Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 200 201 202 203 204 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 2 2016, 22:40
Post #4021
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Got one that might be a specific KanColle reference, i'm not sure.

"オラオラ 提督空母ヲ級だ!”

and

"天龍のヲ級コスktkr."

The first one seems like "C'mon, now you (admiral) are at the carrier rank!"

Second one is just gibberish aside from "Tenryuu" (which refers to a specific kind of battleship) and that "rank" word again. The insistent use of the katakana "wo" is a hint that this is something very specific, especially as it doesn't seem to be being used properly gramatically in the second one. Also the random string of romaji at the end which maybe could be "critical?"

Anyone know KanColle or is this just something else that's beyond my ken?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 2 2016, 22:53
Post #4022
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Nov 2 2016, 16:40) *

Got one that might be a specific KanColle reference, i'm not sure.

"オラオラ 提督空母ヲ級だ!”

and

"天龍のヲ級コスktkr."

The first one seems like "C'mon, now you (admiral) are at the carrier rank!"

Second one is just gibberish aside from "Tenryuu" (which refers to a specific kind of battleship) and that "rank" word again. The insistent use of the katakana "wo" is a hint that this is something very specific, especially as it doesn't seem to be being used properly gramatically in the second one. Also the random string of romaji at the end which maybe could be "critical?"

Anyone know KanColle or is this just something else that's beyond my ken?

空母ヲ級 is Wo-class Aircraft Carrier, it's the ship's "name"
So the first line would be something like "C'mon, Admiral, it's a Wo-class carrier!"

ktkr is slang for 来たこれ (it's finally here! or something)
so for the second one, maybe "Tenryuu's Wo-class cosplay makes its appearance!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 2 2016, 22:59
Post #4023
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


QUOTE(miceder @ Nov 2 2016, 16:53) *

空母ヲ級 is Wo-class Aircraft Carrier, it's the ship's "name"
So the first line would be something like "C'mon, Admiral, it's a Wo-class carrier!"

ktkr is slang for 来たこれ (it's finally here! or something)
so for the second one, maybe "Tenryuu's Wo-class cosplay makes its appearance!"


Sweet. Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 00:25
Post #4024
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,027
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(pundeiu @ Oct 31 2016, 23:20) *

If she's a cousin then yeah, scratch that. Kanji typos are pretty hard to make anyway.
In any case, I really can't tell without full context... 秀郷 seems to be a name of its own, so I'd double check his name, or see if maybe it's his mother's, since they're talking about her...

its this page
https://e-hentai.org/s/013ab65d29/972824-36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 02:00
Post #4025
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(N04h @ Nov 2 2016, 23:25) *


My best guess would be the author at that point only remembered the name of the character as Hide-chan, and wrongly recrostructed it as hidesato, forgetting he actually named him Hideyoshi
It's not too much of a stretch considering Hideyoshi in full only appears two times, and never after that point (from what I can yell by a quick glean)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 04:59
Post #4026
Setton-san



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 672
Joined: 15-April 13
Level 334 (Godslayer)


Can someone translate this?

[imgur.com] http://imgur.com/6uWUTkD
and
[imgur.com] http://imgur.com/svyBpmT

This post has been edited by Setton-san: Nov 3 2016, 06:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 19:19
Post #4027
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


I'm having trouble understanding this sentence
散々気持ちよくしてやったろ?
https://e-hentai.org/s/6bd7d9968d/980805-106

Thanks in advance for the help
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 19:21
Post #4028
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(Setton-san @ Nov 3 2016, 10:59) *

That's a cute stamp
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 19:42
Post #4029
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(chung2795 @ Nov 3 2016, 18:19) *

I'm having trouble understanding this sentence
散々気持ちよくしてやったろ?
https://e-hentai.org/s/6bd7d9968d/980805-106

Thanks in advance for the help


I thoroughly made you feel good, didn't I?
I made you feel plenty of pleasure, didn't I ?
(with the implication it's only fair for him to get something back)

This post has been edited by pundeiu: Nov 3 2016, 19:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2016, 19:43
Post #4030
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(pundeiu @ Nov 4 2016, 01:42) *

8
I thoroughly made you feel good, didn't I?
I made you feel plenty of pleasure, didn't I ?
(with the implication it's only fair for him to get something back)

Thanks, I didn't get the implications until your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Danke~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2016, 01:49
Post #4031
God Revan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 122
Joined: 15-August 16
Level 205 (Lord)


I need a bit of help here. Translation is the bottom left. My translator gave me "We'll use these Lards, modified to have demon seed." but when I read it, "Lards" doesn't fit in quite right every time I see it. Is it correct or a slight mistake?

(IMG:[image.prntscr.com] http://image.prntscr.com/image/fa8e88666934443f88abb07e55b81ce7.png)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2016, 04:42
Post #4032
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


How do you all translate ビッチ? Seems like it tends to mean something more akin to a, base, depraved and sex-crazed woman where as "bitch" in English refers to a woman some man doesn't like for whatever reason...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2016, 05:21
Post #4033
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 4 2016, 10:42) *

How do you all translate ビッチ? Seems like it tends to mean something more akin to a, base, depraved and sex-crazed woman where as "bitch" in English refers to a woman some man doesn't like for whatever reason...

Well I usually just use bitch since that word only usually comes up at gyaru doujin, so the context is usually understandable by readers
But you can use the phrase slutty bitch to emphasise on the lewd nature rather than just being as asshole
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2016, 07:06
Post #4034
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 4 2016, 04:42) *

How do you all translate ビッチ? Seems like it tends to mean something more akin to a, base, depraved and sex-crazed woman where as "bitch" in English refers to a woman some man doesn't like for whatever reason...

That's a case of the Japanese taking a word and giving it their own definition. The meaning it carries is "slut", so I translate it as that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2016, 15:08
Post #4035
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(God Revan @ Nov 3 2016, 19:49) *

I need a bit of help here. Translation is the bottom left. My translator gave me "We'll use these Lards, modified to have demon seed." but when I read it, "Lards" doesn't fit in quite right every time I see it. Is it correct or a slight mistake?

(IMG:[image.prntscr.com] http://image.prntscr.com/image/fa8e88666934443f88abb07e55b81ce7.png)


It does say Lards if you read it literally. But based on context, I would recommend using something like pigs or boars since it would seem more likely like they would have this demon seed (sperm) than a block of pork fat (which is what lard literally is).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2016, 16:15
Post #4036
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 4 2016, 14:08) *

It does say Lards if you read it literally. But based on context, I would recommend using something like pigs or boars since it would seem more likely like they would have this demon seed (sperm) than a block of pork fat (which is what lard literally is).


Translator here, some more context:
Lard is the name of the species
[shinrabanshochocolate.wordpress.com] https://shinrabanshochocolate.wordpress.com/no-12-lard/
[www.puzzledragonx.com] http://www.puzzledragonx.com/en/monster.asp?n=1992

Still, the average reader of the translation wouldn't know that unless they happened to play Puzzle and Dragons, so yeah, it's a bit awkward left like that...
Changing it to 'Lard specimens', at least the first time they are mentioned, probably would help a bit
Other suggestions are welcome!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2016, 11:13
Post #4037
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Need some assistance:

[puu.sh] https://puu.sh/s79Qv/ecce842947.png

"Oh, come on, it's supposed to be my turn now." Is this correct? And who's saying it?

Context: https://e-hentai.org/s/4b22c209f9/946896-46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2016, 12:40
Post #4038
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,027
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Ser Maggot @ Nov 5 2016, 22:13) *

Need some assistance:

[puu.sh] https://puu.sh/s79Qv/ecce842947.png

"Oh, come on, it's supposed to be my turn now." Is this correct? And who's saying it?

Context: https://e-hentai.org/s/4b22c209f9/946896-46

It is the girl's line and it's correct.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2016, 12:54
Post #4039
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Thank you, N04h!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2016, 20:10
Post #4040
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


Is 絶頂オモラシ squirting or just happening to pee when a girl has an orgasm?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 200 201 202 203 204 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th March 2025 - 07:23