QUOTE(N04h @ Sep 5 2017, 04:23)

What does it mean where it says 覚醒して剛毛を
It's a section dedicated to pubic hair fashion so it could mean that the booming fashion is having making it bristle after it has "awaken" (覚醒, or started growing).
QUOTE(theshowmustgoon @ Sep 5 2017, 08:40)

I'm currently trying to translate a pixiv novel to practice my Japanese on my own (here:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=6606438). Some guy gets a collar from a shady company doing research after seeing an ad for a well-paying part-time job, and that collar transforms him into a blue latex dog and ends up trapping him in the suit and milking him dry for a week. I have two questions so far:
1. There's a sentence beginning with "いつも通りであればこんな怪しさ大爆発なバイトは受けるはずもないのだが、", which I assumed meant something like "If things were normal he wouldn't have taken such a suspicious part-time job, but...". However, the word "大爆発な" is used which i assume literally means "explosive". Is this slang for something else, and is there a better way of translating this word?
2. This is the passage from when he's opening the box:
I've translated this as:
The issue is that I'm not sure that I have the right translation for "端までカッターの刃を入れたところで" among other parts of that passage, since I'm not too familiar with a lot of the grammar structures used in this.
Thanks!
1: No clue about that. 怪しさ大爆発 seems to be an expression, but I couldn't find much about it. By the context, I'd assume what you did.
2: The first part seems ok. I'd translate that as "As he started opening the package with a cutter, the box started opening by itself, as if stuffed with packing peanuts, revealing its content."
端までカッターの刃を入れたところで箱... would be "As the blade of the cutter was inserted until its end, the box..." or "As he inserted the blade....".
QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15)

Hello everyone,
while translating this doujinshi:
https://e-hentai.org/g/523912/3ce0aa77b3/i have a few lines i have no idea what is going on:
first page 4:
でも
ここのとこ
用事ばっかで
断ってばっか
だったしなあ・・・
the both bakka are weirding me out. i guess it comes from bakari but i just don't get how that makes sence in the
context.
Seems that she's saying she have refused that kind of invite too many times already, always saying that she had something to do.
QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15)

Page 7:
なんだ・・・
literally it would mean "what" but can it go diffently with this context? i guess shes weirded out by the guys remark
about old guys but im not sure.
There really isn't much context so it's hard to tell. It does seem like a surprised remark that the guys thinks the same way as she does. Maybe go with "Oh my..."?
QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15)

Page 10:
出口し
しないでよ
just what is even life. girl be cray cray.
It's 口出し, not 出口し.
QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15)

Page 17:
is changing っ・・・ into ... fine or is there a better soundword for this. afterall っ isnt really a spoken character right?
Yes. I normally just leave the ellipses. If you want to add a letter, add an H or "hg".
QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15)

Page 24:
カリ−ナの正体
バラすわけにも
いかんし
だからといって
女子校生と
接点なんてオレには
ウワアアア-!
the first half i get, he cant let her true identity be revealed, but what is the second part about? something about his interaction with a schoolgirl and then uwaaaa?
Big Thanks to anyone who can help me or just point me into the right direction ^^
Not sure what 接点 means in this context, but I guess it's being used as "interaction". So I'd guess that he's implying that he interacting with a schoolgirl is not a good deal, even if it's to keep Karina's identify safe.