Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 231 232 233 234 235 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 12 2017, 20:45
Post #4641
Notin



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 29-September 12
Level 191 (Destined)


QUOTE(seros88 @ Jun 5 2017, 09:14) *

Yes it ok.. I'm happy I got it right.
The second one confused me for awhile...


Well, I'm in no rush, you can tell me when you're more sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 13 2017, 08:54
Post #4642
seros88



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 4-June 17


QUOTE(Notin @ Jun 12 2017, 20:45) *

Well, I'm in no rush, you can tell me when you're more sure.


それにしても
凄い声で鳴いてたな
アキオに聞こえてるぞ...
Anyway, you were so loud I think Akio was able to hear you...

Anyway, I heard it in Akio who was crying with a terrible voice ...

what's confusing me with this text is that I don't really know if he says he hears Akio crying or that she was so loud that her boyfriend Akio heard her cumming. Akio is not in the same room.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 13 2017, 09:38
Post #4643
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


It's not Akio crying, instead, it's Akio hearing them/her/him crying. The former translation is pretty much correct.

This post has been edited by Blurk: Jun 13 2017, 09:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 13 2017, 21:50
Post #4644
facundo2001



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 18
Joined: 11-June 07


Anyone could please help me with these lines?

その後あたしデー卜クラブやめちゃったの...
どうしてかって言うとね...
他の男の人とデー卜するとたかし君かわいそうなんだもん

お湯が入るう

These are from this page: https://e-hentai.org/s/d135960c70/436262-109

This post has been edited by facundo2001: Jun 13 2017, 21:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 13 2017, 22:24
Post #4645
葛の寺



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 107
Joined: 9-December 16
Level 73 (Champion)


QUOTE(facundo2001 @ Jun 14 2017, 02:50) *

Anyone could please help me with these lines?

その後あたしデー卜クラブやめちゃったの...
どうしてかって言うとね...
他の男の人とデー卜するとたかし君かわいそうなんだもん

お湯が入るう

These are from this page: https://e-hentai.org/s/d135960c70/436262-109

After that I quit the dating club...
"Why?" you ask ?
Because it would be too cruel for Takashi if I dated other boys
The water is entering (her body, since they are having sex in a tub)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 06:28
Post #4646
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 735
Joined: 11-June 07
Level 448 (Dovahkiin)


I've got another request. This one isn't handwritten.

Attached Image

I can't figure this bubble out. I'm assuming it's a continuation off of the top left bubble, but it's not making sense to me. Any ideas? It's a Final Fantasy X-2 doujin.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 06:39
Post #4647
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


I need help with this page --

https://e-hentai.org/s/b8507e1071/1043007-85

なんだかんだで~ one
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 07:27
Post #4648
葛の寺



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 107
Joined: 9-December 16
Level 73 (Champion)


QUOTE(N04h @ Jun 14 2017, 11:39) *

I need help with this page --

https://e-hentai.org/s/b8507e1071/1043007-85

なんだかんだで~ one


なんだかんだ is actually just あれこれ or 色々 so I guess you can translate that part as "for reasons, i have a feeling that she was joking about staying together with me"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 12:22
Post #4649
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(葛の寺 @ Jun 14 2017, 17:27) *

なんだかんだ is actually just あれこれ or 色々 so I guess you can translate that part as "for reasons, i have a feeling that she was joking about staying together with me"

I don't think that's right, he is talking about himself.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 13:03
Post #4650
葛の寺



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 107
Joined: 9-December 16
Level 73 (Champion)


QUOTE(N04h @ Jun 14 2017, 17:22) *

I don't think that's right, he is talking about himself.

Well sorry I was only reading the part you asked so I don't know if the translation followed the story or not but I can at least assure you that the なんだかんだ part I said was right
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 16:06
Post #4651
NihilD



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 141
Joined: 18-July 11
Level 113 (Lord)


Hi, I'm new to this whole translating thing, I was trying to translate this doujin as an exercise to practice my japanese but I just couldn't find a good translation to these lines.

まぁまぁ話し合いましょうよ
悪いけどあんたと違って人望あるんでねぇ
ぼ、ぼーりょく反対!

I'm not entirely sure if this is correct:
Wait, let's talk this over
I was in the wrong but now your popularity will change right?
N, No violence! (Or No need for violence)

I understand that 暴力反対(ぼうりょくはんたい)literally means reject violence but I can't find a good way to translate the meaning into English.

Context if needed: https://e-hentai.org/s/9cd77224b3/1060466-5
The last 2 panels

Thanks in Advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 17:02
Post #4652
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


middle line is more something like:
No offense, but unlike you, I'm actually highly respected/popular

The rest looks fine. Maybe "I-I abhor violence!" or "I-I'm a pacifist!" will work?

This post has been edited by Blurk: Jun 14 2017, 17:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2017, 17:16
Post #4653
NihilD



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 141
Joined: 18-July 11
Level 113 (Lord)


QUOTE(Blurk @ Jun 14 2017, 17:02) *

middle line is more something like:
No offense, but unlike you, I'm actually highly respected/popular

The rest looks fine. Maybe "I-I abhor violence!" or "I-I'm a pacifist!" will work?


Oh you're right that middle line absolutely fits more with the context.
I think I'll go with I abhor violence since it also fits more.

Super Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2017, 02:42
Post #4654
plinko66



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 15-June 17


みんなやりたがらない
任務を引き受けてくれて
本当に助かったってばよ!

is he saying something like:
I'm happy to take on this assignment that nobody else wants

or:
I'm happy that someone was willing to take on this assignment that nobody else wanted
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2017, 03:55
Post #4655
-The Dashing Dash-



I hope that doesn't make me a Brony...
******
Group: Gold Star Club
Posts: 782
Joined: 4-March 16
Level 500 (Ponyslayer)


For some reason, the english translation of [MACXE'S (monmon)] Tokubousentai Dinaranger ~Heroine Kairaku Sennou Keikaku~ Vol. 03 [English] [SaHa] has some non-SFX text erased on p.10
https://e-hentai.org/s/50fc569f3b/162600-10
Compare with digital version https://e-hentai.org/s/ab735aefd8/580419-100

Anyone can give a translation? (3 lines, 6 words) I can MM 20k to whoever translates them for me, but I don't feel like opening a bounty/creating a new thread just for that.

Thanks a lot
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2017, 04:32
Post #4656
NihilD



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 141
Joined: 18-July 11
Level 113 (Lord)


I might be mistaken so please if someone with more experience could confirm this I'd really appreciate it, but I think its saying this:
すごい。。。
キレイ。。。

この素材を見るだけで体がうずく。。。
まして。。。これに包まれると思うと。。。

Which I think translates to this:
So beautiful...
Just by looking at this material my body is aching... (maybe instead of this material could be these clothes)
And to think that I'm wrapped by this...

This post has been edited by Sircrab: Jun 15 2017, 04:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2017, 09:25
Post #4657
_Anzu_



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 172
Joined: 29-January 17
Level 169 (Lord)


(伝わらな過ぎてあとがきで擁護するレベル)
The context is that they're advocating their thoughts in the afterwords.
So I thought perhaps the meaning is something along the lines of
"I can say my thoughts in the afterwords" or something. Though I don't know where the レベル went towards.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2017, 10:43
Post #4658
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(LOL50015 @ Jun 12 2017, 23:16) *

Attached Image

Hi, would anyone be kind enough to tell me roughly what it says?

I think its...err...important to the plot (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)


So I tried it myself, don't think its correct but the general meaning is there I guess:

AVに興味があると自ら応募してくれたコスプレイヤーのあすか(仮)ちゃん。
待ち合わせ場所はコミケ会場内との事で、見つかるか分らない状況でのぶっちゃけ本番。
衣装や顔、大体の場所は事前にメールで見せてもらっていたので、何とかなるとは思うのだが...

The one who is interested in AV and applied is the cosplayer Asuka-chan.
The meeting place is inside the venue of Comiket, I admit I do not know what kind of act I'll find.
Costume and face, general location was shown beforehand through email, one way or another I will succeed somehow......

This post has been edited by LOL50015: Jun 15 2017, 10:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 16 2017, 03:59
Post #4659
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


Someone can tell me the translation of this text, please?:
Attached Image

This post has been edited by Vile Mk 2: Jun 16 2017, 04:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 16 2017, 11:05
Post #4660
SerjAkaS



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 23-May 08
Level 14 (Novice)


Please help me translate this square:
Attached Image

気持ちが良すぎて
足に力が入らなくて
その揚に座リ込んで
しまいそうです。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 231 232 233 234 235 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 6th March 2025 - 17:58