Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 15 2017, 04:33
|
sensualaoi
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10

|
(IMG:[ s17.postimg.org] https://s17.postimg.org/7jfkott5r/sfx.jpg) How would you translate Hyoko? Is it the sound effect for her ahoge popping or springing up, or is she the one "peeking out?" (Yes I know it doesn't matter but I think its cute and I see it all the time and I want to know.) @Gftiz, Thanks! I don't know why I didn't see the little circle. This post has been edited by sensualaoi: Dec 15 2017, 20:32
|
|
|
|
 |
|
Dec 15 2017, 10:44
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
QUOTE(sensualaoi @ Dec 14 2017, 21:33)  (IMG:[ s17.postimg.org] https://s17.postimg.org/7jfkott5r/sfx.jpg) How would you translate Hyoko? Is it the sound effect for her ahoge popping or springing up, or is she the one "peeking out?" (Yes I know it doesn't matter but I think its cute and I see it all the time and I want to know.) It looks like it's pyokoぴょこ- like from ぴょこん for like bouncing. So I'd say yeah I'd say it looks like it's from her ahoge. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Dec 18 2017, 00:59
|
megasean3000
Newcomer
  Group: Members
Posts: 65
Joined: 14-September 08

|
Having trouble with this phrase here:
"トコ見て"
I knew the 見て is a command to looking, but what does トコ mean? I've looked up a lot, but couldn't find anything. Also while we're at it.
"わななき"
|
|
|
Dec 18 2017, 03:13
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(megasean3000 @ Dec 18 2017, 11:59)  Having trouble with this phrase here:
"トコ見て"
I knew the 見て is a command to looking, but what does トコ mean? I've looked up a lot, but couldn't find anything. Also while we're at it.
"わななき"
トコ is short for 所
|
|
|
Dec 18 2017, 10:21
|
flano
Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-August 16

|
Having trouble with this
一瞬でドビューってして 精気が枯れるまで出しちゃうの
any help will be appreciated
|
|
|
Dec 18 2017, 12:23
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(megasean3000 @ Dec 18 2017, 00:59)  Also while we're at it. "わななき"
[ dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/jn/238496/meaning/m0u/QUOTE(flano @ Dec 18 2017, 10:21)  Having trouble with this
一瞬でドビューってして 精気が枯れるまで出しちゃうの
any help will be appreciated
Squirting so fast, are you going to cum until you're dry? Or Squirting in an instant,, are you going to let it out until your vitality withers?
|
|
|
Dec 18 2017, 12:31
|
flano
Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-August 16

|
Thank you
|
|
|
Dec 20 2017, 23:55
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
It's related to what Shadow Moon just replied to. It's "squirting"
|
|
|
Dec 21 2017, 07:52
|
Long Hair Enjoyer
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09

|
Male 'squirting' i.e. ejaculation, to be more specific.
|
|
|
Dec 21 2017, 12:25
|
knightmarepilot
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13

|
Thanks guys
|
|
|
Dec 22 2017, 10:37
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.
I'm trying to translate this bit: シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥ (spaces are line breaks, but I presume everything's connected) If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro). Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?
As a bonus, can someone give me a better alternative than my own to this one too? うんまあ… すごい絵面だよな。 "Yeah well... what an amazing scene this is"
This post has been edited by q91: Dec 22 2017, 10:39
|
|
|
|
 |
|
Dec 22 2017, 11:50
|
Long Hair Enjoyer
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09

|
QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 09:37)  Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.
I'm trying to translate this bit: シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥ (spaces are line breaks, but I presume everything's connected) If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro). Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?
It's her own desire. QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 09:37)  As a bonus, can someone give me a better alternative than my own to this one too? うんまあ… すごい絵面だよな。 "Yeah well... what an amazing scene this is"
Maybe "this is one hell of a sight" or "this is a sight for sore eyes" depending on if the context is good or bad. This post has been edited by McHarddrive: Dec 22 2017, 11:50
|
|
|
|
 |
|
Dec 22 2017, 11:59
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
QUOTE(McHarddrive @ Dec 22 2017, 10:50)  It's her own desire.
Maybe "this is one hell of a sight" or "this is a sight for sore eyes" depending on if the context is good or bad.
Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) There are 2 catgirls, both are shrine maidens who are supposed to "take care" of a dragon corpse that gets possessed by a human who had died in another world. Attached the page in question. Unless I've missed something in correcting the text (I know the name has some wrong katakana, but's not important), the whole script for this page is: CODE シユーニャ様… 気持ちいいです。♥ 涎がトロトロで 舌が温かくて…♥ いい匂いがします。♥
うんまあ… すごい絵面だよな。
あんまり強くは するなよ? うっかり噛んだら 洒落にならない からな…
シユーニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥ This post has been edited by q91: Dec 22 2017, 12:00
|
|
|
|
 |
|
Dec 22 2017, 14:41
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 10:37)  Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.
I'm trying to translate this bit: シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥ (spaces are line breaks, but I presume everything's connected) If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro). Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?
As McHarddrive already pointed out, it's her point of view. Though 本望 isn't normally translated to "desire". It's normally (I guess normally at least) translated as "not minding (doing smth)" or "gladly (do smth)". So that phrase would be "If I can be eaten by Shuunya-sama, I'll glad accept it".
|
|
|
|
 |
|
Dec 22 2017, 16:30
|
flano
Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-August 16

|
Having some trouble with this
奥の奥までどしーんて突かれて しかもそのままドビュドビューって
and
ズボズボしたいよねー
Thank you in advanced
|
|
|
Dec 23 2017, 19:29
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Yosh,could you help me with this: 強引じゃなきゃIt sounds like the beginning of a sentence so here's the next part イクなくさせるつもり。。。!?context: a girl speaking to the boy who forces her having sex with him + One more: 直弥はさぁドンだけ私に迷惑かけてるか分かってるないわけ?context: a girl wanking a boy 直弥is the name of the boy Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif) This post has been edited by Comoop: Jan 7 2018, 21:56
|
|
|
|
 |
|
Dec 25 2017, 12:42
|
sensualaoi
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10

|
「 可愛い過ぎて男なのに抱きつぃてちゃったけど」 I can think of 3 ways to translate it: "You're too cute, even though you're a boy I hugged you without thinking." "You're too cute, even though I'm boy I hugged you without thinking." "You're too cute, even though we're both boys I hugged you without thinking." Did I get it right? (The context is that they're both boys who turned into girls, and one of them has suddenly hugged the other one.) (IMG:[ s10.postimg.org] https://s10.postimg.org/zb6qh6cex/TRANS.jpg) (IMG:[ s10.postimg.org] https://s10.postimg.org/5pnd53e61/nyotaika_homo_ch_6_4_red.jpg) This post has been edited by sensualaoi: Dec 25 2017, 12:47
|
|
|
|
 |
|
Dec 26 2017, 13:01
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
Another quickly. I believe it's a misspelling but I can't seem to google parts of it. Text: QUOTE 用務員「ちゃんと声出して、おっぱわらななきゃイカンぞ!ああいう事良くあるのかい?」 Context: The Janitor is consulting a molester victim from a previous page. From what I get from the text is that she should've made her voice heard (ちゃんと声出して), and イカン here might mean 移管 (transfer of control) Src: [ www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/member_illust.php?mod...ust_id=60287463This post has been edited by q91: Dec 26 2017, 13:01
|
|
|
|
 |
|
Dec 26 2017, 14:07
|
mundomuñeca
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17

|
I think ikan is just the plain colloquial form of dekinai ... EDIT : @q91 : I read it more or less like this : "Speak out clearly, don't make me go crazy wondering ! those things you said, do they happen often ?" Sorry for the sub-optimal english, but english is not my mother's tongue after all (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) The implication is that she reported what happened to this officer, but in such an esitant and unclear way (either truly so, or alleged by the officer to press her into spilling out details, I don't know - that is context-dependent), that he asks her for a better and/or more detailed report. Hope this helps (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by mundomuñeca: Dec 26 2017, 14:26
|
|
|
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|