Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 370 371 372 373 374 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 18 2020, 20:45
Post #7421
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


QUOTE(SuperDef @ Oct 18 2020, 08:12) *

I would like to have a proper confirmation on this artist's username from pixiv.

大潮
[www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/en/users/23291429

I used both Google Translate and DeepL that gave me different results. GT will say "Spring Tide"
DeepL will say "High Tide"


Google Translate is horribly unreliable. Don't know about DeepL, but never trust machine translation.

weblio gives 満潮 when I search for "high tide" and 大潮 when I search for "spring tide".
[ejje.weblio.jp] https://ejje.weblio.jp/content/high+tide
[ejje.weblio.jp] https://ejje.weblio.jp/content/spring+tide
[addons.mozilla.org] My yomichan browser plug-in is in agreement in both cases, and google image search results for 大潮 show scenes of flooding and desctruction, while a search for 満潮 only shows calm beaches and harbours.

This post has been edited by MoonTechnology: Oct 18 2020, 20:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 20 2020, 23:06
Post #7422
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubbles say? Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2020, 09:12
Post #7423
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


姉弟でお互いに体を貪り合った”先”に何があるのか・・・
We're siblings that lust for each other, and what lies ahead ....

姉さんはその・・・恐くなったりはしないのかい?
Don't you ever... worry about it?

ふふ・・・”先の事”?そうね・・・そうかも知れないわ
Fufu.... what lies ahead, you say? Maybe.... Maybe I do.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2020, 10:01
Post #7424
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(jatrans @ Oct 21 2020, 00:12) *

姉弟でお互いに体を貪り合った”先”に何があるのか・・・
We're siblings that lust for each other, and what lies ahead ....

姉さんはその・・・恐くなったりはしないのかい?
Don't you ever... worry about it?

ふふ・・・”先の事”?そうね・・・そうかも知れないわ
Fufu.... what lies ahead, you say? Maybe.... Maybe I do.


Thank you so much for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2020, 14:49
Post #7425
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


Working on some translations. Would appreciate some help with these. Thank you in Advance.Attached ImageAttached ImageAttached ImageAttached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2020, 05:00
Post #7426
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


@SuperDef

The first three should all be sound effects. Here's the best reference I've found yet for translating sound effects:

[docplayer.net] https://docplayer.net/59140861-Hentai-and-n...-they-mean.html

The last one is easy to read, but it makes no sense. I think it needs context to be understood:

駅弁とかのパワー型SEXしましょう♥

Literally: "Let's have (train-station-bentou) or something power (type/model) sex"

型 is "type/model" as in a type or model of machine (usually military). As in "Type _ rifle" or the like, but this time it's "Type _ sex" and the type is "Power of train-station-bentou or something". とか more or less means "or something".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2020, 09:44
Post #7427
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


駅弁 here is a slang for sex on standing position ([ja.wikipedia.org] wiki)

So the sentence here literally translated would be something like
"Let's have some power-type sex, like doing it on standing position"

Personally I'll just go with something simpler like "Let's have some hard, rough sex" or something similar.

also tip for fellow translator : if you suspect something is a slang, googling the term together with 隠語 helps a lot.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2020, 13:55
Post #7428
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Hello there is a section which is leaving me quite confused:

うあ…つだって…僕こぅして
[I'm... and I'm... doing this. ]
誰かにおちんちんいれて ましくてえ…つ 我慢出来なくて

composed: [I... because... because I need to do this and I need someone put his cock in me... and I just can't take it anymore.]

ふああっ<3いつちゃうう いつちゃうょおっ
[Hua
Ah
When are you going to be done...
When is it?]

やっぱり…っ期待してた んじやねぇか 変態おかま野郎っ
[I knew it... you were expecting this, you perverted f-ggot!]

Is there a less than literal meaning to: "いつちゃう" that's more along the lines of "I'm cumming" or something
Attached Image

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2020, 14:47
Post #7429
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


first of all : いつちゃう and いっちゃう are two different things. Also unrelated but it's ほしくて, not ましくて.

and イク・いく is slang for cumming, yes.

This post has been edited by jatrans: Oct 22 2020, 14:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2020, 15:26
Post #7430
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


QUOTE
Also unrelated but it's ほしくて, not ましくて.


ooh good catch, and yes I kinda figured out the slang based on context.

Also to confirm, some early bits:

今日は隣町の夏祭り
[Today is the Summer Festival in the neighboring town]
お姉ちゃんの浴衣こっそり借りちゃった
[I secretly borrowed my sister's yukata.]
知り合いに会ったらどぅしよぅ
[What if I run into someone I know?]
もし僕だって気付なりなっ...
[If I didn't realize it was me...]
気付かれたらっ…
lit?:[What if they notice me?]
[Then nobody here should... but what if..]
…拓海?
[Takumi?]
どうなっちゃうんだろ.
lit?:[What's going on here...]
or
[Oh no... what's going to happen to me now??]

Are these more or less correct?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2020, 15:40
Post #7431
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


QUOTE(MoonTechnology @ Oct 21 2020, 19:00) *

@SuperDef

The first three should all be sound effects. Here's the best reference I've found yet for translating sound effects:

[docplayer.net] https://docplayer.net/59140861-Hentai-and-n...-they-mean.html

The last one is easy to read, but it makes no sense. I think it needs context to be understood:

駅弁とかのパワー型SEXしましょう♥

Literally: "Let's have (train-station-bentou) or something power (type/model) sex"

型 is "type/model" as in a type or model of machine (usually military). As in "Type _ rifle" or the like, but this time it's "Type _ sex" and the type is "Power of train-station-bentou or something". とか more or less means "or something".


Thanks, but I was expecting a direct translation. I don't know how I'm gonna compare these alphabetical list with kanjis I have here.

QUOTE(jatrans @ Oct 21 2020, 23:44) *

駅弁 here is a slang for sex on standing position ([ja.wikipedia.org] wiki)

So the sentence here literally translated would be something like
"Let's have some power-type sex, like doing it on standing position"

Personally I'll just go with something simpler like "Let's have some hard, rough sex" or something similar.

also tip for fellow translator : if you suspect something is a slang, googling the term together with 隠語 helps a lot.


In line with the context the girl wants him to summon a "Power-Type" monster and use its ability for sex. So the wording is play on from "Power-type", that would mean the previous translation is on point.
"Let's have some power-type sex, like doing it on standing position", seems correct.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2020, 03:58
Post #7432
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


QUOTE(SuperDef @ Oct 22 2020, 06:40) *

Thanks, but I was expecting a direct translation. I don't know how I'm gonna compare these alphabetical list with kanjis I have here.


Oh. You can't read Kana?
1. ドッビュッ Dobbyu (Probably just an eccentric, emphatic version of Dopyu (cum squirting sound)
2. ズボッ ズチャ ズチャ ブビュ ビュビュッ Zubo Zucha Zucha Bubyu Byubyu
3. ぶぼっお♥ Buboo♥

You should be able to look those up in the SFX list I gave you. I'd just be looking them up on the same list anyway.

You really should learn kana if you're doing translation though. It doesn't take long. There aren't that many and the usage is very systematic. Here's a free guide to learning:

[www.tofugu.com] https://www.tofugu.com/japanese/learn-hiragana/

This post has been edited by MoonTechnology: Oct 23 2020, 04:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2020, 05:07
Post #7433
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Is this right?
母が再婚を決意した時 僕はよぅやく母を幸せに してくれる方が 現れたと思った
けれど共に暮らして間もなく寝室は別々に最近では夜訪ねてくる事も無くなつたと.
[When my mother decided to get remarried, I thought that the man who could finally make her happy had finally arrived, But in the short time they lived together, they had started having separate bedrooms, and she no longer visited him at night.]

そんな事を君に?
[Did she tell you that?]
[Don't say such a thing?]

This part is heavily dependent on context, i dont know

あまり母を 悲しませないで あげてください…
[Please don't make her too sad.]
[Please don't make my mother feel too sad]

仕方ないだろぅ
[It can't be helped...]
[I don't blame you]

行ってあげた所で役立たずだよ
[It would useless if I went to you.]

ベッドの上で 啜り泣く彼女の背を 見るのは心苦しい
[It pains me to see her back on the bed, sobbing.]
[It pains me to watch her back as she sobs on the bed.]

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 28 2020, 12:07
Post #7434
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubbles say? Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 29 2020, 01:52
Post #7435
zxczxcasdasd



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 8-January 15
Level 41 (Artisan)


hey guys, I'm having trouble with a phrase in this page:

Attached Image

it's on the third speech bubble:
QUOTE
私もしっかりアクメ極めちゃいますね♥


I've been able to translate the rest of the page just fine, but I'm drawing a blank on this one, if anyone could give me a hand I'd really appreciate it (and I would also credit them as well)

here's the rest of the text for context:

QUOTE
aha♥
as expected of master Akuba♥

he'll make sure nobody has the will to interfere with us again
私もしっかりアクメ極めちゃいますね♥

get ready

I'm cumming, Saty!!

I'm going to impregnate you

with my semen!!


This post has been edited by zxczxcasdasd: Oct 29 2020, 02:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 29 2020, 13:23
Post #7436
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


アクメ is slang for orgasm.

Considering it's the girl speaking, translated super literally it's something like.
"I'll cum to the extreme, so I'll(they'll?) have no more willpower to get in your way ever again"

which is awkward as hell, so maybe I'll go with something like "I'll cum so hard I'll..."

I dunno the context, so I have no idea who's getting in whose way, etc, and might get those contextual information wrong, but you get the idea.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 29 2020, 19:40
Post #7437
zxczxcasdasd



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 8-January 15
Level 41 (Artisan)


QUOTE(jatrans @ Oct 29 2020, 08:23) *

アクメ is slang for orgasm.

Considering it's the girl speaking, translated super literally it's something like.
"I'll cum to the extreme, so I'll(they'll?) have no more willpower to get in your way ever again"

which is awkward as hell, so maybe I'll go with something like "I'll cum so hard I'll..."

I dunno the context, so I have no idea who's getting in whose way, etc, and might get those contextual information wrong, but you get the idea.

Oh don't worry about the context, it doesn't make any difference for that line.
Still, I'm gonna go with your suggestion, so thanks for your help! I'll make sure to credit you as well.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2020, 04:59
Post #7438
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubbles say? Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2020, 12:51
Post #7439
Look A Moth



Relative Inconvenience
****
Group: Members
Posts: 349
Joined: 8-August 14
Level 448 (Dovahkiin)


Can someone tell me what the last sentence of this page says? I'm working on a machine translation for this book, and I've done decently so far, but this is the big reveal of the entire tank, and I don't want to screw it up
https://e-hentai.org/s/9dee36c530/1073110-165

What I got so far basically comes down to "The truth is that TB‘s aren't clones, but human beings", but that doesn't seem right given what happens later in the book, and how he doesn't bother expanding on it past that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2020, 08:03
Post #7440
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


Attached Image

Just the circled line, please.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 370 371 372 373 374 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 13th February 2025 - 20:30