QUOTE(Gicoo @ Jul 2 2020, 14:18)

Then the translation may be off?
Is there a significant flaw?
Besides the second line it looks fine.
I can feel for the translator, the second line is really hard to read, I can understand his interpretation.
Replace "getting NTR'd IRL" with "doing a standard NTR project" and you should be fine.
("forward NTR"?)
QUOTE(Mr.MPD @ Jul 2 2020, 20:06)

Hello, guys, I need a little help with this line:
主人公の部下の刑事の役をしているが
実は元凶の組織メビウスに送り込まれた人間で
I know what it means most of the line, but I don't really know how to translate "元凶の".
Context (spoiler alert from the videogame THE EVIL WITHIN): The author is speaking of Juli Kidman, a side character who is a junior detective under the guidance of Sebastian Castellanos (the protagonist/main character) at Krimson City Police Department, but she's actually an undercover agent of a mysterious organization called MOBIUS.
Whole page:
https://e-hentai.org/s/1e41d6aeaf/1577650-6Thanks in advance.
Maybe you made the same mistake as me and mistook 凶 for 区?
元凶 げんきょう
(n) (1) ringleader
main culprit
(2) main cause
source
>She's doing detective work as a subordinate of the protagonist,
but [is] actually [working] as a person who got infiltrated into the main culprit's organization Mobius.
(would use "undercover agent" instead of "person" though)
QUOTE(Unumbium @ Jul 3 2020, 21:03)

Hi, I'm working on this doujin but got stuck on this page. I need a little help, please.
https://e-hentai.org/s/57146a2ad1/1641446-62僕は小西という者ですが・・・
今から”おかしな事”言ってもいいですか?
これから僕と一緒に食事しませんか?
(I thinks he's making a joke related to Frozen (the movie) and then asking her out. EDIT: I found the song of the movie that has that phrase so I have a better understanding of the sentences)
このキーホルダーですか?
(then she mentions the key chain that looks like olaf)
やっぱアノ雪ネタすげーわ。
(here he says the phrase is frozen related)
3回ほど鑑賞させて頂いております!!
私はたったの6回です!
アノ雪好きな男の人初めてだな。
6回もすごい!
(Here I'm not sure if they are talking about watching the movie 3 and 6 times or collecting key chains )
Can't help you with the movie reference, I haven't watched it, let alone in Japanese. It looks like they're talking about it, but obviously the author can't name the movie (copyright) so they are speaking indirectly. "アノ雪ネタ" → "That snow movie".
First he's asking if he may say something strange, which is a reference to the movie,
then she realizes that her key chain gave him the insight.
Lastly they are exchanging who watched the movie most.