Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 198 199 200 201 202 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 23 2016, 01:29
Post #3981
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(CapableScoutMan @ Oct 22 2016, 19:00) *

She says 後 as in later or afterwards, but it can also mean "behind" so he takes her from behind. Puns like that are pretty hard to localize in English. Maybe a pun between "but" and "butt"?

This is better than what I was thinking of but yeah this is a tough one.

My attempt:
"But, I've gotta get him off first"
"I didn't mean IN the butt!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 01:38
Post #3982
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Ok, thanks.
I think I'll go with "hang in there" when she says "later"
and the kid understands "bang (me) in there"......

Edit: Thanks, both of you.

Still haven't decided.

This post has been edited by bfrost: Oct 23 2016, 01:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 08:43
Post #3983
DrunkenWeeb



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 183
Joined: 24-April 11
Level 310 (Godslayer)


QUOTE(bfrost @ Oct 22 2016, 19:06) *

https://e-hentai.org/s/6c11568b7d/621342-187
Is there a joke between atode and ushiro on this page?
If so, is there a way to convey it?


Adding to what CapableScoutMan said, I think it could be something like this:

QUOTE
あの…
Ehm…

おっ俺も 混ぜてよぉ!
Hey! Include me too!

あっ ♥
ごめん 後で…
Ah ♥
I'm sorry for leaving you behind…

あとでつ!?
From behind!?

やあっ!?
What!?

後でつて…
そっちじゃなくつてえ!!
I didn't say…
to put it from behind!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 09:37
Post #3984
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


One more option cause why not
"sorry, done here, and..."
"done here, not down there"!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 10:52
Post #3985
Genitscans



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 26
Joined: 3-September 16
Level 115 (Lord)


Help!

I'm need the eng translation of this image.

What did the girl say after "lie down there..."?

Thanks.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 10:58
Post #3986
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(Genitscans @ Oct 23 2016, 10:52) *

Help!

I'm need the eng translation of this image.

What did the girl say after "lie down there..."?

Thanks.

Attached Image


"I'll make it so your body won't be satisfied by anything other than me."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 11:07
Post #3987
Genitscans



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 26
Joined: 3-September 16
Level 115 (Lord)


QUOTE(pundeiu @ Oct 23 2016, 10:58) *

"I'll make it so your body won't be satisfied by anything other than me."


Well that was fast!

You rock! Thanks a bunch.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 11:59
Post #3988
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


Hey there. I have this sentence
俺が女だったら即行で彼女に操捧げてるんだけどな。。。

The context is that the (virgin) guy who says this almost got fucked by a futa. When he says it he's feeling kinda inferior for not being as assertive as his futa gf.

Now, I've gathered that 操を捧げる means something like "being devoted to someone", at a much deeper level, in body and soul, but also I've seen that 操 could also mean 処女.

So I was wondering if 操を捧げる could also be interpreted as 処女を捧げる.

Is it plausible that the author is playing around with those meanings?

Is 操を捧げる even used to mean 処女を捧げる?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 13:31
Post #3989
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks to all of you. I'll take DrunkenWeeb's proposition, but keeping the others in mind.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 19:00
Post #3990
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(dullian @ Oct 23 2016, 11:59) *

Hey there. I have this sentence
俺が女だったら即行で彼女に操捧げてるんだけどな。。。

The context is that the (virgin) guy who says this almost got fucked by a futa. When he says it he's feeling kinda inferior for not being as assertive as his futa gf.

Now, I've gathered that 操を捧げる means something like "being devoted to someone", at a much deeper level, in body and soul, but also I've seen that 操 could also mean 処女.

So I was wondering if 操を捧げる could also be interpreted as 処女を捧げる.

Is it plausible that the author is playing around with those meanings?

Is 操を捧げる even used to mean 処女を捧げる?


I'd read the sentence as something like
"If I happened to be a girl, I'd have already lost my virginity to her"
As I see it, here 操 means chastity and by extension virginity. and 捧げる giving, so I'd say that the sentence already makes sense taken by literal meanings according to the context you presented...
(I'm not sure about the being devoted nuance, but it doesn't seem like it would apply here)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 19:26
Post #3991
Szayedt



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08
Level 41 (Artisan)


Three questions regarding some phrasing and usage of katakana:

Attached Image

Wondering about the bottom two panels. In bottom-right, trying to figure out how to match the pauses to useful english text. I'm reading "これは流石に...いや.‥でも…" as something like "I'd expect that to be...upleasant...but..." but that doesn't really flow well. Any suggestions?

For the second bubble, "ここって体験コーナーあったよね!?" The コーナー is throwing me off, since I'm not seeing any obvious corner for them to be referring to. Any suggestions on how to translate this sentence?

Attached Image

This one pops up a few times during the comic, but in the middle panel she uses "だってキモいしねえ~" in response to "I wonder if everyone here dislikes tentacles"? Are they using キモい as a replacement for きもちわるい? That shows up in the slang thread but this particular combination doesn't, so want to double-check.

Thanks.

This post has been edited by Szayedt: Oct 23 2016, 19:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 19:27
Post #3992
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(pundeiu @ Oct 23 2016, 19:00) *

I'd read the sentence as something like
"If I happened to be a girl, I'd have already lost my virginity to her"
As I see it, here 操 means chastity and by extension virginity. and 捧げる giving, so I'd say that the sentence already makes sense taken by literal meanings according to the context you presented...
(I'm not sure about the being devoted nuance, but it doesn't seem like it would apply here)


Thanks! By the way I found about the being devoted nuance [detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] here

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 20:42
Post #3993
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(Szayedt @ Oct 23 2016, 19:26) *

Three questions regarding some phrasing and usage of katakana:

Thanks.


これは流石に...いや.‥でも…"
"Yeah, this is... gross. Still..."
ここって体験コーナーあったよね!?
Corner is meant as in, a time or space dedicated to something. In this case, the context seems to be a guided tour to a company, so 'the experience corner' would suggest some kind of interactive activity for the visitors. "Try it youself"/ "hands on" probably give the idea....
"This is the "hands on" corner!?"
キモイ is indeed just gross.
"Well duh, they're gross!"

QUOTE(dullian @ Oct 23 2016, 19:27) *

Thanks! By the way I found about the being devoted nuance [detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] here

Reading the page and rereading the sentence, I'm not so sure of my previous interpretation...
It could be something like,
I'd happily give myself to her, if only I were a woman...
(Implied reasoning being, he's attracted by her but doesn't want to lose man pride or something)
Sorry for flip flopping, hope this still somewhat helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 20:53
Post #3994
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE
Wondering about the bottom two panels. In bottom-right, trying to figure out how to match the pauses to useful english text. I'm reading "これは流石に...いや.‥でも…" as something like "I'd expect that to be...upleasant...but..." but that doesn't really flow well. Any suggestions?


"You probably hate this...but..."

QUOTE
For the second bubble, "ここって体験コーナーあったよね!?" The コーナー is throwing me off, since I'm not seeing any obvious corner for them to be referring to. Any suggestions on how to translate this sentence?


Well コーナー in this context (and honestly in most cases in Japanese) doesn't refer to a corner in the since of English at all and instead refers to an area within a given larger room. Try something like "But this is a tentacle touching zone right?"

EDIT: I think pundeiu's translation was better here.

QUOTE

This one pops up a few times during the comic, but in the middle panel she uses "だってキモいしねえ~" in response to "I wonder if everyone here dislikes tentacles"? Are they using キモい as a replacement for きもちわるい? That shows up in the slang thread but this particular combination doesn't, so want to double-check.


キモイ is it's own word here nothing to do with 気持ち悪い. キモイ means gross. She's saying..."No duh, those tentacles are so nasty, who would like it?"

This post has been edited by JuliusWinnfield: Oct 23 2016, 20:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2016, 21:09
Post #3995
Szayedt



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08
Level 41 (Artisan)


That makes sense - that meaning of コーナー tripped me up.

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2016, 00:10
Post #3996
Setton-san



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 672
Joined: 15-April 13
Level 334 (Godslayer)


Can someone translate these two pages?

https://e-hentai.org/s/cdc79cc98e/982444-4
https://e-hentai.org/s/2c4aa9d036/982444-5

Thank you so much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2016, 20:45
Post #3997
Genitscans



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 26
Joined: 3-September 16
Level 115 (Lord)


One last help, so I can upload his image set. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2016, 20:50
Post #3998
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(Genitscans @ Oct 26 2016, 14:45) *

One last help, so I can upload his image set. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

Attached Image


Did it all come out?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2016, 02:40
Post #3999
Diddy_



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 111
Joined: 11-April 12
Level 299 (Godslayer)


QUOTE(pundeiu @ Oct 19 2016, 04:33) *

You're definitely not weird and I'd like to know too. I hope someone better qualified will give an answer, but in the meantime I'll at least share some options and thoughts.

- Anytime you see some ん, consider writing all or some of them as ms, rather than n. (or some similar guttural sounding letters)
Example: んんん -> mmmh. / Mmnh / Ghmnm/ Hmnn
- As shown above, adding some hs is ok.
Example: あううう -> Auuuh
- Dashes are probably not that used, but they are at least worth considering.
Example: ひぐうう -> Hi-guuuh
- Japanese can sometimes rely on vocals to convey pitch: い is high sounding, う low sounding for instance. In English capiTAL LETters are an option to consider.
Example: ひぐうう -> hGUuh


Thank you so much for your input. I definitely think that mmmm instead of nnnn is much better in english, and also H's in general seem to make the sounds look a lot more complete. Always felt like they were just missing something before and this helped me fix them a bit.

As another question, can anyone tell me what the 一体みしないと。。。 line here is getting at? I was checking through a translation and I submitted and noticed I missed it. I don't know what the み is supposed to be.

(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/rWM78/eb517f8711.jpg)

Edit: Shit I'm an idiot. I spent 30 minutes staring at my transcript not realizing I typed it wrong and it's actually 一休 not 一体.

This post has been edited by Diddy_: Oct 27 2016, 02:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 27 2016, 11:00
Post #4000
Genitscans



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 26
Joined: 3-September 16
Level 115 (Lord)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Oct 26 2016, 20:50) *

Did it all come out?


Thanks, Mate. May H-God bless you abundantly.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 198 199 200 201 202 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th March 2025 - 13:52