Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 242 243 244 245 246 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 29 2017, 12:07
Post #4861
nikkuh



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 17-December 09
Level 133 (Ascended)


QUOTE(N04h @ Aug 29 2017, 11:54) *

ロリ巨乳の子宮


Oh, heh. Didn't realize the first two was just katakana.

Thanks for all the help N04h and rqwrqw. ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 29 2017, 22:07
Post #4862
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yosh,

I need help on the second sentences of this image, the one beginning by "アナタ".

Here's the link:
https://e-hentai.org/s/cd16c24745/1092559-6
++ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wub.gif)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 29 2017, 23:49
Post #4863
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Comoop @ Aug 29 2017, 22:07) *

Yosh,

I need help on the second sentences of this image, the one beginning by "アナタ".

Here's the link:
https://e-hentai.org/s/cd16c24745/1092559-6
++ (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wub.gif)
Literal translation: "An assjob is more than enough for someone like you!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 00:00
Post #4864
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(KirbyDances @ Aug 29 2017, 23:49) *

Literal translation: "An assjob is more than enough for someone like you!"


Thank you !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 00:04
Post #4865
HNTI



Come to the dark side - we have cookies !!
*******
Group: Members
Posts: 2,422
Joined: 20-April 08
Level 496 (Godslayer)


I need help with last xxzero's tweets ( [twitter.com] https://twitter.com/xxzero )

I don't need exact translation, but the general idea what's going on that hinders him from publishing the a new book. It looks like he has some problem with his computer ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 00:42
Post #4866
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(HNTI @ Aug 30 2017, 10:04) *

I need help with last xxzero's tweets ( [twitter.com] https://twitter.com/xxzero )

I don't need exact translation, but the general idea what's going on that hinders him from publishing the a new book. It looks like he has some problem with his computer ?

his PC is broken and no money to buy a new one or time to fix
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 10:49
Post #4867
HNTI



Come to the dark side - we have cookies !!
*******
Group: Members
Posts: 2,422
Joined: 20-April 08
Level 496 (Godslayer)


Does it mean a delay in publishing his new book or he managed to put it to printing before it happened ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 12:17
Post #4868
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


His initial tweets mention that whenever he's about to finish something, he always runs into trouble just before it's done, so I'd say that's a no to managing to print anything.

14 hours ago he said he might have to close shop. 10 hours ago he said unless his computer fixes itself, he's can't release anything (and may not ever release anything) and laments that his biggest regret is not being able to finish faithful tepig. Though various people seem to have tweeted back at him offering to help him out.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 12:28
Post #4869
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


おふろっひゃぐひー

means おたまじゃくし??

Attached Image

This post has been edited by N04h: Aug 30 2017, 12:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 13:04
Post #4870
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


おふろ might just literally be おふろ given she seems to be dunking him in her drink. ひゃぐひー I have no idea. しゃぶり maybe?

EDIT: Maybe じゃぐち?

This post has been edited by rqwrqw: Aug 30 2017, 13:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 13:20
Post #4871
HNTI



Come to the dark side - we have cookies !!
*******
Group: Members
Posts: 2,422
Joined: 20-April 08
Level 496 (Godslayer)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 30 2017, 12:17) *

His initial tweets mention that whenever he's about to finish something, he always runs into trouble just before it's done, so I'd say that's a no to managing to print anything.

14 hours ago he said he might have to close shop. 10 hours ago he said unless his computer fixes itself, he's can't release anything (and may not ever release anything) and laments that his biggest regret is not being able to finish faithful tepig. Though various people seem to have tweeted back at him offering to help him out.


Thanks !!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2017, 20:04
Post #4872
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(N04h @ Aug 30 2017, 12:28) *

おふろっひゃぐひー

means おたまじゃくし??

Attached Image
Is it a carbonated drink she's drinking? If it is, I think ひゃぐひー = ジャクージ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 31 2017, 23:28
Post #4873
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 31 2017, 06:04) *

Is it a carbonated drink she's drinking? If it is, I think ひゃぐひー = ジャクージ.

yeah that makes sense, thx.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2017, 18:34
Post #4874
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yosh,

Need help on this sentence,

部下のヨメでなければ確実に今日から常連になってるところだ


For the context it's the boss of a company who's gonna have sex with the wife of an employee (she doesn't realize it) in a whorehouse, the place where she works since his departure.
Hope you could help me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2017, 22:59
Post #4875
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(Comoop @ Sep 1 2017, 12:34) *

Yosh,

Need help on this sentence,

部下のヨメでなければ確実に今日から常連になってるところだ


For the context it's the boss of a company who's gonna have sex with the wife of an employee (she doesn't realize it) in a whorehouse, the place where she works since his departure.
Hope you could help me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

If she weren't my subordinate's wife, there's no doubt that from now on I'd be just another customer.

Edit: Whoops, I mixed it up between my mind and the keyboard. shadow_moon's is right.

This post has been edited by miceder: Sep 3 2017, 07:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 3 2017, 04:23
Post #4876
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Sep 1 2017, 18:34) *

Yosh,

Need help on this sentence,

部下のヨメでなければ確実に今日から常連になってるところだ


For the context it's the boss of a company who's gonna have sex with the wife of an employee (she doesn't realize it) in a whorehouse, the place where she works since his departure.
Hope you could help me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

The guy is saying that he'd surely become the woman's regular customer if she wasn't his subordinate's wife.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2017, 04:23
Post #4877
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image
What does it mean where it says 覚醒して剛毛を
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2017, 08:40
Post #4878
theshowmustgoon



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 90
Joined: 3-December 11
Level 363 (Dovahkiin)


I'm currently trying to translate a pixiv novel to practice my Japanese on my own (here:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=6606438). Some guy gets a collar from a shady company doing research after seeing an ad for a well-paying part-time job, and that collar transforms him into a blue latex dog and ends up trapping him in the suit and milking him dry for a week. I have two questions so far:
1. There's a sentence beginning with "いつも通りであればこんな怪しさ大爆発なバイトは受けるはずもないのだが、", which I assumed meant something like "If things were normal he wouldn't have taken such a suspicious part-time job, but...". However, the word "大爆発な" is used which i assume literally means "explosive". Is this slang for something else, and is there a better way of translating this word?

2. This is the passage from when he's opening the box:
QUOTE
カッターで箱を開けていく、どうやらギチギチに梱包材が詰まっていたようで、切った所から勝手に開いて中身
があらわになっていく。

端までカッターの刃を入れたところで箱の蓋が梱包材の押す力ではじけるようにして開いた。

I've translated this as:
QUOTE

As he started cutting the box open, it was apparently so stuffed with packing peanuts that it opened on its own from where it was cut, revealing what was inside.

From the edge of where the blade was inserted, the box’s lid burst open from the force of the packing material.


The issue is that I'm not sure that I have the right translation for "端までカッターの刃を入れたところで" among other parts of that passage, since I'm not too familiar with a lot of the grammar structures used in this.

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 5 2017, 13:15
Post #4879
Nazzaroth



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 18-June 14
Level 44 (Artisan)


Hello everyone,

while translating this doujinshi: https://e-hentai.org/g/523912/3ce0aa77b3/

i have a few lines i have no idea what is going on:

first page 4:

でも
ここのとこ
用事ばっかで
断ってばっか
だったしなあ・・・

the both bakka are weirding me out. i guess it comes from bakari but i just don't get how that makes sence in the
context.

Page 7:

なんだ・・・

literally it would mean "what" but can it go diffently with this context? i guess shes weirded out by the guys remark
about old guys but im not sure.

Page 10:
出口し
しないでよ

just what is even life. girl be cray cray.

Page 17:
is changing っ・・・ into ... fine or is there a better soundword for this. afterall っ isnt really a spoken character right?


Page 24:
カリ−ナの正体
バラすわけにも
いかんし
だからといって
女子校生と
接点なんてオレには
ウワアアア-!

the first half i get, he cant let her true identity be revealed, but what is the second part about? something about his interaction with a schoolgirl and then uwaaaa?

Big Thanks to anyone who can help me or just point me into the right direction ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2017, 03:45
Post #4880
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(N04h @ Sep 5 2017, 04:23) *

Attached Image
What does it mean where it says 覚醒して剛毛を

It's a section dedicated to pubic hair fashion so it could mean that the booming fashion is having making it bristle after it has "awaken" (覚醒, or started growing).

QUOTE(theshowmustgoon @ Sep 5 2017, 08:40) *

I'm currently trying to translate a pixiv novel to practice my Japanese on my own (here:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=6606438). Some guy gets a collar from a shady company doing research after seeing an ad for a well-paying part-time job, and that collar transforms him into a blue latex dog and ends up trapping him in the suit and milking him dry for a week. I have two questions so far:
1. There's a sentence beginning with "いつも通りであればこんな怪しさ大爆発なバイトは受けるはずもないのだが、", which I assumed meant something like "If things were normal he wouldn't have taken such a suspicious part-time job, but...". However, the word "大爆発な" is used which i assume literally means "explosive". Is this slang for something else, and is there a better way of translating this word?

2. This is the passage from when he's opening the box:

I've translated this as:
The issue is that I'm not sure that I have the right translation for "端までカッターの刃を入れたところで" among other parts of that passage, since I'm not too familiar with a lot of the grammar structures used in this.

Thanks!

1: No clue about that. 怪しさ大爆発 seems to be an expression, but I couldn't find much about it. By the context, I'd assume what you did.
2: The first part seems ok. I'd translate that as "As he started opening the package with a cutter, the box started opening by itself, as if stuffed with packing peanuts, revealing its content."
端までカッターの刃を入れたところで箱... would be "As the blade of the cutter was inserted until its end, the box..." or "As he inserted the blade....".

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Hello everyone,

while translating this doujinshi: https://e-hentai.org/g/523912/3ce0aa77b3/

i have a few lines i have no idea what is going on:

first page 4:

でも
ここのとこ
用事ばっかで
断ってばっか
だったしなあ・・・

the both bakka are weirding me out. i guess it comes from bakari but i just don't get how that makes sence in the
context.

Seems that she's saying she have refused that kind of invite too many times already, always saying that she had something to do.

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 7:

なんだ・・・

literally it would mean "what" but can it go diffently with this context? i guess shes weirded out by the guys remark
about old guys but im not sure.

There really isn't much context so it's hard to tell. It does seem like a surprised remark that the guys thinks the same way as she does. Maybe go with "Oh my..."?

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 10:
出口し
しないでよ

just what is even life. girl be cray cray.

It's 口出し, not 出口し.

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 17:
is changing っ・・・ into ... fine or is there a better soundword for this. afterall っ isnt really a spoken character right?

Yes. I normally just leave the ellipses. If you want to add a letter, add an H or "hg".

QUOTE(Nazzaroth @ Sep 5 2017, 13:15) *

Page 24:
カリ−ナの正体
バラすわけにも
いかんし
だからといって
女子校生と
接点なんてオレには
ウワアアア-!

the first half i get, he cant let her true identity be revealed, but what is the second part about? something about his interaction with a schoolgirl and then uwaaaa?

Big Thanks to anyone who can help me or just point me into the right direction ^^

Not sure what 接点 means in this context, but I guess it's being used as "interaction". So I'd guess that he's implying that he interacting with a schoolgirl is not a good deal, even if it's to keep Karina's identify safe.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 242 243 244 245 246 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 5th March 2025 - 03:45