Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 243 244 245 246 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 3 2017, 04:23
Post #4876
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Sep 1 2017, 18:34) *

Yosh,

Need help on this sentence,

部下のヨメでなければ確実に今日から常連になってるところだ


For the context it's the boss of a company who's gonna have sex with the wife of an employee (she doesn't realize it) in a whorehouse, the place where she works since his departure.
Hope you could help me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

The guy is saying that he'd surely become the woman's regular customer if she wasn't his subordinate's wife.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2017, 04:23
Post #4877
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image
What does it mean where it says 覚醒して剛毛を
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2017, 08:40
Post #4878
theshowmustgoon



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 90
Joined: 3-December 11
Level 363 (Dovahkiin)


I'm currently trying to translate a pixiv novel to practice my Japanese on my own (here:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=6606438). Some guy gets a collar from a shady company doing research after seeing an ad for a well-paying part-time job, and that collar transforms him into a blue latex dog and ends up trapping him in the suit and milking him dry for a week. I have two questions so far:
1. There's a sentence beginning with "いつも通りであればこんな怪しさ大爆発なバイトは受けるはずもないのだが、", which I assumed meant something like "If things were normal he wouldn't have taken such a suspicious part-time job, but...". However, the word "大爆発な" is used which i assume literally means "explosive". Is this slang for something else, and is there a better way of translating this word?

2. This is the passage from when he's opening the box:
QUOTE
カッターで箱を開けていく、どうやらギチギチに梱包材が詰まっていたようで、切った所から勝手に開いて中身
があらわになっていく。

端までカッターの刃を入れたところで箱の蓋が梱包材の押す力ではじけるようにして開いた。

I've translated this as:
QUOTE

As he started cutting the box open, it was apparently so stuffed with packing peanuts that it opened on its own from where it was cut, revealing what was inside.

From the edge of where the blade was inserted, the box’s lid burst open from the force of the packing material.


The issue is that I'm not sure that I have the right translation for "端までカッターの刃を入れたところで" among other parts of that passage, since I'm not too familiar with a lot of the grammar structures used in this.

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2017, 13:15
Post #4879
Nazzaroth



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 18-June 14
Level 44 (Artisan)


Hello everyone,

while translating this doujinshi: https://e-hentai.org/g/523912/3ce0aa77b3/

i have a few lines i have no idea what is going on:

first page 4:

でも
ここのとこ
用事ばっかで
断ってばっか
だったしなあ・・・

the both bakka are weirding me out. i guess it comes from bakari but i just don't get how that makes sence in the
context.

Page 7:

なんだ・・・

literally it would mean "what" but can it go diffently with this context? i guess shes weirded out by the guys remark
about old guys but im not sure.

Page 10:
出口し
しないでよ

just what is even life. girl be cray cray.

Page 17:
is changing っ・・・ into ... fine or is there a better soundword for this. afterall っ isnt really a spoken character right?


Page 24:
カリ−ナの正体
バラすわけにも
いかんし
だからといって
女子校生と
接点なんてオレには
ウワアアア-!

the first half i get, he cant let her true identity be revealed, but what is the second part about? something about his interaction with a schoolgirl and then uwaaaa?

Big Thanks to anyone who can help me or just point me into the right direction ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2017, 03:45
Post #4880
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(N04h @ Sep 5 2017, 04:23) *

Attached Image
What does it mean where it says 覚醒して剛毛を

It's a section dedicated to pubic hair fashion so it could mean that the booming fashion is having making it bristle after it has "awaken" (覚醒, or started growing).

QUOTE(theshowmustgoon @ Sep 5 2017, 08:40) *

I'm currently trying to translate a pixiv novel to practice my Japanese on my own (here:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=6606438). Some guy gets a collar from a shady company doing research after seeing an ad for a well-paying part-time job, and that collar transforms him into a blue latex dog and ends up trapping him in the suit and milking him dry for a week. I have two questions so far:
1. There's a sentence beginning with "いつも通りであればこんな怪しさ大爆発なバイトは受けるはずもないのだが、", which I assumed meant something like "If things were normal he wouldn't have taken such a suspicious part-time job, but...". However, the word "大爆発な" is used which i assume literally means "explosive". Is this slang for something else, and is there a better way of translating this word?

2. This is the passage from when he's opening the box:

I've translated this as:
The issue is that I'm not sure that I have the right translation for "端までカッターの刃を入れたところで" among other parts of that passage, since I'm not too familiar with a lot of the grammar structures used in this.

Thanks!

1: No clue about that. 怪しさ大爆発 seems to be an expression, but I couldn't find much about it. By the context, I'd assume what you did.
2: The first part seems ok. I'd translate that as "As he started opening the package with a cutter, the box started opening by itself, as if stuffed with packing peanuts, revealing its content."
端までカッターの刃を入れたところで箱... would be "As the blade of the cutter was inserted until its end, the box..." or "As he inserted the blade....".

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Hello everyone,

while translating this doujinshi: https://e-hentai.org/g/523912/3ce0aa77b3/

i have a few lines i have no idea what is going on:

first page 4:

でも
ここのとこ
用事ばっかで
断ってばっか
だったしなあ・・・

the both bakka are weirding me out. i guess it comes from bakari but i just don't get how that makes sence in the
context.

Seems that she's saying she have refused that kind of invite too many times already, always saying that she had something to do.

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 7:

なんだ・・・

literally it would mean "what" but can it go diffently with this context? i guess shes weirded out by the guys remark
about old guys but im not sure.

There really isn't much context so it's hard to tell. It does seem like a surprised remark that the guys thinks the same way as she does. Maybe go with "Oh my..."?

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 10:
出口し
しないでよ

just what is even life. girl be cray cray.

It's 口出し, not 出口し.

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 17:
is changing っ・・・ into ... fine or is there a better soundword for this. afterall っ isnt really a spoken character right?

Yes. I normally just leave the ellipses. If you want to add a letter, add an H or "hg".

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 24:
カリ−ナの正体
バラすわけにも
いかんし
だからといって
女子校生と
接点なんてオレには
ウワアアア-!

the first half i get, he cant let her true identity be revealed, but what is the second part about? something about his interaction with a schoolgirl and then uwaaaa?

Big Thanks to anyone who can help me or just point me into the right direction ^^

Not sure what 接点 means in this context, but I guess it's being used as "interaction". So I'd guess that he's implying that he interacting with a schoolgirl is not a good deal, even if it's to keep Karina's identify safe.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2017, 11:13
Post #4881
Nazzaroth



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 18-June 14
Level 44 (Artisan)


QUOTE(shadow_moon @ Sep 6 2017, 03:45) *

Seems that she's saying she have refused that kind of invite too many times already, always saying that she had something to do.
There really isn't much context so it's hard to tell. It does seem like a surprised remark that the guys thinks the same way as she does. Maybe go with "Oh my..."?
It's 口出し, not 出口し.
Yes. I normally just leave the ellipses. If you want to add a letter, add an H or "hg".
Not sure what 接点 means in this context, but I guess it's being used as "interaction". So I'd guess that he's implying that he interacting with a schoolgirl is not a good deal, even if it's to keep Karina's identify safe.


thanks a lot for all the help. but damn i feel dumb about that spelling mistake. no wonder she seemed crazy XD
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 09:28
Post #4882
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


hi guys. can i get some help regarding:
https://e-hentai.org/s/e266f7fd35/1092559-10

i'm given:
Hah
Ah
1 Ahh! Your cock is stretching my pussy!
Ha
Ahh
2 More! Harder!
3 Your hand is warming me so good!

I personally think 3 is actually just Mmm! Yes! (mmphn eiii!)

Is it the former or the latter?

Also:
https://e-hentai.org/s/d64af291af/1092559-15

i'm given:
1 Amazing... This is your third shot but there's still so much! Do you still have some remaining?
2 Come on, please stand up !
3 Looks like that you're exhausted after shooting this much !
On the tent: Interrogation, do not enter!!
4 The End

there doesn't seem to be a strong sense of continuity/flow here. was there a slight deviation in interpretation at some point? thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 11:12
Post #4883
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Slobber @ Sep 9 2017, 09:28) *

hi guys. can i get some help regarding:
https://e-hentai.org/s/e266f7fd35/1092559-10

i'm given:
Hah
Ah
1 Ahh! Your cock is stretching my pussy!
Ha
Ahh
2 More! Harder!
3 Your hand is warming me so good!

I personally think 3 is actually just Mmm! Yes! (mmphn eiii!)

Is it the former or the latter?


3 is "Mmmm! Yes!".
A closer translation to 1 would be "I'm being wrecked" or "ravaged". There's no mention to the cock. It's, at most, implicit, though I say that what you received works too.

QUOTE(Slobber @ Sep 9 2017, 09:28) *

Also:
https://e-hentai.org/s/d64af291af/1092559-15

i'm given:
1 Amazing... This is your third shot but there's still so much! Do you still have some remaining?
2 Come on, please stand up !
3 Looks like that you're exhausted after shooting this much !
On the tent: Interrogation, do not enter!!
4 The End

there doesn't seem to be a strong sense of continuity/flow here. was there a slight deviation in interpretation at some point? thanks!

1- What an amazing load for a second shot. You still have some ammo left, right? (could be ammo, bullets, rounds, however you want to call what a gun shoots)
2- Come on! Hurry up and make it hard!
3- 'Cause you're going to shoot until you're out of ammo!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 12:23
Post #4884
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


perfect. thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 18:57
Post #4885
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


Hi guys, I'm a bit confused by this:

https://e-hentai.org/s/a10eea9678/695752-6

Attached Image

"Urine spirit of the urine bottle, urine leak" ??
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 20:03
Post #4886
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(LOL50015 @ Sep 9 2017, 12:57) *

Hi guys, I'm a bit confused by this:

https://e-hentai.org/s/a10eea9678/695752-6

Attached Image

"Urine spirit of the urine bottle, urine leak" ??

漏尿 is probably his name, though I'm not sure on its reading. Monyou maybe? Or maybe a corny english translation?
"I'm the urine spirit of the urinal, Leaky-P!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 20:17
Post #4887
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(miceder @ Sep 10 2017, 02:03) *

漏尿 is probably his name, though I'm not sure on its reading. Monyou maybe? Or maybe a corny english translation?
"I'm the urine spirit of the urinal, Leaky-P!"


Oh thanks. I actually felt that it's his name but it was so silly that I kind of doubted myself.

"Leaky Pee" it is (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2017, 21:30
Post #4888
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yop,

Need help on this:
慣れない南米で頑張ってるか
Especially with 南米, I don't understand the meaning of this in the sentence.. Maybe the destination of the travel.

As in my previous posts the context is the boss of a company who's gonna have sex with the wife of an employee (she doesn't realize it) in a whorehouse, the place where she works since his departure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2017, 15:16
Post #4889
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Sep 9 2017, 21:30) *

As in my previous posts the context is the boss of a company who's gonna have sex with the wife of an employee (she doesn't realize it) in a whorehouse, the place where she works since his departure.

That's hardly a context. At most, it's a plot summary.
It says nothing about what's the situation in which that phrase was said.

QUOTE(Comoop @ Sep 9 2017, 21:30) *

Yop,

Need help on this:
慣れない南米で頑張ってるか
Especially with 南米, I don't understand the meaning of this in the sentence.. Maybe the destination of the travel.

Anyway.
"Are you working hard at South America, where one can't get used to?" or something like that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2017, 21:32
Post #4890
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(shadow_moon @ Sep 11 2017, 15:16) *

That's hardly a context. At most, it's a plot summary.
It says nothing about what's the situation in which that phrase was said.
Anyway.
"Are you working hard at South America, where one can't get used to?" or something like that.


Okay I understand there's the page:
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/192830/98/
It's the image on the middle, the text on the right
I hope it's making it clearer
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 12 2017, 02:23
Post #4891
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Sep 11 2017, 21:32) *

Okay I understand there's the page:
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/192830/98/
It's the image on the middle, the text on the right
I hope it's making it clearer

Yeah, he's asking, kind of looking down on the guy, if he's working hard in whatever place he was transferred to (which seems to be some South America country), which is a place hard to get used to, or hard to adapt.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 12 2017, 20:50
Post #4892
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


Can someone translate this text, please?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 12 2017, 21:16
Post #4893
mundomuñeca



Lo Scimmiotto
********
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17
Level 477 (Dovahkiin)



It's "Sore dake wa, yamero!" , but without context it's more difficult, because short pkrases like this can have different meanings.

Literally it is "Stop that, at least!" .

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 12 2017, 23:28
Post #4894
marconii2002



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 128
Joined: 3-September 08
Level 105 (Lord)


Can some one translate this

(IMG:[blog-imgs-114.fc2.com] http://blog-imgs-114.fc2.com/y/a/r/yarakan/11_20170912195845756.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2017, 02:20
Post #4895
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


Thanks mundomuñeca, this is the context if you want to do a better translation:

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 243 244 245 246 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: Georgy8817

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th August 2025 - 13:45