Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 32 33 34 35 36 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 8 2013, 21:48
Post #661
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(shadow_moon @ Mar 8 2013, 13:20) *

Ok, does somebody knows what this is referring to?
オーゴリー。。。の春目さんに。。。言えって。。。
Is it referring to some TV program or something like that?

Thanks.

[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1335057408
[ja.wikipedia.org] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%...%B3%E3%83%93%29
Probably something to do with those. オーゴリー could be a typo(!?) or part of the joke or just the equivalent of saying "McDommels", idk...

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Mar 8 2013, 21:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 8 2013, 22:28
Post #662
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 8 2013, 21:48) *

[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1335057408
[ja.wikipedia.org] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%...%B3%E3%83%93%29
Probably something to do with those. オーゴリー could be a typo(!?) or part of the joke or just the equivalent of saying "McDommels", idk...

Well, I thought it would be a joke name close to some real life name, but since I'm not such an expert in Japanese culture, I have no idea to what exactly it's referring to.
I found that Yahoo page by myself, but I wanted to see if somebody else here had any idea. The wiki page pretty much makes it clear that it's a joke name, since the original seems to be "オードリー" and the person's name is "春日".

Guess this one will need a T.N. because I have no idea how to translate it and localizing wouldn't make sense (not that I know how to localize that either).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 9 2013, 01:36
Post #663
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Mar 8 2013, 20:28) *
Guess this one will need a T.N. because I have no idea how to translate it and localizing wouldn't make sense (not that I know how to localize that either).

The names are often used as sources of jokes like the name "Chuck Norris".
Also "intentional typos" like "オーゴリー" or "春目" are often used for avoiding Infringement of rights.

Because of that, need context for good translation.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 10 2013, 00:38
Post #664
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,

had a small question about the sfx's down right (3rd panel) on this page:
https://e-hentai.org/s/3a97aaf4af/470723-152

It says "にち、にちゃ" (at least that's what I'm reading there).
When looking at the picture, I'd think it means something like "stroke stroke", but I've also read that it could be something like "grin grin", like in "にや にや".
Which one is correct? It would be nice if someone could help :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 10 2013, 01:15
Post #665
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mrmuk @ Mar 9 2013, 22:38) *
It says "にち、にちゃ" (at least that's what I'm reading there).
When looking at the picture, I'd think it means something like "stroke stroke", but I've also read that it could be something like "grin grin", like in "にや にや".

Yep, it's kinda "stroke stroke", and often I translate it as "slsk slp" or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 10 2013, 12:02
Post #666
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(Thira @ Mar 10 2013, 00:15) *

Yep, it's kinda "stroke stroke", and often I translate it as "slsk slp" or something.

Ah, ok. Thanks a lot for the help! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 12 2013, 12:27
Post #667
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,

again, I need some help with a chapter. This time, it's 5 questions, sorry :-(

https://e-hentai.org/s/9075e9ab2f/493495-230
4th panel. She saying that she felt lonely living alone and he replies: "え 一戸建てなのにか?"
Is he saying "Eh, even though you live in a single house?" like in "Eh, even though you have the luxury of living/owning a single house?"

https://e-hentai.org/s/c51a02709c/493495-232
3rd panel, second text: "なんつ一体してんだよ!!"
Is "Just what a heck are you trying to pull off!!" a proper translation for this?

https://e-hentai.org/s/3d056bf028/493495-233
First text on the page: "迫り来るかもしれない危機"
Is "The Danger/Crisis of 'I may force her (to something she doesn't want)'" better here, or is "The Danger/Crisis, that I'm possibly acting on a whim" better? Or would something else be better here?

https://e-hentai.org/s/f04c046ddf/493495-235
3rd panel, he's thinking: "鋭い目線で涙目とか反則だろ!!"
Is "Changing your sharp gaze to teary eyes is just too much!!" ok here?

https://e-hentai.org/s/f04c046ddf/493495-235
3rd panel, 2nd bubble: "家に呼んだはいいけどどうしたらいいのかわからなくて..."
First I wanted to confirm, it is the girl who says this, right?
If yes, then is "Inviting you in the house seemed a good idea, but I didn't know what to do after that..." good here?

Thanks in advance for the help! :-)
Then

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 12 2013, 15:22
Post #668
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 19:27) *

https://e-hentai.org/s/9075e9ab2f/493495-230
4th panel. She saying that she felt lonely living alone and he replies: "え 一戸建てなのにか?"
Is he saying "Eh, even though you live in a single house?" like in "Eh, even though you have the luxury of living/owning a single house?"
Yeah... I'm not really sure of why the author used なのに... I don't know, maybe it's a typo (I'm not convinced though) and the author meant to write "え 一戸建てなのか?"...

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 19:27) *

https://e-hentai.org/s/c51a02709c/493495-232
3rd panel, second text: "なんつ一体してんだよ!!"
Is "Just what a heck are you trying to pull off!!" a proper translation for this?
It's なんつー体してんだよ‼ (the ー is a long vowel mark, not 一).

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 19:27) *

https://e-hentai.org/s/3d056bf028/493495-233
First text on the page: "迫り来るかもしれない危機"
Is "The Danger/Crisis of 'I may force her (to something she doesn't want)'" better here, or is "The Danger/Crisis, that I'm possibly acting on a whim" better? Or would something else be better here?
迫り来るかもしれない ("that may be incoming") describes 危機 ("crisis"), so it's "the crisis that may be incoming" / "the crisis that may result" (I think what he means is: "if I have sex with her against her will, she may kill me").

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 19:27) *

https://e-hentai.org/s/f04c046ddf/493495-235
3rd panel, he's thinking: "鋭い目線で涙目とか反則だろ!!"
Is "Changing your sharp gaze to teary eyes is just too much!!" ok here?
It's not exactly "changing." It's more like she has a sharp gaze and teary eyes at the same time. But your translation's okay (in my opinion).

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 19:27) *

https://e-hentai.org/s/f04c046ddf/493495-235
3rd panel, 2nd bubble: "家に呼んだはいいけどどうしたらいいのかわからなくて..."
First I wanted to confirm, it is the girl who says this, right?
If yes, then is "Inviting you in the house seemed a good idea, but I didn't know what to do after that..." good here?
Yes, the girl is the one speaking, But the first part of the sentence is more like "It was a good thing that I managed to invite you in my house."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 12 2013, 17:41
Post #669
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(KirbyDances @ Mar 12 2013, 14:22) *

It's なんつー体してんだよ‼ (the ー is a long vowel mark, not 一).

Ouch, I'm stupid... yes, of course. Guess I was too fixated on 'ittai'.
Ok, so 'なんつー' should be '何と言う' if I got it right, so the sentence would be like:
"Just what kind of body are you making!!" or better, "Just how sexy is your body?!". Is that about right?
I also saw there's a verb "体する" which means 'to obey', but I guess that would be wrong here, right?

QUOTE(KirbyDances @ Mar 12 2013, 14:22) *

迫り来るかもしれない ("that may be incoming") describes 危機 ("crisis"), so it's "the crisis that may be incoming" / "the crisis that may result" (I think what he means is: "if I have sex with her against her will, she may kill me").

*banging head against wall* - yes, I should think more about grammar^^
Ok, now I get it how it's meant :-)

QUOTE(KirbyDances @ Mar 12 2013, 14:22) *

It's not exactly "changing." It's more like she has a sharp gaze and teary eyes at the same time. But your translation's okay (in my opinion).

Hm, ok. I used 'changing', because in the story her gaze specifically was described as a 'killer gaze', so I thought it was meant like 'your gaze turned from being sharp and cutting to teary'. Also I thought the '' in '鋭い目線で' was meant like "from a sharp gaze (to s.th.)".

QUOTE(KirbyDances @ Mar 12 2013, 14:22) *

Yes, the girl is the one speaking, But the first part of the sentence is more like "It was a good thing that I managed to invite you in my house."

Ah, ok.


Thanks a lot for your help! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 12 2013, 17:54
Post #670
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 10:27) *
え 一戸建てなのにか?

Means "Eh? You live alone there even you own whole of a single house?".

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 10:27) *
なんつ一体してんだよ!!

Not "なんつ一体" but "なんつー体".
And whole of the sentence means "What a body you have!!".

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 10:27) *
鋭い目線で涙目とか反則だろ!!

"Belligerent gaze but teary eyes are over-powered to blow my mind!!"
He mentioned about antinomy of "belligerent gaze" and "teary eyes".

QUOTE(mrmuk @ Mar 12 2013, 10:27) *
家に呼んだはいいけどどうしたらいいのかわからなくて...
First I wanted to confirm, it is the girl who says this, right?
If yes, then is "Inviting you in the house seemed a good idea, but I didn't know what to do after that..." good here?

Right.

She mentioned that since this was the first time she had a friend, she didn't know how to treat him.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 12 2013, 23:05
Post #671
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(Thira @ Mar 12 2013, 16:54) *

Means "Eh? You live alone there even you own whole of a single house?".
Not "なんつ一体" but "なんつー体".
And whole of the sentence means "What a body you have!!".
"Belligerent gaze but teary eyes are over-powered to blow my mind!!"
He mentioned about antinomy of "belligerent gaze" and "teary eyes".
Right.

She mentioned that since this was the first time she had a friend, she didn't know how to treat him.

All right, now everything is clear :-)
Thanks a lot!! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2013, 03:05
Post #672
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


I have a pending translation but i'm weary since this guy is new. I only ask for the thumbs up/down on this since I don't want to waste my time on 30pgs for nothing. Take note i'm more concerned about accuracy in the sense that the correct meaning is there and don't mind a little freehanding like Mangastream does. But if it's full of mistakes that derail the entire thing, please let me know. And like always, thanks for the trouble. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Attached File  Itou_Eight___Beware_Underwear_Thief.txt ( 16.08k ) Number of downloads: 82
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2013, 07:05
Post #673
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 489 (Godslayer)


Mmmm did you try comparing it to the complete translation release here?
https://e-hentai.org/g/150162/84b9b29c7c/
Areshione's translations are a little liberal though (if memory serves correct)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2013, 07:28
Post #674
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


QUOTE(Slobber @ Mar 12 2013, 22:05) *

Mmmm did you try comparing it to the complete translation release here?
https://e-hentai.org/g/150162/84b9b29c7c/
Areshione's translations are a little liberal though (if memory serves correct)


I had asked another translator about it first and they said that too is a little.... too liberal.

This post has been edited by Super Shanko: Mar 13 2013, 07:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2013, 13:09
Post #675
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Super Shanko @ Mar 13 2013, 01:05) *
I only ask for the thumbs up/down on this since I don't want to waste my time on 30pgs for nothing.

Seems he misunderstood some lines at least.

Personally, I don't like both translations.
They didn't translate detailed (but important) nuances well.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 13 2013, 13:53
Post #676
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Super Shanko @ Mar 13 2013, 10:05) *

I have a pending translation but i'm weary since this guy is new. I only ask for the thumbs up/down on this since I don't want to waste my time on 30pgs for nothing. Take note i'm more concerned about accuracy in the sense that the correct meaning is there and don't mind a little freehanding like Mangastream does. But if it's full of mistakes that derail the entire thing, please let me know. And like always, thanks for the trouble. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Attached File  Itou_Eight___Beware_Underwear_Thief.txt ( 16.08k ) Number of downloads: 82


Thumbs down. He completely misunderstood at least three lines on the first two pages. I didn't check the rest of the script.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 14 2013, 00:45
Post #677
uvauva2



nothing to see here
*******
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09
Level 221 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Mar 12 2013, 21:05) *

I have a pending translation but i'm weary since this guy is new. I only ask for the thumbs up/down on this since I don't want to waste my time on 30pgs for nothing. Take note i'm more concerned about accuracy in the sense that the correct meaning is there and don't mind a little freehanding like Mangastream does. But if it's full of mistakes that derail the entire thing, please let me know. And like always, thanks for the trouble. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Attached File  Itou_Eight___Beware_Underwear_Thief.txt ( 16.08k ) Number of downloads: 82



I noticed 3 relevant mistakes in the second page (there may be others, I'm not going to look up the passages with words I don't know).

Edit:
Last page has mistakes too (what can I say, the original was interesting enough to warrant checking out (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)). E.g.: the line translated as "Why is this still up for debate?" is actually something like "Why did she have to involve me in that too?".

This post has been edited by uvauva2: Mar 14 2013, 03:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 14 2013, 02:49
Post #678
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


Thanks for confirming my suspicions on both everyone. I had a hunch the first one was iffy, and the first draft of it sounded weird too.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 14 2013, 03:08
Post #679
uvauva2



nothing to see here
*******
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09
Level 221 (Godslayer)


Hi, I'm wondering if someone could help with two passages from this, which might both be idiomatic.

The first needs some context. A girl hides in the forest while griping her injured arm. Here's the longer exchange:

Guy looking for her: 刃に毒があるから早く治さないと死んじゃうよ?

Girl: よけないな。。。。。っ

Girl: お世話だっっ!!

The hard line is the last one, which she says while revealing her position by throwing her axe at the guy. How is this battle cry to be interpreted? Is it remotely standard? The two main possibilities I see, from 世話 as meaning "taking care of" are that she is either shouting an ironic "Watch out for that!", or that she is replying to the guy's previous taunt with something like "Here's the help I need". Which seems more plausible, if any?


On the second passage she has been captured, taken to the enemy nest and serving as a sex slave (as it happens), and her captor says the following couple of lines:

シャバに戻るまでこの穴で暮らすとするかぁ
こうして雌もいりゃバレネーだろっ

The main word I wonder about here is the シャバ. Is this 娑婆, meaning something like "this cursed/suffering world"? Does シャバに戻るまで just mean "until you return to the (outside) world" or something subtler or even idiomatic (シャバに戻るまで sounds to me like it could even be a semi-religious reference along the lines of "until this (fallen) world is fixed by (someones?) return")?

This post has been edited by uvauva2: Mar 14 2013, 18:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 14 2013, 19:22
Post #680
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Another problem here.
商美で始めて私が担当した女装キャラ
What does 商美 mean here?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 32 33 34 35 36 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: yinyu0927

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th February 2025 - 11:37