Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 340 341 342 343 344 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 3 2019, 19:12
Post #6821
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(bientaimon @ Nov 3 2019, 00:15) *

Can anyone please tell me what the untranslated text bubbles say? Thank you!



Hahaha, funny hearing that from a masochist who gets more sensitive when she's pregnant.

Aight, stop bein' stupid and suck out the remainin' cum!
>Aight, stop bein' stupid and suck out what's left!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2019, 23:38
Post #6822
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(none123 @ Nov 3 2019, 09:12) *

Hahaha, funny hearing that from a masochist who gets more sensitive when she's pregnant.

Aight, stop bein' stupid and suck out the remainin' cum!
>Aight, stop bein' stupid and suck out what's left!


Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2019, 03:58
Post #6823
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone please tell me what the untranslated text bubble says? Thanks!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2019, 07:21
Post #6824
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(bientaimon @ Nov 6 2019, 20:58) *

Can anyone please tell me what the untranslated text bubble says? Thanks!


I feel like you might not need the translation anymore considering the request date, but I'll take a stab at it anyways.

"It seems like the director gave you lots of loving."
or
"It seems like the director already had his fun with you."

I'm not sure about the context so I used "director," but I think it can be replaced with chief doctor/chief physician.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2019, 09:24
Post #6825
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(none123 @ Nov 11 2019, 21:21) *

I feel like you might not need the translation anymore considering the request date, but I'll take a stab at it anyways.

"It seems like the director gave you lots of loving."
or
"It seems like the director already had his fun with you."

I'm not sure about the context so I used "director," but I think it can be replaced with chief doctor/chief physician.


At last! I thought no was going to help me considering it's been days since I posted the request. Thank you for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2019, 09:52
Post #6826
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Hi can anyone tell me what the untranslated text bubbles say? Thank you!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2019, 01:33
Post #6827
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(bientaimon @ Nov 13 2019, 02:52) *

Hi can anyone tell me what the untranslated text bubbles say? Thank you!



"Kukuku. She came, huh?"

"But, I don't think she'd be able to go on like this..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2019, 01:48
Post #6828
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(none123 @ Nov 13 2019, 15:33) *

"Kukuku. She came, huh?"

"But, I don't think she'd be able to go on like this..."


Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2019, 12:09
Post #6829
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2019, 17:32
Post #6830
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(bientaimon @ Nov 16 2019, 12:09) *

Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks!

[pic snipped]


"No! Don't! I'll get a baby!", but slurred as though she's choking.

Or "Nwwwooo! Doonnsh! Aiish gackt preghhhnaaht!", if I were to translate. With TN showing the actual line without choking.

Edit:
Transliteration: Hiyatt-yaa rameett akatt dekichautt!
Actual speech without the slurring: Iya, dame! Akachan dekichau!

This post has been edited by N.N.: Nov 16 2019, 17:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2019, 00:55
Post #6831
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(N.N. @ Nov 16 2019, 07:32) *

"No! Don't! I'll get a baby!", but slurred as though she's choking.

Or "Nwwwooo! Doonnsh! Aiish gackt preghhhnaaht!", if I were to translate. With TN showing the actual line without choking.

Edit:
Transliteration: Hiyatt-yaa rameett akatt dekichautt!
Actual speech without the slurring: Iya, dame! Akachan dekichau!


Thanks for the help! No way I could figure this out myself.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2019, 15:24
Post #6832
Yad-Scans



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 26-November 18


How would you guys translate these last names?

グリュー : Grew? Glew? Another option? I think it could be something german like "Glüh"

グレーバー: Graver? Graber? Grober? I think Graber with b is german so it could make sense.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2019, 05:00
Post #6833
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Hi, can anyone tell me what the sentences say? I know the first line says their names, but what does the second one say?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2019, 12:50
Post #6834
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(Yad-Scans @ Nov 18 2019, 15:24) *

How would you guys translate these last names?

What's the context? Medieval fantasy? Do most of the cultures/names there sound German, French, English, etc.?

QUOTE(Yad-Scans @ Nov 18 2019, 15:24) *

グリュー : Grew? Glew? Another option? I think it could be something german like "Glüh"

Glew if English, Glüh if German.

QUOTE(Yad-Scans @ Nov 18 2019, 15:24) *

グレーバー: Graver? Graber? Grober? I think Graber with b is german so it could make sense.

Graver if English, Gröber if German. Though Graber/Gräber also works for the latter but it's less common.

QUOTE(bientaimon @ Nov 20 2019, 05:00) *

Hi, can anyone tell me what the sentences say? I know the first line says their names, but what does the second one say?

[image snipped]

"Shouko and Miho"*
"Sisters' Wild Pussy Dance"

(*Guessed using common pronunciations of their names. Most Japanese names have multiple possible pronunciations, so even native speakers can't tell which is the right one without being told the intended pronunciation.)

This post has been edited by N.N.: Nov 20 2019, 12:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2019, 15:29
Post #6835
Yad-Scans



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 26-November 18


QUOTE(N.N. @ Nov 20 2019, 11:50) *

What's the context? Medieval fantasy? Do most of the cultures/names there sound German, French, English, etc.?



Yeah, medieval fantasy I think:

[syuntada.com] http://syuntada.com/queen/queen.html

ソフィア・グリュー : Sophia ???
ルーベンス・グリュー: Rubens ???
リック・グレーバー: Rick ???
ターニャ・スターク: Tanya Stark
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 21 2019, 00:43
Post #6836
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(N.N. @ Nov 20 2019, 02:50) *


"Shouko and Miho"*
"Sisters' Wild Pussy Dance"

(*Guessed using common pronunciations of their names. Most Japanese names have multiple possible pronunciations, so even native speakers can't tell which is the right one without being told the intended pronunciation.)


Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 21 2019, 09:54
Post #6837
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(Yad-Scans @ Nov 20 2019, 15:29) *

Yeah, medieval fantasy I think:

[syuntada.com] http://syuntada.com/queen/queen.html

ソフィア・グリュー : Sophia ???
ルーベンス・グリュー: Rubens ???
リック・グレーバー: Rick ???
ターニャ・スターク: Tanya Stark


Hmm. Game isn't released yet, and information is sparse. Names could go a few ways (all of them can be either German or English), so ultimately it would be up to the translator's discretion. Yours, to be specific.

My intuition tells me it's probably intended to be German, because there's usually more German influences (compared to other European ones) in medieval fantasy settings thought up by Japanese authors (because they like using one of those small pre-unification German-speaking medieval/renaissance countries as inspiration, and it's more... "chuuni" this way), but those usually wind up being Anglicized in English translations anyway because English speakers have difficulty pronouncing the German(ish) spellings. Prime example being the Fire Emblem series (e.g. Krom → Chrom).

Glüh also sounds a bit lame as a royal surname and the name of the kingdom. Glew is slightly better. At this point I might decide to dive into Old English and make it more exotic like "Gleaw" to add a fake veneer of "respectability".

As for Rick the netore protag, he's from another country, though his name sounds the most Germanic, despite being from a country with a Latin-derived name ("Martin"). I'm tempted to transcribe his last name as "Graber", just for the lame pun ("grab her", "grabber").

Ultimately though it's up to your discretion. Take what I said above as just informal advice, with a generous pinch of salt.

This post has been edited by N.N.: Nov 21 2019, 09:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 21 2019, 12:12
Post #6838
Yad-Scans



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 26-November 18


QUOTE(N.N. @ Nov 21 2019, 08:54) *

Hmm. Game isn't released yet, and information is sparse. Names could go a few ways (all of them can be either German or English), so ultimately it would be up to the translator's discretion. Yours, to be specific.

My intuition tells me it's probably intended to be German, because there's usually more German influences (compared to other European ones) in medieval fantasy settings thought up by Japanese authors (because they like using one of those small pre-unification German-speaking medieval/renaissance countries as inspiration, and it's more... "chuuni" this way), but those usually wind up being Anglicized in English translations anyway because English speakers have difficulty pronouncing the German(ish) spellings. Prime example being the Fire Emblem series (e.g. Krom → Chrom).

Glüh also sounds a bit lame as a royal surname and the name of the kingdom. Glew is slightly better. At this point I might decide to dive into Old English and make it more exotic like "Gleaw" to add a fake veneer of "respectability".

As for Rick the netore protag, he's from another country, though his name sounds the most Germanic, despite being from a country with a Latin-derived name ("Martin"). I'm tempted to transcribe his last name as "Graber", just for the lame pun ("grab her", "grabber").

Ultimately though it's up to your discretion. Take what I said above as just informal advice, with a generous pinch of salt.


I'll go with Glew and Graber, it's not like I'm gonna translate the game or something, it's just to create the pages on vndb, it can be edited later.

Thanks for your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 23 2019, 23:19
Post #6839
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hey,
Here's quite a big post with a few sentences of a full doujins I'm having trouble with.

I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/99/ the two speech bubbles from the blonde girl
- 見損なったぞ。音切この上生き恥をさらすくらいなら。
- 言わずともわかって
Is it something like:
- I was wrong about you Otogiri... and further than that you you exposed yourself to ridicule...
The second is really hard for me, is it like "You don't listen to me when I talk"? Which seems really weird imo.

II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/101/ The speech bubbles from the blonde girl
Does "待たぬ" stands for "not waiting"?
-待てと言われて待つくノ一など.
Does it means like: "A kunoichi can't wait"? Like "waiting" isn't a "kunoichi thing". Sounds weird anyway
- ゆうに待たぬ
"So, I'll not wait for you" ?

III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/122/ Last sketch box, second thought box
Is it something like: "when i think about that time... she assaulted me so violently"
It doesn't seem too bad in a litteral translaton way but, it seems weird to me because the clauses aren't linked to each other.

IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/136/ First speech bubble of the old man
悪いとは言ってらないむしろハッとさせられた
No clue about this one, 言ったらん troubles me. I undersand that in the story he speaks with a prior japanese dialect so I don't know how to translate this word.

V) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/144/ Third sketch box. Second speech bubble
それはもう規格外どころの話じゃない程に
I can't get the realation the two parts. Like "it's out of the standard" の "no speech". The first part may be ok within the context but the second part doens't match at all.

VI) 最高に盛り上がった一日なのでした Last thought box
最高に盛り上がった一日なのでした
Is it something like:
"It was the day when we were the most aroused" ? 一日 this term really troubles me in the sentence.

That's it, I hope you could help me !
Thanks none123!

This post has been edited by Comoop: Nov 24 2019, 03:05
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 24 2019, 02:36
Post #6840
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(Comoop @ Nov 23 2019, 16:19) *

Hey,
Here's quite a big post with a few sentences of a full doujins I'm having trouble with.

I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/99/ the two speech bubbles from the blonde girl
- 見損なったぞ。音切この上生き恥をさらすくらいなら。
- 言わずともわかって
Is it something like:
- I was wrong about you Otogiri... and further than that you you exposed yourself to ridicule...
The second is really hard for me, is it like "You don't listen to me when I talk"? Which seems really weird imo.

II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/101/ The speech bubbles from the blonde girl
Does "待たぬ" stands for "not waiting"?
-待てと言われて待つくノ一など.
Does it means like: "A kunoichi can't wait"? Like "waiting" isn't a "kunoichi thing". Sounds weird anyway
- ゆうに待たぬ
"So, I'll not wait for you" ?

III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/122/ Last sketch box, second thought box
Is it something like: "when i think about that time... she assaulted me so violently"
It doesn't seem too bad in a litteral translaton way but, it seems weird to me because the clauses aren't linked to each other.

IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/136/ First speech bubble of the old man
悪いとは言ってらないむしろハッとさせられた
No clue about this one, 言ったらん troubles me. I undersand that in the story he speaks with a prior japanese dialect so I don't know how to translate this word.

V) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/148186/144/ Third sketch box. Second speech bubble
それはもう規格外どころの話じゃない程に
I can't get the realation the two parts. Like "it's out of the standard" の "no speech". The first part may be ok within the context but the second part doens't match at all.

VI) 最高に盛り上がった一日なのでした Last thought box
最高に盛り上がった一日なのでした
Is it something like:
"It was the day when we were the most aroused" ? 一日 this term really troubles me in the sentence.

That's it, I hope you could help me !


Disclaimer.
1. I could be wrong.
2. My "translations" below are super rough and are only there to serve as an example.
I highly recommend you change them to fit the context, and/or to make them sound better.


1.
- 見損なったぞ。音切この上生き恥をさらすくらいなら。
- 言わずともわかって
- I was wrong about you Otogiri... Rather than living in such shame, you should just...
- I don't need to finish my sentence, do I?

Second sentence is like "You already know what I'm going to say right?" kind of thing. Pretty much implying that she should just commit suicide than to live in shame.

2.
Yes, 待たぬ stands for "not waiting."
-待てと言われて待つくノ一など.
Is more like "There isn't any kunoichi that would wait just because someone told them to wait."
It's not really a Kunoichi thing at all. It's closer to criminal shouting for their victim to wait, and victim not waiting for them to catch up.

3.
そうかと思えば and 時に強<…激しく攻められ… should be looked at separately imo.
そうかと思えば is kinda like "When I thought about," or rather "Just as I thought that..."in this context.
時に強<…激しく攻められ… is like "Sometimes strongly...(implied sometimes)roughly attacked."

You're probably gonna have better time translating these if you look at all the thought bubbles as a whole paragraph rather than individual sentences.
Kinda like
-Just as I thought that she was going to relax my body, which was stiff from anxiety...
-she assaulted me roughly... and firmly from time to time...
-And she brought me over the peak of pleasure over and over again...(Or just "made me cum over and over again.")

4.
言っとらんよ
Is pretty much equivalent to 言っておらん, which is like 言っていない.
So it would be "I'm not gonna say that it's bad, or "I'm not saying that it's bad."

5.
それはもう規格外どころの話じゃない程に
-It's like "out of the standard" doesn't even cut it anymore...
or
-It's like "out of the standard," is enough to describe it anymore...
~程に is like a comparison. In this case, they're saying that her strength was already extraordinary before, but she got even stronger than that.

6.
一日 is literally "One day," so "It was the day..." is correct imo.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 340 341 342 343 344 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th February 2025 - 13:09