Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 279 280 281 282 283 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 4 2018, 04:41
Post #5601
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


Thank you very much Shapes, your translations are very useful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 5 2018, 01:33
Post #5602
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Shapes @ Jul 4 2018, 11:18) *

Looks like a name to me, maybe Matto Kao?

Yeah, that's what I thought too.

Another q...
Attached Image
今の中段よく立てるね?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 5 2018, 17:06
Post #5603
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


I'm having some small problems this line here "その…ゆっくり動く…からな?" I get to know in the next page that the character saying it has no idea about penetration in sex, so I thought of going with something in the line of "Should I... be moving... slowly?"

a few of the side bubbles say 痛いか? (Does it hurt?) and えっ!? (Eh!?)

And while I'm at it, maybe a little quicky with this one?
Attached Image

This post has been edited by q91: Jul 5 2018, 17:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 5 2018, 17:46
Post #5604
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(q91 @ Jul 5 2018, 23:06) *

I'm having some small problems this line here "その…ゆっくり動く…からな?" I get to know in the next page that the character saying it has no idea about penetration in sex, so I thought of going with something in the line of "Should I... be moving... slowly?"

a few of the side bubbles say 痛いか? (Does it hurt?) and えっ!? (Eh!?)

And while I'm at it, maybe a little quicky with this one?
Attached Image


I'd translate その…ゆっくり動く…からな? as something like "Well... I'll start moving slowly, I guess?" just to imitate the structure of the sentence.

The last one in the image looks like a handwritten 熱ッ (Hot-!) on first glance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 5 2018, 18:01
Post #5605
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


QUOTE(sakuracircle @ Jul 5 2018, 15:46) *

I'd translate その…ゆっくり動く…からな? as something like "Well... I'll start moving slowly, I guess?" just to imitate the structure of the sentence.

The last one in the image looks like a handwritten 熱ッ (Hot-!) on first glance.


Thanks.

As for the image, I thought the top left part might have been 去, but considering the heart icon, Atsu(i) sounds more likely

This post has been edited by q91: Jul 5 2018, 18:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 6 2018, 23:40
Post #5606
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Any idea if these are actually coherent sentences or just some random mumbo jumbo?
They're handwritten sloppily on purpose since the character is supposed to be mumbling the lines to themselves

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2018, 05:43
Post #5607
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(hzqr @ Jul 6 2018, 21:40) *

Any idea if these are actually coherent sentences or just some random mumbo jumbo?
They're handwritten sloppily on purpose since the character is supposed to be mumbling the lines to themselves

Attached Image

probably meaningful sentences. I may be able to figure it out if I see the source.

QUOTE(N04h @ Jul 4 2018, 23:33) *

今の中段よく立てるね?

中段(攻撃)/overhead (attack)
立てる => 立ってblockできる or blockできる
[streetfighter.wikia.com] http://streetfighter.wikia.com/wiki/Overhead
[streetfighter.wikia.com] http://streetfighter.wikia.com/wiki/Block
[www30.atwiki.jp] https://www30.atwiki.jp/niconicomugen/pages/2748.html

ファジー
[www.reddit.com] https://www.reddit.com/r/Guiltygear/comment...guardingfuzzes/
[kakuge.com] https://kakuge.com/wiki/pages/%E3%83%95%E3%...%83%BC%E3%83%89

This post has been edited by nonotan: Jul 7 2018, 05:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2018, 08:48
Post #5608
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(nonotan @ Jul 7 2018, 15:43) *

probably meaningful sentences. I may be able to figure it out if I see the source.
中段(攻撃)/overhead (attack)
立てる => 立ってblockできる or blockできる
[streetfighter.wikia.com] http://streetfighter.wikia.com/wiki/Overhead
[streetfighter.wikia.com] http://streetfighter.wikia.com/wiki/Block
[www30.atwiki.jp] https://www30.atwiki.jp/niconicomugen/pages/2748.html

ファジー
[www.reddit.com] https://www.reddit.com/r/Guiltygear/comment...guardingfuzzes/
[kakuge.com] https://kakuge.com/wiki/pages/%E3%83%95%E3%...%83%BC%E3%83%89

Thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2018, 09:30
Post #5609
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


QUOTE(jeddite-eht @ Jul 1 2018, 03:17) *

This is tough to translate. The kanji individually mean "treasure, shell, woman, alcohol". The first two form a compound word that specifically means "cowrie shell". So the whole compound means "Cowrie shell woman's sake" (or something like that).

Honestly, it sounds like a made-up brand name for whatever kind of alcohol is in the bottle.


Thank you so much for your feedback. it's from Sayuki no Sato, They made her drink, I thought it was just sake (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2018, 17:36
Post #5610
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


QUOTE(nonotan @ Jul 7 2018, 03:43) *
probably meaningful sentences. I may be able to figure it out if I see the source.

This, but no need to wrap your head around it, I'll probably either leave them as is or replace them with mumble lines
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2018, 18:43
Post #5611
lightshader



Retired doujin editor
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09
Level 339 (Godslayer)


I got one of my old translation bounties typeset, but the last page is missing translation and the translator's pretty much AWOL. Could someone kindly please translate it so I can have the last page done and have the doujin uploaded to the galleries. Only two dialogue bubbles:

https://e-hentai.org/mpv/669076/4411d164b1/#page24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2018, 23:29
Post #5612
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(lightshader @ Jul 8 2018, 00:43) *

I got one of my old translation bounties typeset, but the last page is missing translation and the translator's pretty much AWOL. Could someone kindly please translate it so I can have the last page done and have the doujin uploaded to the galleries. Only two dialogue bubbles:

https://e-hentai.org/mpv/669076/4411d164b1/#page24


Is it the page with chibis? Here's the transcript:

CODE
なあ、いいだろ?もう1回だけ…!
Hey, Isn't it fine? Just one more time!

駄目ですっ!!アレは金輪際禁止っ!!
No way!! That one's not allowed in all respects/at all costs! / ...definitely forbidden!


EDIT: I don't have any context of what this doujin is about, and it seems to be a sequel. You most likely want to edit it accordingly and match it to the context.

This post has been edited by sakuracircle : Jul 8 2018, 01:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2018, 03:09
Post #5613
lightshader



Retired doujin editor
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09
Level 339 (Godslayer)


QUOTE(sakuracircle @ Jul 7 2018, 14:29) *

Is it the page with chibis? Here's the transcript:

CODE
なあ、いいだろ?もう1回だけ…!
Hey, Isn't it fine? Just one more time!

駄目ですっ!!アレは金輪際禁止っ!!
No way!! That one's not allowed in all respects/at all costs! / ...definitely forbidden!


EDIT: I don't have any context of what this doujin is about, and it seems to be a sequel. You most likely want to edit it accordingly and match it to the context.


Thanks a bunch! And yeah, it's a sequel to another doujin that already has been translated.

As for context, they just had rather intense sex that led to the guy passing out, on verge of death. So perhaps, "No way!! That's absolutely forbidden!"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2018, 04:53
Post #5614
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(hzqr @ Jul 7 2018, 15:36) *

This, but no need to wrap your head around it, I'll probably either leave them as is or replace them with mumble lines
I tried but failed... I thought there would be any clue in the content but I couldn't find it. I'm sorry that I'm not very helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2018, 07:44
Post #5615
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


Someone can give me a translation of this:

裏 バーステイ
Also writed as

裏 Birthday

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2018, 07:53
Post #5616
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 8 2018, 07:44) *

Someone can give me a translation of this:

裏 バーステイ
Also writed as

裏 Birthday

Thanks


Hard to say without more context, but one meaning of 裏 can be "hidden, unseen, secret, etc." If that makes sense, you'd have to choose the precise translation yourself to fit the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2018, 08:00
Post #5617
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


I'll go for secret birthday, thanks.

This post has been edited by Vile Mk 2: Jul 8 2018, 08:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2018, 14:09
Post #5618
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 8 2018, 13:44) *

Someone can give me a translation of this:

裏 バーステイ
Also writed as

裏 Birthday

Thanks


裏 is used in contexts as "Underside/Backstory", so it might be something like "Birthday Afterparty" too, if one's talking about the event itself. But then again, it could be a "secret birthday celebration" separate from another "normal birthday party" earlier.

So yeah, you should translate it according to the story's context.

This post has been edited by sakuracircle : Jul 8 2018, 14:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 9 2018, 15:14
Post #5619
cocblockula



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 16-January 15
Level 133 (Lord)


help with this please:

硬いのに... 暖かくてプニプニって... 柔らかいから 私の中に吸い付くみたい

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2018, 15:56
Post #5620
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


hilfe bitte!

I need a little help with this here:
QUOTE
その間
おかしなマネされないように
この物置に入っててもらう

context: a couple of hoodlums appears to be shutting in a couple into a storage room.

mostly マネ, as I'm unsure if it's short for something else or maneru.
Note: The original text was actually manesarenee, but using -nai helps me more (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

For the time being, I'm translating it as "In the mean time, don't do anything funny/stupid inside the shed."

This post has been edited by q91: Jul 10 2018, 16:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 279 280 281 282 283 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th February 2025 - 22:57