Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 255 256 257 258 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 22 2017, 16:30
Post #5116
flano



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 13-August 16


Having some trouble with this

奥の奥までどしーんて突かれて
しかもそのままドビュドビューって

and

ズボズボしたいよねー

Thank you in advanced
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2017, 19:29
Post #5117
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yosh,could you help me with this:
強引じゃなきゃ
It sounds like the beginning of a sentence so here's the next part
イクなくさせるつもり。。。!?
context: a girl speaking to the boy who forces her having sex with him

+

One more:
直弥はさぁドンだけ私に迷惑かけてるか分かってるないわけ?
context: a girl wanking a boy
直弥is the name of the boy

Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)

This post has been edited by Comoop: Jan 7 2018, 21:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 25 2017, 12:42
Post #5118
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


可愛い過ぎて男なのに抱きつぃてちゃったけど」
I can think of 3 ways to translate it:

"You're too cute, even though you're a boy I hugged you without thinking."
"You're too cute, even though I'm boy I hugged you without thinking."
"You're too cute, even though we're both boys I hugged you without thinking."

Did I get it right? (The context is that they're both boys who turned into girls, and one of them has suddenly hugged the other one.)

(IMG:[s10.postimg.org] https://s10.postimg.org/zb6qh6cex/TRANS.jpg)
(IMG:[s10.postimg.org] https://s10.postimg.org/5pnd53e61/nyotaika_homo_ch_6_4_red.jpg)


This post has been edited by sensualaoi: Dec 25 2017, 12:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2017, 13:01
Post #5119
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Another quickly. I believe it's a misspelling but I can't seem to google parts of it.

Text:
QUOTE
用務員「ちゃんと声出して、おっぱわらななきゃイカンぞ!ああいう事良くあるのかい?」

Context: The Janitor is consulting a molester victim from a previous page. From what I get from the text is that she should've made her voice heard (ちゃんと声出して), and イカン here might mean 移管 (transfer of control)

Src: [www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/member_illust.php?mod...ust_id=60287463

This post has been edited by q91: Dec 26 2017, 13:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2017, 14:07
Post #5120
mundomuñeca



Lo Scimmiotto
********
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17
Level 477 (Dovahkiin)


I think ikan is just the plain colloquial form of dekinai ...

EDIT : @q91 : I read it more or less like this :

"Speak out clearly, don't make me go crazy wondering ! those things you said, do they happen often ?"

Sorry for the sub-optimal english, but english is not my mother's tongue after all (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

The implication is that she reported what happened to this officer, but in such an esitant and unclear way (either truly so, or alleged by the officer to press her into spilling out details, I don't know - that is context-dependent), that he asks her for a better and/or more detailed report.

Hope this helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by mundomuñeca: Dec 26 2017, 14:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2017, 14:37
Post #5121
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Well, the girl has a fear of men (also present in the manga this is taken from), and the janitor is just after her as well (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 27 2017, 11:13
Post #5122
HNTI



Come to the dark side - we have cookies !!
*******
Group: Members
Posts: 2,422
Joined: 20-April 08
Level 500 (Godslayer)


Hello, I would like to ask someone to translate or at least give me an idea what does he write :

[karen.saiin.net] http://karen.saiin.net/~mitosupa/

CODE
結局夏の本の委託もまだとなってしまいましたが、
特に病気をしたとかではなく、気分的な問題でした。
大雑把に言うと、マダオ真人間化計画が延々失敗し続けて心が折れかけました。

『これは逆に開き直って適当に徹した方が作業も捗るのでは?』
と、試してみたところ、ドン勝食べつつRPGを遊んでるだけの物体に。
一周して大学生のころの生態に戻っただけでしたね(´‐` )

今は新刊作業を通じてモチベーション高くなっていますが、
年越し後はアテにはならないので、さぁどうしたものかと言ったところです。


CODE
内容的に序ですらなかったので起としました。ほぼ人物紹介です。
お目当ての本をハントし終わった後にでも立ち寄っていただければ有難いです。


Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2017, 08:37
Post #5123
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


I'm having trouble with something from an author's notes page.

果たして今この本を手に取っている方はこの元ネタを知っているのであろうと不安になりつつも、同時に布数に
なればいいなと思いまして。

The thing I don't know is 布数. It's not in my dictionary, and I can't find anything online on it relating to doujinshi or manga. It might be a misspelling of 部数, but I'm not really sure.

Thanks in advance.

This post has been edited by Quilloasa: Dec 28 2017, 08:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2017, 08:37
Post #5124
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


How do you translate the bottom part of this eroge song?

乙女のパーツがとろけるの
The maiden's heart is enchanted

くびれた『こしもはだけるの』
Her closed hips spread

ガッツがなくてもポーズで補完
She doesn't need "guts", her pose is enough

一日溜まって『おしおかしら』
??????????????

♂♀いすいす わいわい騒いで踊り明かすの
?????????????

大変 大変! 生殖態すらきゅんきゅんするのー!
Oh no, oh no! ????????? makes me excited!

https://www.youtube.com/watch?v=NbsX7Zcu5hs
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 30 2017, 20:32
Post #5125
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


[ptpimg.me] https://ptpimg.me/9li765.jpg
anyone know what any of these mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 30 2017, 20:57
Post #5126
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


QUOTE(knightmarepilot @ Dec 30 2017, 10:32) *

[ptpimg.me] https://ptpimg.me/9li765.jpg
anyone know what any of these mean?


It's the sound of semen being pumped into their vaginas/uteri.

This post has been edited by Quilloasa: Dec 30 2017, 20:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 31 2017, 19:10
Post #5127
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


QUOTE(Quilloasa @ Dec 30 2017, 13:57) *

It's the sound of semen being pumped into their vaginas/uteri.

thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 1 2018, 20:40
Post #5128
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sensualaoi @ Dec 28 2017, 06:37) *
eroge song
Those raw lyrics seem to be incorrect. Here is the proper one:
[www.joysound.com] https://www.joysound.com/web/search/song/126969

This post has been edited by nonotan: Jan 1 2018, 20:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 1 2018, 22:05
Post #5129
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Wow thanks, good find. It turns out the other lyrics came from a Chinese guy who was just trying his best to transliterate it. I think I get the song now, except for this part:

"月2皮ってお塩きかしら"

This post has been edited by sensualaoi: Jan 1 2018, 22:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 2 2018, 10:05
Post #5130
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sensualaoi @ Jan 1 2018, 20:05) *
"月2皮ってお塩きかしら"

If the kanji and roman number character are nonsense and used just phonetically, that would be a Sailor Moon reference, I guess.
月2皮ってお塩きかしら/"月に代わってお仕置き"かしら
https://www.youtube.com/watch?v=yna7mg9voYo&t=8
[en.wiktionary.org] https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%8B%E3...%89#Etymology_1
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 2 2018, 21:42
Post #5131
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Thanks. I'm just going to translate it with the Sailor Moon line, and ignore whatever pun it's trying to make about salt and skins, or skinsuit fetishism.

I think the main joke is that "She might not have the guts, but she can do the pose" (And then she says the sailor moon catch phrase, but in a wimpier way.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 01:09
Post #5132
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/s/2a18c9778b/1162864-17

is 魔族 a typo in the last panel
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 03:02
Post #5133
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(N04h @ Jan 3 2018, 01:09) *

https://e-hentai.org/s/2a18c9778b/1162864-17

is 魔族 a typo in the last panel

Isn't that just a word play?
Like
"You're not 魔族, you're 家族"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 06:00
Post #5134
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 3 2018, 14:02) *

Isn't that just a word play?
Like
"You're not 魔族, you're 家族"

But in the previous panel she calls her a guest (お客さま).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 10:03
Post #5135
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 2 2018, 23:09) *
魔族
It's probably a typo, because it's pretty strange that such a fanciful word suddenly appears in that scene, and it does not fit the story at all.... but I can't detect the word the artist really wanted to type.
However, I think it's almost safe to regard a typo as guest/お客/お客さま for translation, and it would not harm the story/TL.

QUOTE(Quilloasa @ Dec 28 2017, 06:37) *
布数
Propagation (of 元ネタ/the source of parody)
The artist afraids that the readers might not know the original story of the parody, and at the same time he hopes his work let the readers know the original story.

QUOTE(q91 @ Dec 26 2017, 11:01) *

Text:
QUOTE
用務員「ちゃんと声出して、おっぱわらななきゃイカンぞ!ああいう事良くあるのかい?」

Context: The Janitor is consulting a molester victim from a previous page. From what I get from the text is that she should've made her voice heard (ちゃんと声出して), and イカン here might mean 移管 (transfer of control)
おっぱわらなきゃ is a typo. It should be おっぱらわなきゃ.
おっぱら(う) = 追い払(う) (you should have already seen this in [www.pixiv.net] previous story.)
おっぱらわなきゃ = 追い払わなくては
いかん = いけない
おっぱらわななきゃイカンぞ! = 追い払わなくてはいけないぞ! (= 追い払わなくてはいけません!)
You should (shout to) drive (the molester guy) away!

QUOTE(sensualaoi @ Dec 25 2017, 10:42) *
"You're too cute, even though you're a boy I hugged you without thinking."
This. Because that line/panel should be a counterpart of "俺はどうしても先輩が男だって割り切れないのに".

This post has been edited by nonotan: Jan 4 2018, 10:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 255 256 257 258 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th August 2025 - 14:29