QUOTE(Comoop @ Nov 23 2019, 16:19)

Hey,
Here's quite a big post with a few sentences of a full doujins I'm having trouble with.
I) [
nhentai.net]
https://nhentai.net/g/148186/99/ the two speech bubbles from the blonde girl- 見損なったぞ。音切この上生き恥をさらすくらいなら。
- 言わずともわかって
Is it something like:
- I was wrong about you Otogiri... and further than that you you exposed yourself to ridicule...
The second is really hard for me, is it like "You don't listen to me when I talk"? Which seems really weird imo.
II) [
nhentai.net]
https://nhentai.net/g/148186/101/ The speech bubbles from the blonde girlDoes "待たぬ" stands for "not waiting"?
-待てと言われて待つくノ一など.
Does it means like: "A kunoichi can't wait"? Like "waiting" isn't a "kunoichi thing". Sounds weird anyway
- ゆうに待たぬ
"So, I'll not wait for you" ?
III) [
nhentai.net]
https://nhentai.net/g/148186/122/ Last sketch box, second thought boxIs it something like: "when i think about that time... she assaulted me so violently"
It doesn't seem too bad in a litteral translaton way but, it seems weird to me because the clauses aren't linked to each other.
IV) [
nhentai.net]
https://nhentai.net/g/148186/136/ First speech bubble of the old man悪いとは言ってらないむしろハッとさせられた
No clue about this one, 言ったらん troubles me. I undersand that in the story he speaks with a prior japanese dialect so I don't know how to translate this word.
V) [
nhentai.net]
https://nhentai.net/g/148186/144/ Third sketch box. Second speech bubbleそれはもう規格外どころの話じゃない程に
I can't get the realation the two parts. Like "it's out of the standard" の "no speech". The first part may be ok within the context but the second part doens't match at all.
VI) 最高に盛り上がった一日なのでした
Last thought box最高に盛り上がった一日なのでした
Is it something like:
"It was the day when we were the most aroused" ? 一日 this term really troubles me in the sentence.
That's it, I hope you could help me !
Disclaimer.
1. I could be wrong.
2. My "translations" below are super rough and are only there to serve as an example.
I highly recommend you change them to fit the context, and/or to make them sound better.
1.
- 見損なったぞ。音切この上生き恥をさらすくらいなら。
- 言わずともわかって
- I was wrong about you Otogiri... Rather than living in such shame, you should just...
- I don't need to finish my sentence, do I?
Second sentence is like "You already know what I'm going to say right?" kind of thing. Pretty much implying that she should just commit suicide than to live in shame.
2.
Yes, 待たぬ stands for "not waiting."
-待てと言われて待つくノ一など.
Is more like "There isn't any kunoichi that would wait just because someone told them to wait."
It's not really a Kunoichi thing at all. It's closer to criminal shouting for their victim to wait, and victim not waiting for them to catch up.
3.
そうかと思えば and 時に強<…激しく攻められ… should be looked at separately imo.
そうかと思えば is kinda like "When I thought about," or rather "Just as I thought that..."in this context.
時に強<…激しく攻められ… is like "Sometimes strongly...(implied sometimes)roughly attacked."
You're probably gonna have better time translating these if you look at all the thought bubbles as a whole paragraph rather than individual sentences.
Kinda like
-Just as I thought that she was going to relax my body, which was stiff from anxiety...
-she assaulted me roughly... and firmly from time to time...
-And she brought me over the peak of pleasure over and over again...(Or just "made me cum over and over again.")
4.
言っとらんよ
Is pretty much equivalent to 言っておらん, which is like 言っていない.
So it would be "I'm not gonna say that it's bad, or "I'm not saying that it's bad."
5.
それはもう規格外どころの話じゃない程に
-It's like "out of the standard" doesn't even cut it anymore...
or
-It's like "out of the standard," is enough to describe it anymore...
~程に is like a comparison. In this case, they're saying that her strength was already extraordinary before, but she got even stronger than that.
6.
一日 is literally "One day," so "It was the day..." is correct imo.