Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 2 2016, 22:40
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
Got one that might be a specific KanColle reference, i'm not sure.
"オラオラ 提督空母ヲ級だ!”
and
"天龍のヲ級コスktkr."
The first one seems like "C'mon, now you (admiral) are at the carrier rank!"
Second one is just gibberish aside from "Tenryuu" (which refers to a specific kind of battleship) and that "rank" word again. The insistent use of the katakana "wo" is a hint that this is something very specific, especially as it doesn't seem to be being used properly gramatically in the second one. Also the random string of romaji at the end which maybe could be "critical?"
Anyone know KanColle or is this just something else that's beyond my ken?
|
|
|
|
 |
|
Nov 2 2016, 22:53
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Nov 2 2016, 16:40)  Got one that might be a specific KanColle reference, i'm not sure.
"オラオラ 提督空母ヲ級だ!”
and
"天龍のヲ級コスktkr."
The first one seems like "C'mon, now you (admiral) are at the carrier rank!"
Second one is just gibberish aside from "Tenryuu" (which refers to a specific kind of battleship) and that "rank" word again. The insistent use of the katakana "wo" is a hint that this is something very specific, especially as it doesn't seem to be being used properly gramatically in the second one. Also the random string of romaji at the end which maybe could be "critical?"
Anyone know KanColle or is this just something else that's beyond my ken?
空母ヲ級 is Wo-class Aircraft Carrier, it's the ship's "name" So the first line would be something like "C'mon, Admiral, it's a Wo-class carrier!" ktkr is slang for 来たこれ (it's finally here! or something) so for the second one, maybe "Tenryuu's Wo-class cosplay makes its appearance!"
|
|
|
|
 |
|
Nov 2 2016, 22:59
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
QUOTE(miceder @ Nov 2 2016, 16:53)  空母ヲ級 is Wo-class Aircraft Carrier, it's the ship's "name" So the first line would be something like "C'mon, Admiral, it's a Wo-class carrier!"
ktkr is slang for 来たこれ (it's finally here! or something) so for the second one, maybe "Tenryuu's Wo-class cosplay makes its appearance!"
Sweet. Thank you!
|
|
|
Nov 3 2016, 00:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,027
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 31 2016, 23:20)  If she's a cousin then yeah, scratch that. Kanji typos are pretty hard to make anyway. In any case, I really can't tell without full context... 秀郷 seems to be a name of its own, so I'd double check his name, or see if maybe it's his mother's, since they're talking about her...
its this page https://e-hentai.org/s/013ab65d29/972824-36
|
|
|
Nov 3 2016, 02:00
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(N04h @ Nov 2 2016, 23:25)  My best guess would be the author at that point only remembered the name of the character as Hide-chan, and wrongly recrostructed it as hidesato, forgetting he actually named him Hideyoshi It's not too much of a stretch considering Hideyoshi in full only appears two times, and never after that point (from what I can yell by a quick glean)
|
|
|
Nov 3 2016, 19:21
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(Setton-san @ Nov 3 2016, 10:59)  That's a cute stamp
|
|
|
Nov 3 2016, 19:42
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(chung2795 @ Nov 3 2016, 18:19)  I'm having trouble understanding this sentence 散々気持ちよくしてやったろ? https://e-hentai.org/s/6bd7d9968d/980805-106Thanks in advance for the help I thoroughly made you feel good, didn't I? I made you feel plenty of pleasure, didn't I ? (with the implication it's only fair for him to get something back) This post has been edited by pundeiu: Nov 3 2016, 19:43
|
|
|
Nov 3 2016, 19:43
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(pundeiu @ Nov 4 2016, 01:42)  8 I thoroughly made you feel good, didn't I? I made you feel plenty of pleasure, didn't I ? (with the implication it's only fair for him to get something back)
Thanks, I didn't get the implications until your help (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Danke~
|
|
|
Nov 4 2016, 01:49
|
God Revan
Group: Members
Posts: 122
Joined: 15-August 16

|
I need a bit of help here. Translation is the bottom left. My translator gave me "We'll use these Lards, modified to have demon seed." but when I read it, "Lards" doesn't fit in quite right every time I see it. Is it correct or a slight mistake? (IMG:[ image.prntscr.com] http://image.prntscr.com/image/fa8e88666934443f88abb07e55b81ce7.png)
|
|
|
Nov 4 2016, 04:42
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
How do you all translate ビッチ? Seems like it tends to mean something more akin to a, base, depraved and sex-crazed woman where as "bitch" in English refers to a woman some man doesn't like for whatever reason...
|
|
|
Nov 4 2016, 05:21
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 4 2016, 10:42)  How do you all translate ビッチ? Seems like it tends to mean something more akin to a, base, depraved and sex-crazed woman where as "bitch" in English refers to a woman some man doesn't like for whatever reason...
Well I usually just use bitch since that word only usually comes up at gyaru doujin, so the context is usually understandable by readers But you can use the phrase slutty bitch to emphasise on the lewd nature rather than just being as asshole
|
|
|
|
 |
|
Nov 4 2016, 07:06
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 4 2016, 04:42)  How do you all translate ビッチ? Seems like it tends to mean something more akin to a, base, depraved and sex-crazed woman where as "bitch" in English refers to a woman some man doesn't like for whatever reason...
That's a case of the Japanese taking a word and giving it their own definition. The meaning it carries is "slut", so I translate it as that.
|
|
|
|
 |
|
Nov 4 2016, 15:08
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
QUOTE(God Revan @ Nov 3 2016, 19:49)  I need a bit of help here. Translation is the bottom left. My translator gave me "We'll use these Lards, modified to have demon seed." but when I read it, "Lards" doesn't fit in quite right every time I see it. Is it correct or a slight mistake? (IMG:[ image.prntscr.com] http://image.prntscr.com/image/fa8e88666934443f88abb07e55b81ce7.png) It does say Lards if you read it literally. But based on context, I would recommend using something like pigs or boars since it would seem more likely like they would have this demon seed (sperm) than a block of pork fat (which is what lard literally is).
|
|
|
|
 |
|
Nov 4 2016, 16:15
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 4 2016, 14:08)  It does say Lards if you read it literally. But based on context, I would recommend using something like pigs or boars since it would seem more likely like they would have this demon seed (sperm) than a block of pork fat (which is what lard literally is).
Translator here, some more context: Lard is the name of the species [ shinrabanshochocolate.wordpress.com] https://shinrabanshochocolate.wordpress.com/no-12-lard/[ www.puzzledragonx.com] http://www.puzzledragonx.com/en/monster.asp?n=1992Still, the average reader of the translation wouldn't know that unless they happened to play Puzzle and Dragons, so yeah, it's a bit awkward left like that... Changing it to 'Lard specimens', at least the first time they are mentioned, probably would help a bit Other suggestions are welcome!
|
|
|
|
 |
|
Nov 5 2016, 12:54
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
Thank you, N04h!
|
|
|
Nov 5 2016, 20:10
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
Is 絶頂オモラシ squirting or just happening to pee when a girl has an orgasm?
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|