Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 254 255 256 257 258 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 15 2017, 04:33
Post #5101
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


(IMG:[s17.postimg.org] https://s17.postimg.org/7jfkott5r/sfx.jpg)

How would you translate Hyoko? Is it the sound effect for her ahoge popping or springing up, or is she the one "peeking out?"
(Yes I know it doesn't matter but I think its cute and I see it all the time and I want to know.)

@Gftiz, Thanks! I don't know why I didn't see the little circle.

This post has been edited by sensualaoi: Dec 15 2017, 20:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 15 2017, 10:44
Post #5102
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(sensualaoi @ Dec 14 2017, 21:33) *

(IMG:[s17.postimg.org] https://s17.postimg.org/7jfkott5r/sfx.jpg)

How would you translate Hyoko? Is it the sound effect for her ahoge popping or springing up, or is she the one "peeking out?"
(Yes I know it doesn't matter but I think its cute and I see it all the time and I want to know.)


It looks like it's pyokoぴょこ- like from ぴょこん for like bouncing. So I'd say yeah I'd say it looks like it's from her ahoge. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 00:59
Post #5103
megasean3000



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 65
Joined: 14-September 08
Level 23 (Apprentice)


Having trouble with this phrase here:

"トコ見て"

I knew the 見て is a command to looking, but what does トコ mean? I've looked up a lot, but couldn't find anything. Also while we're at it.

"わななき"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 03:13
Post #5104
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(megasean3000 @ Dec 18 2017, 11:59) *

Having trouble with this phrase here:

"トコ見て"

I knew the 見て is a command to looking, but what does トコ mean? I've looked up a lot, but couldn't find anything. Also while we're at it.

"わななき"

トコ is short for 所

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 10:21
Post #5105
flano



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-August 16


Having trouble with this

一瞬でドビューってして
精気が枯れるまで出しちゃうの

any help will be appreciated
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 12:23
Post #5106
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(megasean3000 @ Dec 18 2017, 00:59) *

Also while we're at it.
"わななき"

[dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/jn/238496/meaning/m0u/

QUOTE(flano @ Dec 18 2017, 10:21) *

Having trouble with this

一瞬でドビューってして
精気が枯れるまで出しちゃうの

any help will be appreciated

Squirting so fast, are you going to cum until you're dry?

Or

Squirting in an instant,, are you going to let it out until your vitality withers?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 12:31
Post #5107
flano



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-August 16


Thank you
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2017, 22:31
Post #5108
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


anyone know what these mean?
[ptpimg.me] https://ptpimg.me/eyz9xi.jpg
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2017, 23:55
Post #5109
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


It's related to what Shadow Moon just replied to. It's "squirting"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 21 2017, 07:52
Post #5110
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


Male 'squirting' i.e. ejaculation, to be more specific.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 21 2017, 12:25
Post #5111
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


Thanks guys
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 10:37
Post #5112
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.

I'm trying to translate this bit:
シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥
(spaces are line breaks, but I presume everything's connected)
If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro).
Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?



As a bonus, can someone give me a better alternative than my own to this one too?
うんまあ… すごい絵面だよな。
"Yeah well... what an amazing scene this is"

This post has been edited by q91: Dec 22 2017, 10:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 11:50
Post #5113
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 09:37) *

Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.

I'm trying to translate this bit:
シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥
(spaces are line breaks, but I presume everything's connected)
If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro).
Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?

It's her own desire.

QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 09:37) *

As a bonus, can someone give me a better alternative than my own to this one too?
うんまあ… すごい絵面だよな。
"Yeah well... what an amazing scene this is"

Maybe "this is one hell of a sight" or "this is a sight for sore eyes" depending on if the context is good or bad.

This post has been edited by McHarddrive: Dec 22 2017, 11:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 11:59
Post #5114
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


QUOTE(McHarddrive @ Dec 22 2017, 10:50) *

It's her own desire.

Maybe "this is one hell of a sight" or "this is a sight for sore eyes" depending on if the context is good or bad.


Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

There are 2 catgirls, both are shrine maidens who are supposed to "take care" of a dragon corpse that gets possessed by a human who had died in another world. Attached the page in question.

Unless I've missed something in correcting the text (I know the name has some wrong katakana, but's not important), the whole script for this page is:
CODE
シユーニャ様… 気持ちいいです。♥
涎がトロトロで 舌が温かくて…♥
いい匂いがします。♥

うんまあ… すごい絵面だよな。

あんまり強くは するなよ?
うっかり噛んだら 洒落にならない からな…

シユーニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥

Attached Image

This post has been edited by q91: Dec 22 2017, 12:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 14:41
Post #5115
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 10:37) *

Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.

I'm trying to translate this bit:
シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥
(spaces are line breaks, but I presume everything's connected)
If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro).
Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?

As McHarddrive already pointed out, it's her point of view.
Though 本望 isn't normally translated to "desire".
It's normally (I guess normally at least) translated as "not minding (doing smth)" or "gladly (do smth)".
So that phrase would be
"If I can be eaten by Shuunya-sama, I'll glad accept it".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 16:30
Post #5116
flano



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-August 16


Having some trouble with this

奥の奥までどしーんて突かれて
しかもそのままドビュドビューって

and

ズボズボしたいよねー

Thank you in advanced
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 23 2017, 19:29
Post #5117
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yosh,could you help me with this:
強引じゃなきゃ
It sounds like the beginning of a sentence so here's the next part
イクなくさせるつもり。。。!?
context: a girl speaking to the boy who forces her having sex with him

+

One more:
直弥はさぁドンだけ私に迷惑かけてるか分かってるないわけ?
context: a girl wanking a boy
直弥is the name of the boy

Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)

This post has been edited by Comoop: Jan 7 2018, 21:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 25 2017, 12:42
Post #5118
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


可愛い過ぎて男なのに抱きつぃてちゃったけど」
I can think of 3 ways to translate it:

"You're too cute, even though you're a boy I hugged you without thinking."
"You're too cute, even though I'm boy I hugged you without thinking."
"You're too cute, even though we're both boys I hugged you without thinking."

Did I get it right? (The context is that they're both boys who turned into girls, and one of them has suddenly hugged the other one.)

(IMG:[s10.postimg.org] https://s10.postimg.org/zb6qh6cex/TRANS.jpg)
(IMG:[s10.postimg.org] https://s10.postimg.org/5pnd53e61/nyotaika_homo_ch_6_4_red.jpg)


This post has been edited by sensualaoi: Dec 25 2017, 12:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2017, 13:01
Post #5119
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Another quickly. I believe it's a misspelling but I can't seem to google parts of it.

Text:
QUOTE
用務員「ちゃんと声出して、おっぱわらななきゃイカンぞ!ああいう事良くあるのかい?」

Context: The Janitor is consulting a molester victim from a previous page. From what I get from the text is that she should've made her voice heard (ちゃんと声出して), and イカン here might mean 移管 (transfer of control)

Src: [www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/member_illust.php?mod...ust_id=60287463

This post has been edited by q91: Dec 26 2017, 13:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 26 2017, 14:07
Post #5120
mundomuñeca



Lo Scimmiotto
********
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17
Level 477 (Dovahkiin)


I think ikan is just the plain colloquial form of dekinai ...

EDIT : @q91 : I read it more or less like this :

"Speak out clearly, don't make me go crazy wondering ! those things you said, do they happen often ?"

Sorry for the sub-optimal english, but english is not my mother's tongue after all (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

The implication is that she reported what happened to this officer, but in such an esitant and unclear way (either truly so, or alleged by the officer to press her into spilling out details, I don't know - that is context-dependent), that he asks her for a better and/or more detailed report.

Hope this helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by mundomuñeca: Dec 26 2017, 14:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 254 255 256 257 258 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th March 2025 - 07:02