The kanji should be 一重

4) "There should be plenty of time for revenge/payback."
is what I'd probably use, but it's more a matter of taste.

QUOTE(hikari no kaze @ Mar 12 2021, 08:20) *

Hello everyone. I was just wondering if someone could help me transcribe this mess:
There's no higher quality scan and while I think I know more or less what it says I would like confirmation since it doesn't make much sense to me.
Thanks in advance

かと言って???さんに??と余計な心配かけるし
The first ? is probably a name, ???さん, which you should get easily from the context you denied to us.
The second ? is something negative that fits the list.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 16 2021, 21:11
Post #7543
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


箱入乙女 - How would you guys translate this? Or should I leave it as "Hakoiri Maiden"? What about Cumdumb Maiden? Is there a less vulgar word for cumdump?

It's part of the title https://e-hentai.org/g/1405921/9511aee43b/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2021, 17:51
Post #7544
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Unumbium @ Mar 16 2021, 22:11) *

箱入乙女 - How would you guys translate this? Or should I leave it as "Hakoiri Maiden"? What about Cumdumb Maiden? Is there a less vulgar word for cumdump?

It's part of the title https://e-hentai.org/g/1405921/9511aee43b/

箱入り means inside a box regarding to the kanjis, but is meant as sheltered, someone with no contact to the outer world.
I'd probably use "Sheltered Maiden".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2021, 17:53
Post #7545
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(Shapes @ Mar 18 2021, 10:51) *

箱入り means inside a box regarding to the kanjis, but is meant as sheltered, someone with no contact to the outer world.
I'd probably use "Sheltered Maiden".


Ah, yeah you're right, thank you Shapes (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2021, 19:23
Post #7546
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hey guys, I'm having trouble with some sentences of a doujin:

I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/27/ mother's first sentence (out of bubbe)
The quality is a bit low there, so I can't read it. Maybe you have an idea ?

II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/35/ first and second sentences of the guy
I believe she's saying that he's reaching a weak point.
It seems like, he's answering himself with "ココね" but I don't get the literal meaning.

III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/39/ 2nd, 3rd and 4th speech bubbles
I think, I got the rough meaning of the 2nd and 3rd but can't properly link them together.
Maybe:
"If we keep going like this, I'll end up cumming inside...
- But since we got to this point, do I have to ask you ?"
Which seems weird imo...
And for the 4th one, I dont get the meaning of '頭にない' and how to place it in the sentence.

IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/43/
For the context, a few pages before the same kid came in, while the guy and her were sitting on a bench (naked) and he hit her right in her precious place which made her cum (hentai ok?).
Knowing this, it seems weird to me she's saying that "she's going to cum if he keeps hitting him" while he's not even hitting them (the guy and her).
I might have missed something here.

There it is, I hope you could help me with these ! Cya !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 19 2021, 01:11
Post #7547
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Mar 18 2021, 12:23) *

Hey guys, I'm having trouble with some sentences of a doujin:

I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/27/ mother's first sentence (out of bubbe)
The quality is a bit low there, so I can't read it. Maybe you have an idea ?

II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/35/ first and second sentences of the guy
I believe she's saying that he's reaching a weak point.
It seems like, he's answering himself with "ココね" but I don't get the literal meaning.

III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/39/ 2nd, 3rd and 4th speech bubbles
I think, I got the rough meaning of the 2nd and 3rd but can't properly link them together.
Maybe:
"If we keep going like this, I'll end up cumming inside...
- But since we got to this point, do I have to ask you ?"
Which seems weird imo...
And for the 4th one, I dont get the meaning of '頭にない' and how to place it in the sentence.

IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/346338/43/
For the context, a few pages before the same kid came in, while the guy and her were sitting on a bench (naked) and he hit her right in her precious place which made her cum (hentai ok?).
Knowing this, it seems weird to me she's saying that "she's going to cum if he keeps hitting him" while he's not even hitting them (the guy and her).
I might have missed something here.

There it is, I hope you could help me with these ! Cya !


1- お写真" "ってもらいましょう missing a character but most likely she's telling her kids that she's going to ask the bear for a picture.
2- "I don't get it, where?" "Here? (LOL)" (I'm not a fan of using "lol" maybe replace it with a "Haha" or "hehe")
3- 3rd and 4th bubbles are from the girl "You're asking me that now?" "To begin with, you've been shaking your hips no matter what I think about it."
4- What do you mean?, she's just saying あの子 さっきのまたそんな "That kid. It's him again." He's hitting her back while the senpai keeps cumming inside her.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 20 2021, 17:29
Post #7548
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Thanks for the answers !
I'm just curious about the 4th point.
QUOTE(Unumbium @ Mar 19 2021, 02:11) *

4- What do you mean?, she's just saying あの子 さっきのまたそんな "That kid. It's him again." He's hitting her back while the senpai keeps cumming inside her.

You quote the 1st sentence. I should have make it clearer but I think I misunderstood the 3rd sentence.
She goes:
"That kid. It's him again.
- No... don't ht him that hard"
But in the third one she says: "ドンドンしたら", I thought she was talking about the kid hitting the other mascot. Is she talking about the senpai pounding her instead?


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 21 2021, 03:56
Post #7549
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Mar 20 2021, 10:29) *

Thanks for the answers !
I'm just curious about the 4th point.

You quote the 1st sentence. I should have make it clearer but I think I misunderstood the 3rd sentence.
She goes:
"That kid. It's him again.
- No... don't ht him that hard"
But in the third one she says: "ドンドンしたら", I thought she was talking about the kid hitting the other mascot. Is she talking about the senpai pounding her instead?


The "that kid" could be used in the last bubble on the previous page when she sees him.
Then next page
"Aah...It's him again..."
"No, don't hit me so hard..."
"If I get pounded like this, I'll cum right away again ♥"

This post has been edited by Unumbium: Mar 21 2021, 03:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2021, 00:22
Post #7550
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


Hi, can someone transcribe this, please?

Attached Image

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2021, 16:10
Post #7551
Panatical



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 14-January 12


QUOTE(hentaieyebr @ Mar 22 2021, 17:22) *

Hi, can someone transcribe this, please?

Attached Image

Thank you.


恥かしいやら、なさけないやら…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 24 2021, 03:26
Post #7552
VTech100



Actually a sexy robot.
******
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14
Level 217 (Destined)


I'm playing around with google translation to see how well it actually works (barely fyi.) I was trying this particular frame as a random example and after rearranging the text left-to-right google gave me
"the
out
feelings
good?"
which I'm guessing is "was it good for you?" or "did it feel good finishing?" or something along those lines. Could someone please confirm for me?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 24 2021, 19:52
Post #7553
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(VTech100 @ Mar 23 2021, 20:26) *

I'm playing around with google translation to see how well it actually works (barely fyi.) I was trying this particular frame as a random example and after rearranging the text left-to-right google gave me
"the
out
feelings
good?"
which I'm guessing is "was it good for you?" or "did it feel good finishing?" or something along those lines. Could someone please confirm for me?
Attached Image


You get better results with deepl, if you cut the phrases you get mixed results.
いっぱい出してね
気持ちよかって?

"you came lots, huh~?"
"Did that feel good?"

This post has been edited by Unumbium: Mar 24 2021, 19:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2021, 07:58
Post #7554
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


Just this Korean line...

저는 그를 아직그저순수하고무해한아이라고생각하고 있었기에... 하지만 그는 순수하지도,무해하지도않았습니다.그대로저를덮치더군요...


This post has been edited by Super Shanko: Mar 26 2021, 10:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2021, 20:03
Post #7555
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Hey everyone i'm back, i reworked some particularly painfully sounding lines to this. My original attempt felt so stunted because i tried to translate everything with exact meaning. I don't want to be accused of a rewrite. This one part tripped me up in trying to make it sound right

New Translation:
Attached Image
RAW:
Attached Image

Thoughts on this? the next page was this and the previous page was the context:

Attached Image

や…役立たずだなんて
[No, it's (very) good for nothing/useless/not ready]?
[No way! it can't be used for that] (that being implied anal)

には…ね何故だう?
[Why would my darling?/wife?/love? would think that? (would be useless to her?)/(what makes you think that?)/(what makes my wife? say think this)]
(this is very confusing simply because, his wife is the woman crying on the bed not the uke. Is this a term of affection or is he implying he is the actual wife?)

さあ…いつもみたいに
[Come on ... like you usually do...] <- this is the fairly straight forward next bubble and the rest are okay to figure out.

This post has been edited by NewsMedia: Mar 26 2021, 03:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2021, 05:48
Post #7556
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 373 (Godslayer)


Can someone translate this page for me please? I'm confused as to why he appears to be living there even though it isn't his house.

https://e-hentai.org/s/0f363fb787/1876692-212

Edit: I think she's being hypnotized.

This post has been edited by Shlomo: Mar 28 2021, 06:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2021, 20:37
Post #7557
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hi, I'm confused with a sentence:

[nhentai.net] https://nhentai.net/g/354273/224/ the second bubble
The last part with "腰" and "浮いてる" really troubles me, I don't understand how to link them.
I got:
"I was sure he was weak...there...even his hips are going numb..."
What am I missing ?

Thanks !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2021, 16:10
Post #7558
piopio23



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 29-July 09
Level 58 (Artisan)


Hey, there are some words that I don't understand due to the handwriting:
[i.imgur.com] https://i.imgur.com/lHFWkx1.jpg
Can someone help me please?

This post has been edited by piopio23: Apr 13 2021, 16:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 14 2021, 19:00
Post #7559
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


While someone is absorbing to another person she says:

じ~っくりと肉を溶かして細胞をー っずっ感じながら味わってあげる

Is "I'll dissolve the flesh carefully and savour every cell while I taste it" an aceptable translation, plus what is (ー っずっ)?

Besides, is "ブロブギル" is blob girl? what is the correct whay to translate it when it comes with "様"? I feel that is weird to write it Blob girl-sama o miss blob girl, so I'm thinking in avoid the sama.

This post has been edited by Vile Mk 2: Apr 14 2021, 21:05
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 17 2021, 00:03
Post #7560
LightSolas



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 2-February 21
Level 230 (Destined)


The バキバキにしてる in this one gave me some trouble. The only translation I found is "with a crack (like knuckles)". At first I thought it meant she wanted to "crack it", like crack it open like a beer can to consume what's inside cause she's a succubus, but could it instead mean along the lines of "it's raring to go", since it has the association of getting ready from the knuckle cracking? Does anyone have ideas on that?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 376 377 378 379 380 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 13th February 2025 - 09:57