Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 287 288 289 290 291 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 26 2018, 12:16
Post #5761
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ Aug 26 2018, 17:15) *

I have a few phrases I don't understand. I'm happy for any help.

[1]
射精はまとまって出るのになんでだろう?
Combined with the speech in the above box on the bottom left: MC is wondering why peeing while erected will make urine coming out splitted, which is different from ejeculation.


[2]
From P.9
a. peeing onto female makes his D a bit bigger
b. peeing onto the inside + outside of female's body will make his D so big that he can slap his own face, and definitely won't fit inside of female.

身体にもかかておったらちと怪しいがの
Female is saying if he peed on her before that it would become a disastar. A kind of warning to male not to get too excited I guess.


[3]
自身のおっぱいではイけそうでイけんのぉ
Pazuri-ing with her own breast will only bring her close to cumming (イけそう) but it is not actually happen

イけそう can also simply mean: looks like the idea is gonna work.


[4]
次に活かす
Make use of experience for next time. I guess she is telling male not to overdo things next time.


Sorry took long to read because I am liking the story. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

This post has been edited by monkey_lmf: Aug 26 2018, 13:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2018, 16:53
Post #5762
Dynellen



つ ◕_◕ ༽つ
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,449
Joined: 27-July 09
Level 476 (Godslayer)


Got a missing bubble in a project of mine. I'd appreciate if someone could translate it.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2018, 01:51
Post #5763
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Dynellen @ Aug 27 2018, 02:53) *

Got a missing bubble in a project of mine. I'd appreciate if someone could translate it.

Attached Image

What cup size is this?
Is it about L size?

This post has been edited by N04h: Aug 27 2018, 03:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2018, 03:33
Post #5764
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Great, thanks a lot for your work, that really helped me!
QUOTE(monkey_lmf @ Aug 26 2018, 12:16) *

[1]
射精はまとまって出るのになんでだろう?
Combined with the speech in the above box on the bottom left: MC is wondering why peeing while erected will make urine coming out splitted, which is different from ejeculation.

I still don't understand why he is so confused with this, isn't it clear that semen and pee come out differently? Why does he compare split peeing with ejaculation, instead to compare it with normal peeing?
Used this for the dialog:

>Aah, because of my erection I'm split peeing.

>But when I ejaculate it comes out in a huge load, I wonder why not now.
>More importantly,
\you know what happens when you pee inside me…
QUOTE

[2]
From P.9
a. peeing onto female makes his D a bit bigger
b. peeing onto the inside + outside of female's body will make his D so big that he can slap his own face, and definitely won't fit inside of female.

身体にもかかておったらちと怪しいがの
Female is saying if he peed on her before that it would become a disastar. A kind of warning to male not to get too excited I guess.

Ah, I didn't realize the combination of both makes it even bigger. I transformed the 怪しい to awkward.
Used this:
Though we would be in an awkward situation if you had sprayed my body on the outside too.
QUOTE

[3]
自身のおっぱいではイけそうでイけんのぉ
Pazuri-ing with her own breast will only bring her close to cumming (イけそう) but it is not actually happen
イけそう can also simply mean: looks like the idea is gonna work.

Ok, went with:
But it looks like I'm not able to cum by my own breasts.
QUOTE

[4]
次に活かす
Make use of experience for next time. I guess she is telling male not to overdo things next time.

Now that I understand the intention, I used this:
Next time be more considerate.
QUOTE

Sorry took long to read because I am liking the story. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

Glad you like it. Btw, first chapter is already released in English: https://e-hentai.org/g/1277137/a75cc94b93/

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2018, 03:44
Post #5765
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


I need a second opinion to these lines:
家にも
帰ねーで
セックス三昧さ

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2018, 07:53
Post #5766
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ Aug 27 2018, 09:33) *

I still don't understand why he is so confused with this, isn't it clear that semen and pee come out differently? Why does he compare split peeing with ejaculation, instead to compare it with normal peeing?

ボッキしてると二股に出るよね >Aah, because of my erection I'm split peeing.
Comparison with normal peeing is hidden here. So he went on to compare two things under erection.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2018, 02:52
Post #5767
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(monkey_lmf @ Aug 27 2018, 07:53) *

ボッキしてると二股に出るよね >Aah, because of my erection I'm split peeing.
Comparison with normal peeing is hidden here. So he went on to compare two things under erection.

Hum, yeah, I guess erection is just equal to ejaculation in his mind. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2018, 05:22
Post #5768
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Aug 27 2018, 09:44) *

I need a second opinion to these lines:
家にも
帰ねーで
セックス三昧さ

Thank you.


Not sure about the context, but it looks something like: "I can't even go back home with how much I'm indulging with sex."

This post has been edited by sakuracircle : Aug 28 2018, 05:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2018, 22:19
Post #5769
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(sakuracircle @ Aug 28 2018, 04:22) *

Not sure about the context, but it looks something like: "I can't even go back home with how much I'm indulging with sex."


Here's the context. Thank you.
Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 28 2018, 22:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 29 2018, 05:12
Post #5770
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 201 (Lord)


On Tora's shopping page, it says this for a [ec.toranoana.jp] book.

毎度便の出荷準備目安: 2018/08/30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 29 2018, 12:31
Post #5771
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Aug 29 2018, 05:12) *

On Tora's shopping page, it says this for a [ec.toranoana.jp] book.

毎度便の出荷準備目安: 2018/08/30


Given the context, I'd say it's something like, "Estimated shipping date: 2018/08/30"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2018, 03:02
Post #5772
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hi guys I need help on this,

[nhentai.net] https://nhentai.net/g/216583/169/ : 2nd speech bubble
I don't understand the role of かと思う and つい.

[nhentai.net] https://nhentai.net/g/216583/171/ :
1rst speech bubble, 2nd box: Is コエ an abbrevation or slang for a word?
2nd thought bubble, 4th box: The meaning いるもん troubles me.
Thanks !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2018, 11:26
Post #5773
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Comoop @ Aug 30 2018, 09:02) *

---

P.169 something like - Can't help(つい) to think that the girl is really his leader/boss for how alike two females are
P.171
コエー - こわい, scary
オレにはユーコちゃんがいる - I got yu-ko chan
もん - a ending phrase of a setence, doesn't really have a meaning. I see this more often when a girl's "playing cute", so kinda so the relative position of female being above male.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2018, 15:41
Post #5774
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ Aug 30 2018, 03:02) *

Hi guys I need help on this,

[nhentai.net] https://nhentai.net/g/216583/169/ : 2nd speech bubble
I don't understand the role of かと思う and つい.

[nhentai.net] https://nhentai.net/g/216583/171/ :
1rst speech bubble, 2nd box: Is コエ an abbrevation or slang for a word?
2nd thought bubble, 4th box: The meaning いるもん troubles me.
Thanks !

I think Monkey_lmf is correct, I'll explain it bit more in detail though.
だからつい that's why I unconsciously
本物かと思って thought this what the real thing/person
思わず without realizing
中出しまで came inside

[continuing from the bubble before: Seriously, you really changed a lot,]
that's why I unconsciously thought you were the real person and came inside you without thinking.
(better than "real person" would be the name of that person)

--
もん is short for もの, but as Monkey_lmf said, it has no meaning, it's just emphasis. Emphasis usually that (strong) feelings are involved (emotion-ness). Thus mostly used by females or children.

Also I would say: "I have Yuuko-chan" instead of "got".

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 31 2018, 03:35
Post #5775
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi,
I have four things I'd like to double-check:

1) On this page (left side of the middle panel), would you say that "I certainly did prepare myself to encounter difficulties… / but the actual person in question decided on her own volition to attend university and enter the workforce…although she ended up getting a job at my company." is a fair rendering of 「さぞや苦労するものと覚悟していたが… / 当の本人は進学や就職も一人で決めしかも私の会社に入社してきた」, or is there some aspect of it that isn't rendered properly (especially looking at the second part here)?

2) On the next page (last panel), when he says 「よく知ってるな」, is he saying she's pretty familiar with (or knowledgeable about) that particular hotel, or that she's knowledgeable in general about hotels and which are the good ones?

3) On the next page (very first bubble), does その下見 here refer to a preview of the space (i.e. their visit also acted as an early look or sneak peak into this area which in the future they will use for business purposes), or does it refer to a preliminary examination/evaluation of the space (i.e. their visit also acted as an chance for them to evaluate the suitability of the space for business purposes)?

4) On the same page (left middle panel), I take it that 「特に嫌われているといった感じでもないのだが… /// 年頃の女の子はこんなものなのだろうか…」 means "I don’t particularly get the feeling that she dislikes me or anything of the sort, but… /// Is that just how grown women her age are...?", yes?

This post has been edited by Crystalium: Aug 31 2018, 03:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2018, 18:36
Post #5776
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Aug 31 2018, 09:35) *

Hi,
I have four things I'd like to double-check:

1) On this page (left side of the middle panel), would you say that "I certainly did prepare myself to encounter difficulties… / but the actual person in question decided on her own volition to attend university and enter the workforce…although she ended up getting a job at my company." is a fair rendering of 「さぞや苦労するものと覚悟していたが… / 当の本人は進学や就職も一人で決め しかも私の会社に入社してきた」, or is there some aspect of it that isn't rendered properly (especially looking at the second part here)?

2) On the next page (last panel), when he says 「よく知ってるな」, is he saying she's pretty familiar with (or knowledgeable about) that particular hotel, or that she's knowledgeable in general about hotels and which are the good ones?

3) On the next page (very first bubble), does その下見 here refer to a preview of the space (i.e. their visit also acted as an early look or sneak peak into this area which in the future they will use for business purposes), or does it refer to a preliminary examination/evaluation of the space (i.e. their visit also acted as an chance for them to evaluate the suitability of the space for business purposes)?

4) On the same page (left middle panel), I take it that 「特に嫌われているといった感じでもないのだが… /// 年頃の女の子はこんなものなのだろうか…」 means "I don’t particularly get the feeling that she dislikes me or anything of the sort, but… /// Is that just how grown women her age are...?", yes?

1) I won't use the word "although" because the second half of that box is against "encountering difficulties" of raising the girl (i.e. applying to work in his own company makes him even less worried as a father). Overall translation is looking good.
2) That particular hotel.
3) She is trying out how good the hotel is in general (e.g. food, service, environment...) and see if it is suitable to treat guests/business partners.
4) I would use "girls at that age".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 2 2018, 11:33
Post #5777
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


(IMG:[s33.postimg.cc] https://s33.postimg.cc/a0395k1j3/Untitled.png)
How should I translate this?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 2 2018, 16:13
Post #5778
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


I think it's something like this:
If even a person of trust like a teacher says it, it should be fine.

But I'm not sure about the third kanji (is it really person of trust?).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 2 2018, 16:31
Post #5779
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(sensualaoi @ Sep 2 2018, 10:33) *

(IMG:[s33.postimg.cc] https://s33.postimg.cc/a0395k1j3/Untitled.png)
How should I translate this?

I think the third kanji is 鑑, so 教師の鑑 = Model teacher

Not sure what the context is, but maybe
"Even if you're a model teacher, isn't it fine?" or "Even if you're pretending to be an ideal teacher, isn't it fine?"

This post has been edited by miceder: Sep 2 2018, 16:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 3 2018, 01:30
Post #5780
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(monkey_lmf @ Sep 1 2018, 12:36) *

1) I won't use the word "although" because the second half of that box is against "encountering difficulties" of raising the girl (i.e. applying to work in his own company makes him even less worried as a father). Overall translation is looking good.
2) That particular hotel.
3) She is trying out how good the hotel is in general (e.g. food, service, environment...) and see if it is suitable to treat guests/business partners.
4) I would use "girls at that age".

Thank you for the input/confirmations (especially your first one - I dumbly misread しかも as しかし).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 287 288 289 290 291 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th February 2025 - 06:12