Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 367 368 369 370 371 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 17 2020, 23:04
Post #7361
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Sep 17 2020, 07:20) *

Unfortunately not. I remember I was once looking for よっと too, and I think I found a decent answer, but I forgot it and can't find it again. So frustrating. It's not yacht, that's for sure.


Thanks for trying. I think I've found it though; it's a shout one would make when they are nervous. Now I just need to find a suitable English variant.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2020, 00:26
Post #7362
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2020, 01:29
Post #7363
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


This final section is quite confusing for me.

何か...今日ー日ですつごく大人たなつた気分...
[There is something about Today, and I feel like I'm a very mature person.]
[I feel like I've grown up very much today.]

ねぇセツクスつて赤ちやん作る時以外でもしていいものなの?
[Hey, is sex something that you can do other than make babies?]

う...やー...よくわかんないけど...いっしてもいいんじやん?
[uh- well- I don't know... is it okay if I say yes?]

page 16:
好きな人同士は
[For the people you love]
[For people who love each other]

あっ...ってそーゆー意味じやねーけど...
[...ah- wait... i mean uh that doesn't mean that....-]

...じやあ僕いっぱいしたい
[Then I want to fill it up]
(Then I want to make your life more full]

緑ちゃんは...?
[(My) Midori-chan?]
(I probably should restructure this whole conversation into something more cohesive in english)
...おれも...
[...Me too...]

Attached Image

This post has been edited by NewsMedia: Sep 18 2020, 06:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2020, 03:38
Post #7364
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hey ! Here's a quick question:

context: classic NTR, there's a prequel where he already fuck her and she ends up liking it but doesn't show it.
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/325901/40/ second speech bubble

I really don't get this one. I think that the "メイン" troubles me a lot, I can't find anything decent on internet.
How would you translate this ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 22 2020, 06:24
Post #7365
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


What's a good way to basically translate this without sounding too clumsy:
ほらイケつ大好きなカレシちんぽでイっちゃえつ

ほら イケつ 大好きな カレシ ちんぽ で
[Look, hey][cool, handsome] [favorite, lovely] [boyfriend] [dick]
イっ ちや えつ
[crazy/spaced out] [rejoicing satisfied]

The best I have is:
Looks like you're ready to cum, after a good fucking from your favorite boyfriend's big cock....
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 22 2020, 17:56
Post #7366
Hive-san



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 45
Joined: 28-January 19
Level 92 (Lord)


Given up on doing this one by myself. The way Kirei speaks is greek to me. I would appreciate any help since I'm stuck on his dialogue.

In this page: https://e-hentai.org/s/807b4845dd/1723388-25

His dialogue is:

あれ自なら代行者の任務を求めてくるのだ

迷えるものには藁くらい差し出そう
(Is he actually talking about straw here?)
それがたとえ一次的なものであってもな

己の身の内を埋めるものが何であるか分かっているにもかかわらず

良心うえにそれおを手に取れないでいるのだ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2020, 06:22
Post #7367
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,785
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Just wondering, is there a difference between line breaks and spaces in Japanese?

ie:

何もかもが
未熟なのよ♥♥
---
何もかもが 未熟なのよ♥♥
---
何もかもが未熟なのよ♥♥

Do these essentially say the same thing? (Which I'd love to know what it says too btw.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2020, 12:19
Post #7368
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Marien @ Sep 22 2020, 21:22) *

Just wondering, is there a difference between line breaks and spaces in Japanese?

ie:

何もかもが
未熟なのよ♥♥
---
何もかもが 未熟なのよ♥♥
---
何もかもが未熟なのよ♥♥

Do these essentially say the same thing? (Which I'd love to know what it says too btw.)


何もかもが means "everything"
未熟なのよ means "unripe/inexperienced/immature"

Line breaks and spaces mean that they are separate sentences.

This post has been edited by bientaimon: Sep 23 2020, 12:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2020, 16:42
Post #7369
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Sep 18 2020, 00:26) *

Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks in advance!

>I have to stop by somewhere now.
Means she has to go somewhere for a while. Make it sound natural in English.

QUOTE(NewsMedia @ Sep 18 2020, 01:29) *

This final section is quite confusing for me.

何か...今日ー日ですつごく大人たなつた気分...
[There is something about Today, and I feel like I'm a very mature person.]
[I feel like I've grown up very much today.]←this

ねぇセツクスつて赤ちやん作る時以外でもしていいものなの?
[Hey, is sex something that you can do other than make babies?]
✓ (Better English: Is sex something you can do for other reasons than to make babies?)

う...やー...よくわかんないけど...いっしてもいいんじやん?
[uh- well- I don't know... is it okay if I say yes?]
[uh- well- I don't know… I guess it's fine?]

page 16:
好きな人同士は
[For the people you love]
[For people who love each other]
Between people who love each other

あっ...ってそーゆー意味じやねーけど...
[...ah- wait... i mean uh that doesn't mean that....-]

...じやあ僕いっぱいしたい
[Then I want to fill it up]
(Then I want to make your life more full]
Then I want to do it a lot. (have sex a lot)

緑ちゃんは...?
[(My) Midori-chan?]
And you?
(I probably should restructure this whole conversation into something more cohesive in english)
...おれも...
[...Me too...]



QUOTE(Comoop @ Sep 21 2020, 03:38) *

Hey ! Here's a quick question:

context: classic NTR, there's a prequel where he already fuck her and she ends up liking it but doesn't show it.
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/325901/40/ second speech bubble

I really don't get this one. I think that the "メイン" troubles me a lot, I can't find anything decent on internet.
How would you translate this ?

メイン is English "main". 自分メインで means "mainly me".

QUOTE(NewsMedia @ Sep 22 2020, 06:24) *

What's a good way to basically translate this without sounding too clumsy:
ほらイケつ大好きなカレシちんぽでイっちゃえつ

ほら イケつ 大好きな カレシ ちんぽ で
[Look, hey][cool, handsome] [favorite, lovely] [boyfriend] [dick]
イっ ちや えつ
[crazy/spaced out] [rejoicing satisfied]

The best I have is:
Looks like you're ready to cum, after a good fucking from your favorite boyfriend's big cock....

I have no idea what イケつ means.
>Hey, see how you're cumming with you beloved boyfriend's dick.

QUOTE(Hive-san @ Sep 22 2020, 17:56) *

Given up on doing this one by myself. The way Kirei speaks is greek to me. I would appreciate any help since I'm stuck on his dialogue.

In this page: https://e-hentai.org/s/807b4845dd/1723388-25

His dialogue is:

あれ自なら代行者の任務を求めてくるのだ

迷えるものには藁くらい差し出そう
(Is he actually talking about straw here?)
それがたとえ一次的なものであってもな

己の身の内を埋めるものが何であるか分かっているにもかかわらず

良心うえにそれおを手に取れないでいるのだ

Yeah, it's difficult. I don't get if fully either.

あれ自ら代行者の任務を求めてくるのだ
>You're seeking to be an "agent" yourself.
#agent is the wrong word. Use what is used in the proper translation.

迷えるものには藁くらい差し出そう
>I should at least offer a straw to the lost.
#a helping hand, but only minimal effort

それがたとえ一次的なものであってもな
>Even if I would do it for the first time.

己の身の内を埋めるものが何であるか分かっているにもかかわらず良心うえにそれおを手に取れないでいるのだ

>No matter the fact that you know what is filling you up, you can't take it because of your conscience.

QUOTE(Marien @ Sep 23 2020, 06:22) *

Just wondering, is there a difference between line breaks and spaces in Japanese?

ie:

何もかもが
未熟なのよ♥♥
---
何もかもが 未熟なのよ♥♥
---
何もかもが未熟なのよ♥♥

Do these essentially say the same thing? (Which I'd love to know what it says too btw.)

Bientaimon is right that spacing is often used to break phrases up, but here it has no meaning. All three phrases are the same.
>It's all so immature.

This post has been edited by Shapes: Sep 23 2020, 16:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2020, 22:43
Post #7370
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Sep 23 2020, 07:42) *

>I have to stop by somewhere now.
Means she has to go somewhere for a while. Make it sound natural in English.


Thank you so much for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2020, 22:49
Post #7371
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


QUOTE(Shapes @ Sep 23 2020, 14:42) *

I have no idea what イケつ means.
>Hey, see how you're cumming with you beloved boyfriend's dick.


Based on basic research i think it means cool, awesome, sexy and a turn on. Not sure though.

[www.nihongomaster.com] https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/94748/iketeru
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2020, 01:44
Post #7372
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubbles say, and the little handwritten sentence at the bottom left panel? Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2020, 16:39
Post #7373
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 373 (Godslayer)


Could someone translate the first two bubbles of this page please?

https://e-hentai.org/s/2c54f6681b/344890-174
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2020, 20:06
Post #7374
SirJames



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 10-February 13
Level 10 (Novice)


Can anyone translate the top left box? I know it says something about flowers, but I can't seem to make any sense of it.
Source: https://e-hentai.org/g/1465383/e96e72f147/Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2020, 07:08
Post #7375
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Sep 24 2020, 01:44) *

Can anyone tell me what the untranslated text bubbles say, and the little handwritten sentence at the bottom left panel? Thanks in advance!

>Mhh, looks like an ordinary flat on first sight.
>Is it really all right for me to go inside?

QUOTE(Shlomo @ Sep 24 2020, 16:39) *

Could someone translate the first two bubbles of this page please?

https://e-hentai.org/s/2c54f6681b/344890-174

>I was afraid to ask up until now [but I have to do it now]. I think she'll hate me.
#or: hate it??
>To think my wife's mother gets publicly humiliated on TV.


QUOTE(SirJames @ Sep 25 2020, 20:06) *

Can anyone translate the top left box? I know it says something about flowers, but I can't seem to make any sense of it.
Source: https://e-hentai.org/g/1465383/e96e72f147/

>Well, they take some extra time "picking flowers", but when the supervising priest is calling them out they stand in line immediately.
"picking flowers" means to go to the toilet, because saying "toilet" is too embarrassing for girls^^ That's the only time they can be alone.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2020, 07:58
Post #7376
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Sep 25 2020, 22:08) *

>Mhh, looks like an ordinary flat on first sight.
>Is it really all right for me to go inside?


Thank you so much for your help! What about the tiny handwritten sentence in the lower left panel? I think it says クラスーの秀才君が

This post has been edited by bientaimon: Sep 26 2020, 07:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2020, 08:31
Post #7377
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


I don't have a request today, I just want to thank Shapes for them helping me. As they probably don't receive enough gratitude for doing this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2020, 14:52
Post #7378
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 373 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ Sep 26 2020, 08:08) *

>I was afraid to ask up until now [but I have to do it now]. I think she'll hate me.
#or: hate it??
>To think my wife's mother gets publicly humiliated on TV.


Thank you, although I think this might be a bit context sensitive compared to other ones. Could you translate the last two panels of this page please? I think they'll offer proper context.

https://e-hentai.org/s/83b74f5c42/344890-173
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2020, 05:15
Post #7379
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


What is the correct convention here, also is what i managed to translate conveying what is being said:

出席番号5番 飯田成斗
Student no. 5, Narito Iida.
(i am tempted to call him Naruto lol)

嫌われたくないため人の言いなりになってしまう性格。掃除く際よくゴミ捨てに
行かされる。困り眉が軽いコンプレックス。なんだかんだで経験人数が多い。

[He doesn't want to be disliked, so he does whatever people ask of him. So he often gets sent to throw away the trash to the dumpsters by himself. He has a complex around being embarrassed about his light eyebrows. He has a lot of experience for some reason.]

飯田成斗くんです
[This is Narito Iida.] (third person)
[I am Narito Iida.] (first person)
(or should i include, Mr. Narito Iida due to -kun)


頼まれると断れない性質です
[I can't say no to anyone who asks] (first person)
[It is in my nature to never refuse people's requests of me] (first person)
[It is in his nature, to never refuse people's requests of him] (third person)


(what is the convention here, is this a narrator or the character speaking about himself, as "desu" makes all these things equally valid afaik)


ねぇ、君
[Hey. kiddo/son/you]

はい?
[yes?]

おじさんと
イイことしようヨ大
[Let's do good things with your uncle]
[Want to help your uncle out and do a good thing?]
[Want to do a good favor for your uncle?]
[Want to help your uncle out and do me a good favor?]


[uh.. ]

どうしてもって 言うんなら...
[Well, if you say so...]
[Well, What do you need me to do...]

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2020, 09:36
Post #7380
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 19-October 15


Hey guys, I need a little help with these lines:

1. 小鷹の悪趣味...

The literal translation would be "Kodaka's bad taste...". In this case, "bad taste" means that the guy is vulgar/rude or that his junk tastes bad?

2. おっ お前が好きにしてほしいって言ったんだろ

The translation would be "Y-You told me I can do whatever I want, didn't you?"?

Context: a girl called "Sena Kashiwazaki" is gonna give a blowjob to a guy called "Kodaka Hasegawa", these two are characters from a series called Boku wa Tomodachi ga Sukunai.

Full page: https://e-hentai.org/s/a1c068d831/1046003-2

Thanks in advance.

This post has been edited by Mr.MPD: Sep 27 2020, 09:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 367 368 369 370 371 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 14th February 2025 - 01:13