Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 318 319 320 321 322 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 18 2019, 03:10
Post #6381
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 100 (Lord)


Hello, I need help translating this little Japanese text into English.

I really appreciate your help.

Thank you!Attached Image

This post has been edited by benjiotaku: May 18 2019, 03:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 03:45
Post #6382
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(benjiotaku @ May 18 2019, 03:10) *

Hello, I need help translating this little Japanese text into English.

I really appreciate your help.

Thank you!Attached Image

I can't tell for sure as no context is given. Could be:

If I get involved you're going to beat me dead?

If you make a move I'm going to beat you dead? (this doesn't fit with the question mark)
Maybe: If you make a move, I'll have to kill you, won't I?

This post has been edited by Shapes: May 18 2019, 03:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 04:15
Post #6383
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 100 (Lord)


QUOTE(Shapes @ May 18 2019, 03:45) *

I can't tell for sure as no context is given. Could be:

If I get involved you're going to beat me dead?

If you make a move I'm going to beat you dead? (this doesn't fit with the question mark)
Maybe: If you make a move, I'll have to kill you, won't I?



I see, because it is part of this scene.

Attached Image

I can read the text on the right, just the text on the left I couldn't understand it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 05:48
Post #6384
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(benjiotaku @ May 18 2019, 03:15) *

I see, because it is part of this scene.

Attached Image

I can read the text on the right, just the text on the left I couldn't understand it.

Not sure if you still need help with it or if Shapes reply was enough, but:
"If you lay a hand on her (alt: make a move on her), I'll kill you."
You could add an "okay?" or "you know?" or something to the end if you want to keep it as a question, but it's not really needed.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 06:35
Post #6385
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 100 (Lord)


QUOTE(miceder @ May 18 2019, 05:48) *

Not sure if you still need help with it or if Shapes reply was enough, but:
"If you lay a hand on her (alt: make a move on her), I'll kill you."
You could add an "okay?" or "you know?" or something to the end if you want to keep it as a question, but it's not really needed.


Ok, I understand, thanks for your help guys! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 14:33
Post #6386
Noeleo



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,416
Joined: 16-January 15
Level 422 (Godslayer)


Can anyone help me with this line?
これはコミュニ桁台からの古参の拙者は是非とも参加せねばでゴザル。。。

Also, can anyone read or guess the character missing from here?
キララとのオフパコ超会議終了から数日が__っていた。。。

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 22:47
Post #6387
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(Noeleo @ May 18 2019, 05:33) *

Can anyone help me with this line?
これはコミュニ桁台からの古参の拙者は是非とも参加せねばでゴザル。。。

Also, can anyone read or guess the character missing from here?
キララとのオフパコ超会議終了から数日が__っていた。。。

Thank you.


The ニ (katakana) is actually a 二 (two). First one is "I feel obliged to participate as a senior double digit member of this community!" I think "double digit" means older than 9 years old.

The kanji in the next one is 経 from 経つ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2019, 22:52
Post #6388
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


I'm translating part of Chounyuu Gakuen and there's this line I really can't get my head around. Does anyone know what the fuck Chiko means when she says, "先生バレーがしたいっすな! 予感っす!" Here's the page for context: https://e-hentai.org/s/69ef1c7f25/1415841-88.

It directly translates to, "I've got a hunch teacher wants to play volleyball!", but that doesn't really make sense with the context this is in.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 01:19
Post #6389
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


I'd guess either a reference to something the character has said in a previous chapter of that story or just plain innuendo // implication that the teacher wants to "play volleyball" with the girl that gets introduced.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 02:13
Post #6390
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(rqwrqw @ May 18 2019, 16:19) *

I'd guess either a reference to something the character has said in a previous chapter of that story or just plain innuendo // implication that the teacher wants to "play volleyball" with the girl that gets introduced.


I've translated every chapter before this, and it doesn't seem like a reference. Also, I don't think she's talking about the coach, because they never call him 先生, they call him 監督.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 04:43
Post #6391
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Zukuyo @ May 19 2019, 02:13) *

I've translated every chapter before this, and it doesn't seem like a reference. Also, I don't think she's talking about the coach, because they never call him 先生, they call him 監督.

I guess it's like:
Sensei, I have a hunch she wants to play volleyball.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 08:53
Post #6392
trick_NM



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 510
Joined: 14-June 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Zukuyo @ May 19 2019, 05:47) *

I think "double digit" means older than 9 years old.

"double digit" means "the (10-99) th community member".

this line sounds too nerdy, but I can't translate it into English...

This post has been edited by trick_NM: May 19 2019, 08:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 12:51
Post #6393
Zenturial



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17


Attached Image

What kind of sound is coming from her womb?
Could it be ゴハッ or something else?


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 13:09
Post #6394
Noeleo



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,416
Joined: 16-January 15
Level 422 (Godslayer)


QUOTE(Zukuyo @ May 19 2019, 04:47) *
The ニ (katakana) is actually a 二 (two)
You pointed directly at the problem. Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

QUOTE(trick_NM @ May 19 2019, 14:53) *
"double digit" means "the (10-99) th community member".

this line sounds too nerdy, but I can't translate it into English...
The character saying that line IS a nerd, he was described as "ガリキモオタ". Not to mention he finishes his sentences with "でゴザル". In other word, he's a serious case of a weeb (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
A nerdy line is exactly what I want here.

This post has been edited by Noeleo: May 19 2019, 13:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 20:18
Post #6395
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Oy,
I'm troubling with a sentence:
Context: a guy telling his mom he'll stay a virgin for his entire life.
She tries to comfort him.
アンタくらいの器量でも彼女のひとるやふたり。。
Thanks Zukuyo !

This post has been edited by Comoop: May 20 2019, 01:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 22:39
Post #6396
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(Comoop @ May 19 2019, 11:18) *

Oy,
I'm troubling with a sentence:
Context: a guy telling his mom he'll stay a virgin for his entire life.
She tries to comfort him.
アンタくらいの器量でも彼女のひとるやふたり。。
Thanks !


I assume that ひとる is actually ひとり. If that's the case, it should be translated as, "With your looks, I'm sure you could get a girlfriend or two."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2019, 23:52
Post #6397
Dead-ed



Niten = 我が両刀に断てぬもの無し。
********
Group: Members
Posts: 3,577
Joined: 4-March 14
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Zenturial @ May 19 2019, 04:51) *

Attached Image

What kind of sound is coming from her womb?
Could it be ゴハッ or something else?

Looks like ゴリッ to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2019, 01:13
Post #6398
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Thanks Zukuyo !

Me again, I'm stuck on 2 sentences,
Context: after mother had sex with her son in order to give him confidence about girls. It was supposed to be one time thing, but they're still going at it several days later.
Mom: アンタね。。。いくら手近だからってこう毎日毎日。。。
お。。。母さんのマンコが息子専属なるとか笑えない。。。でしょ?


1st sentence: いくら手近だ troubles me, is there a question somewhere ? + the role of こう at this specific place?
2nd sentence: the role of 笑えない here.

Thanks !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2019, 03:55
Post #6399
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ May 20 2019, 01:13) *

Thanks Zukuyo !

Me again, I'm stuck on 2 sentences,
Context: after mother had sex with her son in order to give him confidence about girls. It was supposed to be one time thing, but they're still going at it several days later.
Mom: アンタね。。。いくら手近だからってこう毎日毎日。。。
お。。。母さんのマンコが息子専属なるとか笑えない。。。でしょ?


1st sentence: いくら手近だ troubles me, is there a question somewhere ? + the role of こう at this specific place?
2nd sentence: the role of 笑えない here.

Thanks !

1a. You! Whenever you're coming close we're starting to do it like this. Every [damn] day!
1b. You! I don't care how close we are… we can't do it like this, every [damn] day.

I'm not so sure about this either. 手近 can mean "near/close" (1a) or "familiar" (1b). I translated the いくら as "whenever" or "how" (it's kind of a "no matter what/where/how" term). こう is not the grammatically "let's do" form (行こう) but the word "like this/such" (こう小さな建物). It's probably them having sex. って is colloquial と, connecting both parts of the sentence in a way that is really open.

2. Oh, this is not a thing I can laugh about, that my pussy is becoming yours exclusive… right? (literally: son-exclusive)
笑う→笑える→笑えない not be able to laugh
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2019, 16:35
Post #6400
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


hey how would would you translate ぐちゃぐちゃ and どぴゅどぴゅ in the following contexts?

* お前のまんこもうぐちゃぐちゃじゃない (I guess gucha gucha here expresses wetness but I'd just like to know what's the usual way people translate that. Maybe "dripping wet", " slopping wet"?)

* どぴゅどぴゅしたい

Thanks!

This post has been edited by dullian: May 20 2019, 16:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 318 319 320 321 322 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: Yuimol798

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th February 2025 - 22:19