 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 4 2018, 03:22
|
nonotan
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08

|
QUOTE(N04h @ Mar 3 2018, 02:45)  い゛びい゛? That artist's handwriting is really shitunique. QUOTE 星堕夢幻 雷堕竜涙
#01 星堕夢幻 #02 雷堕竜涙 #03 異物混入 #04 姉妹淫堕 #05 雷堕薬狂 #06 金閃暴落 #07 堕星淫爆 #08 六課壊滅 Except for 03 and 08 (since those are plain words), those seem to be chuuni-ish titles consisting of coined words. #01 星堕夢幻 星 means Teana; 堕/fall/be-corrupted; 夢幻 is, uhh, "become unable to distinguish between reality and fantasy"? (i.e., what happened to her in the story) #02 雷堕竜涙 雷 means Caro; The dragon (Friedrich) sheds a tear? (bottom right panel of 039)
|
|
|
|
 |
|
Mar 4 2018, 06:08
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(nonotan @ Mar 4 2018, 14:22)  い゛びい゛? That artist's handwriting is really shitunique.
#01 星堕夢幻 #02 雷堕竜涙 #03 異物混入 #04 姉妹淫堕 #05 雷堕薬狂 #06 金閃暴落 #07 堕星淫爆 #08 六課壊滅 Except for 03 and 08 (since those are plain words), those seem to be chuuni-ish titles consisting of coined words. #01 星堕夢幻 星 means Teana; 堕/fall/be-corrupted; 夢幻 is, uhh, "become unable to distinguish between reality and fantasy"? (i.e., what happened to her in the story) #02 雷堕竜涙 雷 means Caro; The dragon (Friedrich) sheds a tear? (bottom right panel of 039)
Cool, thanks
|
|
|
|
 |
|
Mar 5 2018, 15:50
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
Need a little help myself here ぬるぬるきもひぃっ。♥ ______きもちい. しょんにゃっ…そんなにわたひのせーしほしいのっっ? ?????????_______私_________________? 皮のトコひっぱっちゃらめぇ。 ______??????___だめ. チンポ汁でちゃう。♥ I need help with 2 of the lines, mostly the 2nd one with しょんにゃっ. I presume, like a few words here that I could already decode, is that the character isn't pronouncing it correctly (like a few し have been changed to ひ). Or it's just a moan (fontsize is the same for all the lines) The third line I presume is about the foreskin being pulled back (as shown in the image I haven't posted (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)), but I am unsure if it's a SHI that has had it's S silented or not. I have a hunch it might be "I" instead so the meaning is "Don't pull on the foreskin" The context is a futanari is getting her thing licked. This post has been edited by q91: Mar 5 2018, 15:53
|
|
|
|
 |
|
Mar 5 2018, 16:35
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(q91 @ Mar 5 2018, 15:50)  Need a little help myself here ぬるぬるきもひぃっ。♥ ______きもちい. しょんにゃっ…そんなにわたひのせーしほしいのっっ? ?????????_______私_________________? 皮のトコひっぱっちゃらめぇ。 ______??????___だめ. チンポ汁でちゃう。♥ I need help with 2 of the lines, mostly the 2nd one with しょんにゃっ. I presume, like a few words here that I could already decode, is that the character isn't pronouncing it correctly (like a few し have been changed to ひ). Or it's just a moan (fontsize is the same for all the lines) The third line I presume is about the foreskin being pulled back (as shown in the image I haven't posted (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)), but I am unsure if it's a SHI that has had it's S silented or not. I have a hunch it might be "I" instead so the meaning is "Don't pull on the foreskin" The context is a futanari is getting her thing licked. ぬるぬる気持ちいい そんなっ。。。そんなに私の精子欲しいのっっ? 皮のトコ引っ張っちゃだめぇ
|
|
|
|
 |
|
Mar 5 2018, 17:24
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Mar 5 2018, 15:35)  ぬるぬる気持ちいい そんなっ。。。そんなに私の精子欲しいのっっ? 皮のトコ引っ張っちゃだめぇ
thanks. What I originally translated it to wasn't that far off the mark then (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) ah, so it was just a repeat of "そんなに" then. And I had a feeling it was something about pulling, but i thought of "ippai" instead of "hipparu"
|
|
|
Mar 6 2018, 16:51
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
Another quicky
ドマゾネス (DO MA ZO NE SU).
I presume It's combined word from Slave (奴隷, DOREI) and Amazons (アマゾネス, A MA ZO NE SU).
The context is Riesz (character from Seiken Densetsu 3) who's is from the mythical Amazon tribe. And she's just bought as a (sex)slave.
|
|
|
Mar 6 2018, 16:55
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(q91 @ Mar 6 2018, 16:51)  I presume It's combined word from Slave (奴隷, DOREI) and Amazons (アマゾネス, A MA ZO NE SU).
Sounds just about right, although マゾ (masochist) might also be involved. It depends on the context, I suppose.
|
|
|
Mar 6 2018, 16:59
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Mar 6 2018, 15:55)  Sounds just about right, although マゾ (masochist) might also be involved. It depends on the context, I suppose.
it could be a combination of all three. Just before the line with the domazons, he's basicly saying that she's coming all over the place from just doing it doggy style This post has been edited by q91: Mar 6 2018, 17:00
|
|
|
Mar 7 2018, 21:29
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
ド is just a prefix that amplifies the meaning of a word. 変態 ->ド変態, S -> ドS... In particular, ドマゾ = ドM, see [ dic.pixiv.net] https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%89M
|
|
|
Mar 8 2018, 07:41
|
Dick Tater
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 4-May 17

|
QUOTE(q91 @ Mar 6 2018, 16:51)  Another quicky
ドマゾネス (DO MA ZO NE SU).
I presume It's combined word from Slave (奴隷, DOREI) and Amazons (アマゾネス, A MA ZO NE SU).
The context is Riesz (character from Seiken Densetsu 3) who's is from the mythical Amazon tribe. And she's just bought as a (sex)slave.
My guess is that they're saying "dominess" and probably meaning "domina", as is a female slave-owner.
|
|
|
Mar 11 2018, 02:12
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14

|
Greetings, someone can say me how to translate this tittle:
悪魔百禍 〜淫蕩の申し子達〜 第一幕・セイレーン
Thanks.
This post has been edited by Vile Mk 2: Mar 11 2018, 02:57
|
|
|
Mar 11 2018, 13:33
|
progste
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09

|
QUOTE(Vile Mk 2 @ Mar 11 2018, 01:12)  Greetings, someone can say me how to translate this tittle:
悪魔百禍 〜淫蕩の申し子達〜 第一幕・セイレーン
Thanks.
could you show the source of it?
|
|
|
Mar 11 2018, 19:06
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14

|
Source: This post has been edited by Vile Mk 2: Mar 12 2018, 00:07
|
|
|
Mar 12 2018, 00:48
|
progste
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09

|
Mh it's not so easy to adapt.
the part on the black bar should be "Act One: The Siren" He skipped the part between tildes, i'm not entirely sure but it should be more or less 〜Children of the lewd call〜 at least i think...
the term 百禍 is what is giving me trouble, taken separately the two characters mean "a hundred" and "calamity/misfortune" but here they seem like a single word which could be similar to "great evil" or "all kinds of evil". Or it may even be a single word with 悪魔 (akuma) meaning "The book of monsters", I personally like this one.
so: "The book of monsters -Children of the lewd call- Act one: The siren."
|
|
|
Mar 12 2018, 01:02
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14

|
Thank you Progste, I will use that translation.
|
|
|
Mar 15 2018, 13:53
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
A quicky when it comes to slurred speech:
Line 1: きもぢよすぎてへぇ♥ Line 2: わた…っわたひ Line 3: ひわわへれす〜っ♥
I presume Line 1 is 気持ちよすぎで, but unsure what へ might be (or it's just an extra, outdrawn e-sound)
Line 2 is obviusly わたし (私)
I do not now what Line 3 (which is continuation of Line 2) might mean. れすmight be です?
The context is a futa-penis is ejaculating and the person is in full ahegao mode.
This post has been edited by q91: Mar 15 2018, 13:56
|
|
|
|
 |
|
Mar 15 2018, 15:08
|
DJnerate
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 1-July 10

|
QUOTE(q91 @ Mar 15 2018, 13:53)  A quicky when it comes to slurred speech:
Line 1: きもぢよすぎてへぇ♥ Line 2: わた…っわたひ Line 3: ひわわへれす〜っ♥
I presume Line 1 is 気持ちよすぎで, but unsure what へ might be (or it's just an extra, outdrawn e-sound)
Line 2 is obviusly わたし (私)
I do not now what Line 3 (which is continuation of Line 2) might mean. れすmight be です?
The context is a futa-penis is ejaculating and the person is in full ahegao mode.
From a translator friend. 1. へえ (he~) is a drawn out version of kimochiyosugite. 2. Watahi is the slurred version of watashi. 3. Line 3 is the slurred version of 幸せです (shiawase desu).
|
|
|
|
 |
|
Mar 15 2018, 18:32
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
QUOTE(DJnerate @ Mar 15 2018, 14:08)  From a translator friend.
1. へえ (he~) is a drawn out version of kimochiyosugite.
2. Watahi is the slurred version of watashi.
3. Line 3 is the slurred version of 幸せです (shiawase desu).
Thanks, I temporarily made Line 3 into trembling. trembling with happiness!
|
|
|
Mar 17 2018, 07:58
|
Nenio
Newcomer
  Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17

|
I've got a short one if someone is able to help.
出ちゃうもんは出ちゃうだろ!
I'm particularly interested in the meaning of もん(は) as I'm having trouble finding a definite answer.
Thank You in advance
|
|
|
Mar 17 2018, 23:07
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Can anyone give me a hand with this? I don't know what meaning しみ has that goes with the で particle. And does しれぬ means 知れる? QUOTE(Nenio @ Mar 17 2018, 07:58)  I've got a short one if someone is able to help.
出ちゃうもんは出ちゃうだろ!
I'm particularly interested in the meaning of もん(は) as I'm having trouble finding a definite answer. Thank You in advance
もん means もの (物) in that case.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|