![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Feb 7 2013, 03:07
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(maipantsu @ Feb 7 2013, 02:32) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I suppose it's a doujin from that [ en.wikipedia.org] recently aired anime. Eight-grade syndrome is the standard fansub translation for it, while apparently the official/corporate version is "adolescent delusion of grandeur". I warmly recommend the first one, mostly because of the fanbase acceptance of the term. Well, "Adolescent Delusion of Grandeur" seems pretty refined and I highly doubt someone would scream that with anger...but that'd be a quite interesting scene to watch. Well, guess I'll stick with "8th grade syndrome" after all. Thanks for the replies.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 7 2013, 03:21
|
pocky00
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,257
Joined: 20-September 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Ok so I got a script from a translator, I gotta say he seems pretty pro from the way he organized the script, but then again, I know no japanese so I could be totally wrong (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) Anyways, here are some things we (some are his, some are mine) had problem with and I'm hoping you could help us with: https://e-hentai.org/g/529384/a38f5aa52e/1. Through-out the text there is a lot of use of "W" after the sentences. Page 008, page 018, page 019, page 029, page 034 to mention a few that I noticed right now. On page 019 the translator says he's guessing that "W" means "Warau" -> Laugh. I'm my small experience with japanese I've noticed they use "W" as a sort of slang for "Dual", "Double", etc, could it be something like that? 2. Page 020 has some hand written kanji (the pink ones in the middle), can anyone tell what they say in English? The translator had a hard time reading them. 3. Page 024, I'm trying to figure out how I should word that in "English", any suggestions? I'm thinking of doing something like "#&¤/#(#%/(¤!" 4. Page 039. The translator translated it like this (only the first sentence on the right): - Wow, it's like a picture of hell Poor kids...(heartshape) (lit "that's what those kids must be thinking") Any suggestions on how to reword this better/more accurate/more in style of the author - in English? This post has been edited by pocky00: Feb 7 2013, 03:32
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 7 2013, 03:46
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pocky00 @ Feb 6 2013, 19:21) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 1. Through-out the text there is a lot of use of "W" after the sentences. Page 008, page 018, page 019, page 029, page 034 to mention a few that I noticed right now. On page 019 the translator says he's guessing that "W" means "Warau" -> Laugh.
Yes. These... 6. When this kanji appears (笑) it means (Laugh). We can replace it by "ha ha ha" or LOL, etc
7. I'm not sure what means when appears "W" in the end of the sentence....are the same thing. QUOTE 2. Page 020 has some hand written kanji (the pink ones in the middle), can anyone tell what they say in English? The translator had a hard time reading them. On the guy? うりゃうりゃ. Just..."Take that" or something.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 7 2013, 03:53
|
pocky00
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,257
Joined: 20-September 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Feb 7 2013, 04:46) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Yes. These... 6. When this kanji appears (笑) it means (Laugh). We can replace it by "ha ha ha" or LOL, etc
7. I'm not sure what means when appears "W" in the end of the sentence. ...are the same thing. On the guy? うりゃうりゃ. Just..."Take that" or something.
Ah cool. Yeah I meant on the guy. The other pink text in the same pic (from the girls) is just SFX and moaning I suppose? What did you think of the translation in general, decent?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 7 2013, 04:02
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pocky00 @ Feb 7 2013, 03:21) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 3. Page 024, I'm trying to figure out how I should word that in "English", any suggestions? I'm thinking of doing something like "#&¤/#(#%/(¤!"
4. Page 039. The translator translated it like this (only the first sentence on the right): - Wow, it's like a picture of hell Poor kids...(heartshape) (lit "that's what those kids must be thinking") Any suggestions on how to reword this better/more accurate/more in style of the author - in English?
On page 24, you could go with that, or go with some random letters like "asdasgsdfkjh" or whatever you like. That's supposed to be rubbish speech so whatever is unintelligible is fine. On page 39, I'd translate (only the right side) as "You know, in a way, this is like a picture of hell...You wouldn't think this is something from our world (heart)"
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 7 2013, 04:32
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pocky00 @ Feb 7 2013, 01:21) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 1. On page 019 the translator says he's guessing that "W" means "Warau" -> Laugh. In this contxt, right. Well, to be accurate, "w" often has more meaning of "deride" than "(笑)" as "laugh". 'cause "w" or "()" also means "laugh" but includes meaning of "no worth to type fully (笑)". QUOTE(pocky00 @ Feb 7 2013, 01:21) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 3. I'm thinking of doing something like "#&?/#(#%/(?!" It's like "asdfreWTF?" QUOTE(pocky00 @ Feb 7 2013, 01:21) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 4. Any suggestions on how to reword this better/more accurate/more in style of the author - in English? Seems good enough, but if you want another, how about this. "It's kinda sight of hell in a sense... Unearthly scene."
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 00:16
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hi again! Looking for some pseudo translation help but more like interpretation help. This is the gallery of interest. Two nagging issues that I honestly can't seem to interpret and one I can't seem to find the right wording for. I have great confidence in my translator but the first two concerns really stumped us both. First one: On this page (latter half of the page) -I don't want love -Sex is enough for me -I know... -I'll never find love followed by this page-S-so good! -It's been a long time since I had sex! -It's been a long time since I felt love! -and now I'm feeling it again! I'm kinda like "wtfux!? first she's saying she doesn't want the boy's love and she'll never get it and then next page she's screaming it's been so long since she felt it?" Second one: He's saying he's an adult here and he can love her but then over here he says "I'm not an adult yet"? Both really confused me and the translator since the content/dialogue seems so full of contradiction! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) As for the third issue I mentioned, I think it's less difficult compared to the other two but I was curious how you guys would translate the bottom of this pageMy translator and I went with "He's a problematic papa" for the left bubble. But for the right bubble I'm having problems finding English dialogue that'll work with what she's saying. I'd appreciate any help on any of the three (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 01:26
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Slobber @ Feb 9 2013, 00:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hi again! Looking for some pseudo translation help but more like interpretation help. This is the gallery of interest. Two nagging issues that I honestly can't seem to interpret and one I can't seem to find the right wording for. I have great confidence in my translator but the first two concerns really stumped us both. First one: On this page (latter half of the page) -I don't want love -Sex is enough for me -I know... -I'll never find love followed by this page-S-so good! -It's been a long time since I had sex! -It's been a long time since I felt love! -and now I'm feeling it again! I'm kinda like "wtfux!? first she's saying she doesn't want the boy's love and she'll never get it and then next page she's screaming it's been so long since she felt it?" I don't see the problem here, actually. She says she's not looking for love anymore and then she says it's been a long time since she was loved. In the last panel of page 21, she says something like "this is the same feeling I felt back in the days" and there's no real relation to her wanting to feel it again, she's just stating that the feeling is the same. QUOTE(Slobber @ Feb 9 2013, 00:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Second one: He's saying he's an adult here and he can love her but then over here he says "I'm not an adult yet"? Both really confused me and the translator since the content/dialogue seems so full of contradiction! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) On page 21, I believe that what the guys says could be translated to: "What are you saying, as an adult?". I don' t see it as he stating that he is the adult. QUOTE(Slobber @ Feb 9 2013, 00:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) As for the third issue I mentioned, I think it's less difficult compared to the other two but I was curious how you guys would translate the bottom of this pageMy translator and I went with "He's a problematic papa" for the left bubble. But for the right bubble I'm having problems finding English dialogue that'll work with what she's saying. I'd appreciate any help on any of the three (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Hmm...I would go with that or "he's a troublesome father" or "a trouble maker father" (or papa, whatever). I don't know how the first bubble from the last panel was translated but I'd go for "It wasn't that long since we remarried..." and then would keep the second bubble as "he's truly a troublesome father". Anyway, just my two cents.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 01:33
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Slobber @ Feb 8 2013, 16:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) First one: On this page (latter half of the page) -I don't want love -Sex is enough for me -I know... -I'll never find love IMO: "Probably, it's not love that I want... I've just been using sex to satisfy some nameless need. And from now on... I'll probably still never find love." QUOTE followed by this page-S-so good! -It's been a long time since I had sex! -It's been a long time since I felt love! -and now I'm feeling it again! I'm kinda like "wtfux!? first she's saying she doesn't want the boy's love and she'll never get it and then next page she's screaming it's been so long since she felt it?" The idea on the previous page is basically "real love". She might call it "love" here, but it's probably only a transient thing, something she confirms during sex, and perhaps not something she fully believes the rest of the time (so she can never "find" it for ever and real; she's always looking for it (or for something) in sex). QUOTE Second one: He's saying he's an adult here and he can love her but then over here he says "I'm not an adult yet"? Both really confused me and the translator since the content/dialogue seems so full of contradiction! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) The former page, it looks like he's not talking about himself, he's saying "Why do adults say things like that?" (Or "Why would an adult"...) QUOTE As for the third issue I mentioned, I think it's less difficult compared to the other two but I was curious how you guys would translate the bottom of this pageMy translator and I went with "He's a problematic papa" for the left bubble. But for the right bubble I'm having problems finding English dialogue that'll work with what she's saying. I'd appreciate any help on any of the three (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) "The ink has barely even dried on our marriage license... What a troublesome papa."
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 15:26
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Slobber @ Feb 8 2013, 22:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) First one: I'm kinda like "wtfux!? first she's saying she doesn't want the boy's love and she'll never get it and then next page she's screaming it's been so long since she felt it?" "愛" of "愛が欲しいんじゃない" and "愛なんて見つからない" means "lifetime love" or "affection". And "愛" of "久し振りに愛されてる感覚…ッ" means "feeling like currently loved through having sex". QUOTE(Slobber @ Feb 8 2013, 22:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Second one: He's saying he's an adult here and he can love her but then over here he says "I'm not an adult yet"? No. He said "な、何でそんな事言うの…大人は" as "W, why you adults say like that". QUOTE(Slobber @ Feb 8 2013, 22:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) My translator and I went with "He's a problematic papa" for the left bubble. But for the right bubble I'm having problems finding English dialogue that'll work with what she's saying. "Even he has been just remarried to me..." "Too prone to adultery he is..."
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 21:38
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
First of all, big thanks Shadow, People, and Thira for the input! This has been quite the roller-coaster ride for the translator and myself but it definitely looks more clear now! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) For the first point (love comparison). My suspicion was similar to People's/Thira's interpretation (I think). Basically the "love" she's referring to is different between the pages. "Spiritual/true love" compared to "physical love/love from sex" Would it be alright if I refer to "love" for "愛" of "愛が欲しいんじゃない" and "愛なんて見つからない" on page19 and "passion" for "愛" of "久し振りに愛されてる感覚…ッ" on page20?I think it's bending the meaning a little but it may be what's needed to portray the dialogue so the reader isn't confused with too many appearances of "love" For the second point it looks like the three of you are in agreement and I got the same thing from the translator via PM once I logged in too! Because it's a conjoined bubble I think it'd be alright to go with: "Why do you say these things? You adults..." (edit: or "Why do you say these things- you adults?" or I guess I could go with "Why do you adults say these things?")If it doesn't appear out of place I think that'd follow the conjoined bubble format best while retaining the meaning? For the third point. I think the left bubble is alright. Basically we're all in agreement that he's a troublesome cheater. So whether we want to say outright he's a cheater or dumb it down a bit and say he's problematic/troublesome should both work. For the right bubble, I especially like People's one "The ink has barely even dried on our marriage license..." but the literal translation I was given was basically something like: "I'm his second marriage after practically no time" which seems to agree with Thira's/Shadow's interpretation. So I guess the dilemma here is. I am given two points from the literal. -She's his second marriage -He married her quickly I think People's suggestions address the second point very fluently while Shadow's and Thira's tries to address both points. I was personally having difficulty with this line because I was trying to maintain both points. This was what I came up with: "He married me right/just after his first marriage ended." "He's a problematic papa." or just now thought of "He's an adulterous papa" Is my one "good enough"? People's one sounds *really* good but I don't think it conveys the "second marriage" part. The difficulty for me was keeping both points while making the sentence as fluent as possible. Edit2: Since you guys helped with the translation please let me know how you'd like to be credited: Credit page only Gallery comment only Credit page + Gallery comment No credit (I know some users prefer to be anonymous) (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by Slobber: Feb 9 2013, 22:35
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 23:41
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
About the last point, I don't know if it's really implicit that their marriage was too fast. How I interpreted is that he went for another girl shortly after having married the woman who's speaking (which I actually don't know if is his or her or both second marriage), though it's possible that my interpretation is wrong. Reading a few more pages could help but since I didn't do it, I'm just going with those bubbles alone.
And People's suggestion is interesting and just doesn't specifies whether it's a first, second or third marriage so if the fact that that is somebody's second marriage is not important, I see no problem going with it.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 9 2013, 23:46
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I was told by the translator the boy refers to her as stepmom so I think it's safe to assume he's the child from the dad's first marriage and she's the new wife.
edit: the issue of 1st marriage gave birth to the son and 2nd marriage = the wife vs previous marriage(s) gave birth to son and 2nd/3rd/4th/current marriage = the current woman does throw a wrench into my suggested sentence... hmm...
I think it is safe to say that the husband is currently married to the woman speaking and she is not the mother of the boy (just his "stepmom" because of her marriage to the dad).
This post has been edited by Slobber: Feb 10 2013, 00:13
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 10 2013, 00:45
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Slobber @ Feb 9 2013, 19:38) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) -He married her quickly I don't think so. She said "だから…ッ パパも変わってしまったんだわ", means she associated with him for a while at least, and he was changed because she wanted physical love to him too much after married.
|
|
|
Feb 10 2013, 02:23
|
egoplant
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 45
Joined: 21-May 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
What is the sound effect みぢ? And is there another SFX site besides thejadednetwork?
|
|
|
Feb 10 2013, 05:38
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(egoplant @ Feb 10 2013, 02:23) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) What is the sound effect みぢ? And is there another SFX site besides thejadednetwork?
I can't remember seeing that one. Where did you saw it?
|
|
|
Feb 10 2013, 05:48
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(egoplant @ Feb 10 2013, 00:23) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) What is the sound effect みぢ? And is there another SFX site besides thejadednetwork? Sounds like *rip*, but seems need context for accurate translation.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 10 2013, 22:24
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Feb 9 2013, 15:45) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I don't think so. She said "だから…ッ パパも変わってしまったんだわ", means she associated with him for a while at least, and he was changed because she wanted physical love to him too much after married.
Hmmm I think the first two points addressed I have decent dialogue for now but that bottom right bubble on page6 is a tad more complicated than I initially thought? I *thought* these were being conveyed though -She's not his first marriage + -Some issue of time Either they haven't been married long, as People suggested or there was no time lapse between the first marriage ending and the dad taking the woman as his new bride.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Feb 10 2013, 23:21
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Slobber @ Feb 10 2013, 20:24) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hmmm I think the first two points addressed I have decent dialogue for now but that bottom right bubble on page6 is a tad more complicated than I initially thought?
I *thought* these were being conveyed though -She's not his first marriage + -Some issue of time Either they haven't been married long, as People suggested or there was no time lapse between the first marriage ending and the dad taking the woman as his new bride.
People is right, the point is that they haven't been married long. I would translate that part by linking the thought with the previous bubble: CODE いろんな所に彼女がいるみたいよ It seems he's got girlfriends in different places
私と再婚して間もないのに… Even though he just took me as his second wife... This post has been edited by rookie84: Feb 10 2013, 23:22
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|