Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 249 250 251 252 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 19 2017, 09:39
Post #4996
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Oct 19 2017, 00:50) *

The top edge of this page is cut off, can anyone make sense of it?

https://e-hentai.org/s/505e2adb73/851927-55


A slightly less probably guess for the first one is あの驕れる者の上に

Second bubble is more likely 鉄槌を下すッ!

This post has been edited by McHarddrive: Oct 19 2017, 09:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2017, 09:43
Post #4997
Dynellen



つ ◕_◕ ༽つ
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,457
Joined: 27-July 09
Level 484 (Godslayer)


Hey can anyone translate this tweet for me?

[twitter.com] https://twitter.com/angel_club/status/918055149536292864
≪PIえろ≫先生の単行本、12月に出るで★ そろそろ単行本作業にとりかかります♪

Am I right in guessing (with Google translate) that it's talking about a new tankoubon by PIero coming out in December?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2017, 20:51
Post #4998
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


QUOTE(Dynellen @ Oct 19 2017, 09:43) *

Hey can anyone translate this tweet for me?

[twitter.com] https://twitter.com/angel_club/status/918055149536292864
≪PIえろ≫先生の単行本、12月に出るで★ そろそろ単行本作業にとりかかります♪

Am I right in guessing (with Google translate) that it's talking about a new tankoubon by PIero coming out in December?

Yes.

"'PIero'-sensei's tankoubon is coming out in December ★ The tankoubon's production (manufacturing) is about to start ♪", something like that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2017, 21:37
Post #4999
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Faeldrin @ Oct 18 2017, 10:32) *

Thanks! Those would make sense, though the first one ends up not actually explaining the program's functionality like I thought it would.

I'll ask a couple more if you don't mind:

再現率は完璧なんじゃないか?
おそらくデータとして取り込めていない部分は均値化しているだろうか
(Context: trying out the program for the first time.) In line with the previous part, 再現率 would be something like "iteration percentage"? And for the second line, the general meaning would be "for the parts [of the body] where imported data isn't available, the program is probably using averaged data from the other parts", does that sound correct?

I'm not sure how to interpret 再現率.
It seems to be implying that the person saying that expected the program to be able to reproduce everything perfectly, but it can't because the "再現率" is not perfect. It could be iteration percentage or iteration count (as in "Is the iteration count not enough?").
And the second part would fit with that (Since the program can't output everything perfectly, the missing parts are being calculated based on the average of whatever part is available.), though I'm not sure what "均値化" means.
QUOTE(Faeldrin @ Oct 18 2017, 10:32) *

赤の他人に使うなんて恐ろしくてさせられん
(About using the program on someone.) The 恐ろしくてさせられん is bugging me here. "If you're going to use it (the program) on complete strangers it'll make them angry" would make sense, but isn't させられん a negative form?

恐ろしくてさせられん is "恐ろしくて" and "させられん". These are two parts, an adjective (恐ろしい) and a verb (する).
You're confusing the verb 怒る with the adjective 恐ろしい.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2017, 22:40
Post #5000
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Oct 19 2017, 21:37) *

I'm not sure how to interpret 再現率.
It seems to be implying that the person saying that expected the program to be able to reproduce everything perfectly, but it can't because the "再現率" is not perfect. It could be iteration percentage or iteration count (as in "Is the iteration count not enough?").
And the second part would fit with that (Since the program can't output everything perfectly, the missing parts are being calculated based on the average of whatever part is available.), though I'm not sure what "均値化" means.

Right, 均値化 didn't appear in my dictionary so I just threw it at Google Translate and got "equalization", so I worked from that.
If it helps, the quote is from: https://e-hentai.org/s/f77c86c7b5/1117824-6 and from that scene I thought it would be more of a "isn't the iteration count pretty much perfect [already]?", because the result looks to be close to flawless (indistinguishable from the real thing at first glance). So I took it as a "woah, it's already THAT good?" moment.

QUOTE
恐ろしくてさせられん is "恐ろしくて" and "させられん". These are two parts, an adjective (恐ろしい) and a verb (する).
You're confusing the verb 怒る with the adjective 恐ろしい.

Yeah, I think my mind went from "scary" to "scarily angry" to just "angry". But then I'm not sure I understand it right... させられる = being made to do (something), right? Or is it actually a negative させる = let someone do something?

あいつには相手がいない
赤の他人に使うなんて恐ろしくてさせられん
"That guy doesn't have a partner
Using it on a complete stranger would be scary, I won't let him do it"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 20 2017, 15:31
Post #5001
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Faeldrin @ Oct 20 2017, 07:40) *
Or is it actually a negative させる = let someone do something?

It's the negative potential form, so essentially "can't let/allow (the use of it on a complete stranger)".

This post has been edited by rqwrqw: Oct 20 2017, 15:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 20 2017, 19:20
Post #5002
Dynellen



つ ◕_◕ ༽つ
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,457
Joined: 27-July 09
Level 484 (Godslayer)


QUOTE(Faeldrin @ Oct 19 2017, 21:51) *

Yes.

"'PIero'-sensei's tankoubon is coming out in December ★ The tankoubon's production (manufacturing) is about to start ♪", something like that.


Thanks. And bye bye money, another tank to commission.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2017, 07:37
Post #5003
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(McHarddrive @ Oct 19 2017, 20:39) *

A slightly less probably guess for the first one is あの驕れる者の上に

Second bubble is more likely 鉄槌を下すッ!

Yeah, thanks that's good enough.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2017, 23:00
Post #5004
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yop,
I don't understand the second speech bubble in the first box
the two bubbles on the next box too
And the one on the right bottom
1そろそろいいシーン始めてるよー
Does the mother (i guess) talking about TV or the two quarelling, when she says "シーン"

2 受験生のクセに帰ってソッコーゲームとか
3感心するよ私もさー
btw what means もさー? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
4 せっかく美女が誘ってやってんのに
For this one could you explain me how the sentence is made, like what do 誘う and やる following each other and せっかく too.
[i.nhentai.net] https://i.nhentai.net/galleries/1025978/85.jpg
context: a older sister's friend came to house, the dude asked when did she arrive and leave.
Lot of helps for 1 page i know (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

This post has been edited by Comoop: Oct 22 2017, 00:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2017, 02:43
Post #5005
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Comoop @ Oct 22 2017, 08:00) *
1そろそろいいシーン始まるよー
Does the mother (i guess) talking about TV or the two quarelling, when she says "シーン"

Probably talking about the TV show, but it could also be an intentional fourth-wall sort of thing.

QUOTE(Comoop @ Oct 22 2017, 08:00) *
2 受験生のクセに帰ってソッコーゲームとか
3感心するよ私もさー
btw what means もさー? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

The first one would be: "Even though you're studying for exams, you come home and go straight to playing games..." or something like that.
You're probably confused about how ソッコー (そっこう) works here. It's used here to refer to something happening straight away (quickly). So he gets home and goes straight to playing a game.

As for the second one, it's her saying "How admirable/impressive/praiseworthy!" or "I'm impressed!" and from the tone of the conversation I'd guess she's being sarcastic in saying that.
It's not easy to describe the nuance of さあ (it can mean a lot of different things in a lot of different situations and could even just be a speech pattern with no real meaning, similar to "like" and "you know" and other such similar speech patterns in English).
The sentence here is essentially 私も感心するよ structured slightly differently to put more emphasis on the act of admiring something - so it's saying "that's impressive and even I'm impressed..." (but that sounds a bit awkward in English to me).

QUOTE(Comoop @ Oct 22 2017, 08:00) *
4 せっかく美女が誘ってやってんのに
For this one could you explain me how the sentence is made, like what do 誘う and やる following each other and せっかく too.

やる modifies the verb to imply status while doing something for someone - so she's sort of implying that she, someone above him / not on his level, is willing to do it for him.
せっかく just emphasises the rarity of the situation, suggesting it doesn't happen often or it's a special occasion

You might do something like: "Even though a beautiful girl (like me) is (actually) seducing you." (or "willing to seduce you.")
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2017, 20:38
Post #5006
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Can someone help me with this pun?
皮いそうだから剥いてあげる.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2017, 22:33
Post #5007
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


I think it's probably one of those puns that's gonna be lost in translation. The best you could probably do is maybe some line with "poor skin" (to rhyme, sorta)?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2017, 11:48
Post #5008
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


QUOTE(rqwrqw @ Oct 20 2017, 15:31) *

It's the negative potential form, so essentially "can't let/allow (the use of it on a complete stranger)".

Thanks. Guessing it from context isn't hard, but I like to know why it means what it means.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2017, 18:42
Post #5009
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(rqwrqw @ Oct 22 2017, 02:43) *

せっかく美女が誘ってやってんのに
やる modifies the verb to imply status while doing something for someone - so she's sort of implying that she, someone above him / not on his level, is willing to do it for him.
せっかく just emphasises the rarity of the situation, suggesting it doesn't happen often or it's a special occasion

You might do something like: "Even though a beautiful girl (like me) is (actually) seducing you." (or "willing to seduce you.")


Thanks for your help ! But I'm still struggling on this part, I can't fit it properly with the previous dialogues (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)

This post has been edited by Comoop: Oct 23 2017, 19:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2017, 20:21
Post #5010
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Oct 23 2017, 18:42) *

Thanks for your help ! But I'm still struggling on this part, I can't fit it properly with the previous dialogues (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)

せっかく is one of those expressions that, imho, is really hard to translate in a way that expresses well the nuances in English, as there are some things implied within the context in each case that term is used.
There's the rarity of the situation, as rqwrqw mentioned. There can also be an intonation of disappointment for missing the chance of taking advantage of said rare situation (せっかく良いチャンスだったのに, for example). The disappointment can also be because of wasted effort (せっかくここまで来たのに for example).
Each case will require a specific translation, I don't think there's a "one translation fits all" for this expression.

In the page you're translating, she says that after being surprised that he's blaming her for his come-home-and-game situation, which she takes as a surprise. I'd say that when she says "せっかく美女が誘ってやってんのに" there's a mix of disappointment and surprise implied. Disappointment that he's refusing the invitation and surprise that he's refusing the invitation over a game (so instead of studying, he prefers playing video games rather than accepting the invitation of the beautiful girl).
Now how to translate that into one phrase in English is the problem that you'll have to figure out, and it'll depend, in part, on how you translate what comes before.

This post has been edited by shadow_moon: Oct 23 2017, 20:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2017, 21:01
Post #5011
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Okay thank you, I'll try
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2017, 21:07
Post #5012
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(Comoop @ Oct 23 2017, 12:42) *

Thanks for your help ! But I'm still struggling on this part, I can't fit it properly with the previous dialogues (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)

The way I'm reading it, she seems to switch gears slightly in that bubble. So rather than a direct follow-up to the conversation, she's sort of saying it/grumbling to herself, instead of to him.

Huuuh? It's my fault?
(gets annoyed since he's ignoring her for the game)
Even though a beautiful girl is here seducing you...


-----------------
I could use some help as well, so I'll toss it in here.

Context: Girl1 (Onee-chan) is telling Girl2 to that Girl2 needs to try harder to win the guy she likes, saying there's no second place.
万年二位以下に お姉ちゃんの言葉を忘れないで!
I'm not sure what the first part of that means. Is it like "When you're still in second place 10000 years from now, don't forget onee-chan's words"? Or does that part mean something else?

Also, out of curiosity, what do people usually do when there's those dots next to each word (for emphasis)? Just bold it or something?

This post has been edited by miceder: Oct 23 2017, 21:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2017, 09:02
Post #5013
lzerox



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 7-November 11
Level 164 (Destined)


I'd like to know what these sentences mean in english (just 4 sentences), so... if anyone can give me the translated and japanese text, it would be very appreciated.

Attached Image

They're from a @OZ game (The Nami one)

This post has been edited by lzerox: Oct 24 2017, 09:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2017, 09:28
Post #5014
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(lzerox @ Oct 24 2017, 20:02) *

I'd like to know what these sentences mean in english (just 4 sentences), so... if anyone can give me the translated and japanese text, it would be very appreciated.

Attached Image

They're from a @OZ game (The Nami one)

One shota
Servicing
Rape
Tentacles
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 24 2017, 11:02
Post #5015
lzerox



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 7-November 11
Level 164 (Destined)


Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 249 250 251 252 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th August 2025 - 05:57