Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 172 173 174 175 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Apr 19 2016, 03:01
Post #3456
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!
I'm ashamed that I only post over here when I need help but I'm not good enough to help others so I hope I'm not asking for too much.

I need help with the following text

Page

ひなっ

下大だって?

近かったしね  弘短だよね


そっ 我ながらよく受かった

美京ちゃん

結局 来なかったな

え?

あいつ

Thank you very much!

This post has been edited by pipila: Apr 19 2016, 03:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 19 2016, 16:24
Post #3457
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(pipila @ Apr 19 2016, 11:01) *

Hello!
I'm ashamed that I only post over here when I need help but I'm not good enough to help others so I hope I'm not asking for too much.

I need help with the following text

Page

[...]

Thank you very much!

Your link's broken, at least for me it is. Try uploading it to imgur.

Edit: Whoop, nevermind, I found the page. So I'm assuming you just need the blue text done. I'm not a native speaker, nor do I live in Japan, so take this with numerous, large grains of salt until someone better comes along... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

It looks to me like they're talking about the university they've chosen to move to after graduation. This is what I think they mean:

*light-haired babe asks dark-haired chick*
下大だって?
'I heard (you've chosen) Shimoō?'

*dark-haired chick tells light-haired babe*
近かったしね  弘短だよね
'Yeah, I mean, it's close and all. (You've chosen) Hirotan, right?'

I'm unsure about the reading for 弘短 but a quick Googling shows us that 弘短 is short for "Hirosaki Gakuin TAFE/Hirosaki Gakuin Junior Uni" (前学院期大学).

Hope that helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

P.S. Something else I noticed is that it looks like the bubble "美京ちゃん" actually comes between "ひなっ" and "下大だって". First, light-hair greets dark-hair with what's probably her name, Hina. Hina then acknowledges light-hair with what's probably her name, Miyako. Then Miyako asks Hina about Shimoō etc., after which they bang heads because they're ashamed of the perceived "low quality" of their universities. Then they talk about some unspecified あいつ, who didn't show up to the graduation ceremony.

This post has been edited by novaren: Apr 19 2016, 20:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 19 2016, 20:15
Post #3458
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(novaren @ Apr 19 2016, 16:24) *

Your link's broken, at least for me it is. Try uploading it to imgur.

Edit: Whoop, nevermind, I found the page. So I'm assuming you just need the blue text done. I'm not a native speaker, nor do I live in Japan, so take this with numerous, large grains of salt until someone better comes along... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

It looks to me like they're talking about the university they've chosen to move to after graduation. This is what I think they mean:

*light-haired babe asks dark-haired chick*
下大だって?
'I heard (you've chosen) Shimoō?'

*dark-haired chick tells light-haired babe*
近かったしね  弘短だよね
'Yeah, I mean, it's close and all. (You've chosen) Hirotan, right?'

I'm unsure about the reading for 弘短 but a quick Googling shows us that 弘短 is short for "Hirosaki Gakuin TAFE/Hirosaki Gakuin Junior Uni" (前学院期大学).

Hope that helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

P.S. Something else I noticed is that it looks like the bubble "美京ちゃん" actually comes between "ひなっ" and "下大だって". First, light-hair greets dark-hair with what's probably her name, Hina. Hina then acknowledges light-hair with what's probably her name, Miyako. Then Miyako asks Hina about Shimoō etc., after which they bang heads because they're ashamed of the perceived "low quality" of their universities. Then they talk about some unspecified あいつ, who didn't show up to the graduation ceremony.


Oh!

That makes a lot of sense, actually. It never occured to me that 下大 and 弘短 where uni's names. >_<
あいつ is the MC, but he left the dark haired girl, that's why he is being addressed in that way.

Thank you very much!

This post has been edited by pipila: Apr 19 2016, 20:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 00:03
Post #3459
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I need help with three things.

I just want to double check this sentence:
だからもう他の男とやっちゃだめだよ
もちろん円谷やまどか君ともね

He says that she is not allowed to have sex or do exhibitionism things (any good English word for this?) with any other guys anymore, including Madoka and his brother, right? He is not making an exception, right?



I feel a bit unsure about how to translate the last bubbles as well.
もう...
まどか君の所には...戻れない...

Is she saying that she won't be able to go back to Madoka's place, his ways of doing things, or is she saying something completely different?

Context: Madoka is a sweet classmate who has helped her do exhibitionism stuff and always stayed safe. This other guy picked her up and did things his own way, which ended with her getting raped and mind broken.


I also got a question about the last page.
I get that the girl is wondering why Hikaru and Akira gets their own series, but there won't be any "exhibitionist girl hime edition", and she thinks it is very strange. But I don't get this sentence:
そんなにエッチな目にあいたいの...?

The first part is "those perverted eyes" but I don't get the あいたいの part.
It gets brought up again (in negative form) in the other sentence and I don't get it there either. Something about eyes meeting?

This post has been edited by ageps: Apr 20 2016, 00:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 04:25
Post #3460
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


Can someone help me understand what is being said in the 2nd bubble?

Attached Image

What I got so far:

それじゃ 二日後の昼間に電話な
Well then, call/phone (person) two days/day after tomorrow during the day.

とにかく俺の話題になったら奈々の事だけ案じて話せ
Anyway, if the topic becomes about me, just worry/talk about Nana.

The context is what is weird, a character died and is possessing someone's body, leaving this message (Nana is/was his girlfriend).
I can't make any sense of it.

This post has been edited by Danicco: Apr 20 2016, 04:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 10:45
Post #3461
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(ageps @ Apr 20 2016, 08:03) *

I need help with three things.

I just want to double check this sentence:
だからもう他の男とやっちゃだめだよ
もちろん円谷やまどか君ともね

He says that she is not allowed to have sex or do exhibitionism things (any good English word for this?) with any other guys anymore, including Madoka and his brother, right? He is not making an exception, right?
I feel a bit unsure about how to translate the last bubbles as well.
もう...
まどか君の所には...戻れない...

Is she saying that she won't be able to go back to Madoka's place, his ways of doing things, or is she saying something completely different?

Context: Madoka is a sweet classmate who has helped her do exhibitionism stuff and always stayed safe. This other guy picked her up and did things his own way, which ended with her getting raped and mind broken.
I also got a question about the last page.
I get that the girl is wondering why Hikaru and Akira gets their own series, but there won't be any "exhibitionist girl hime edition", and she thinks it is very strange. But I don't get this sentence:
そんなにエッチな目にあいたいの...?

The first part is "those perverted eyes" but I don't get the あいたいの part.
It gets brought up again (in negative form) in the other sentence and I don't get it there either. Something about eyes meeting?

1.だからもう他の男とやっちゃだめだよ
もちろん円谷やまどか君ともね

Yeah, no exceptions. He's including the other two guys.

2. もう...
まどか君の所には...戻れない...
To me, it looks ambiguous enough to mean both, and I think it does mean both.

But as for the author's actual intentions with that line - I'm as stumped as you, I'm not native so I can't be 100% sure. Sorry.

3.そんなにエッチな目にあいたいの...?

Have you ever heard some girl in anime say something like: 'もう、ひどい目にあったわ'?

目にあいたい here means to want to go through something unpleasant; in this case, the "feel" of the sentence is the feel of:

'Do you really want to die so badly/so much?' <-- except replace "dying" with "having ecchiness done to you"

Of course, this means that when she says あいたくないけど, she's saying she doesn't want to do something unpleasant for the sake of the unpleasantness (like a masochist) but because she has some other (probably stupid) motive.

It's probably some kind of in-universe joke that I don't get (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)


I hope that helps somewhat.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 14:38
Post #3462
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(novaren @ Apr 20 2016, 10:45) *

1.だからもう他の男とやっちゃだめだよ
もちろん円谷やまどか君ともね

Yeah, no exceptions. He's including the other two guys.

2. もう...
まどか君の所には...戻れない...
To me, it looks ambiguous enough to mean both, and I think it does mean both.

But as for the author's actual intentions with that line - I'm as stumped as you, I'm not native so I can't be 100% sure. Sorry.

3.そんなにエッチな目にあいたいの...?

Have you ever heard some girl in anime say something like: 'もう、ひどい目にあったわ'?

目にあいたい here means to want to go through something unpleasant; in this case, the "feel" of the sentence is the feel of:

'Do you really want to die so badly/so much?' <-- except replace "dying" with "having ecchiness done to you"

Of course, this means that when she says あいたくないけど, she's saying she doesn't want to do something unpleasant for the sake of the unpleasantness (like a masochist) but because she has some other (probably stupid) motive.

It's probably some kind of in-universe joke that I don't get (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
I hope that helps somewhat.

Thanks for the help. I understand it better now, but I am still not sure how to translate it.
Maybe someone else got some ideas?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 15:51
Post #3463
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


"...の所には戻れない" is a pretty standard ending for the mind break genre, where the girl views herself as defiled and broken, so she's no longer suitable to be with whoever she actually likes. So in saying she can't go back to him she's saying she can't even face him again, much less return to her relationship with him.

"そんなにエッチな目にあいたいの...?" is basically saying "Do you want someone to do something perverted to you that badly?" (Alternatively, "You're hoping really badly that something perverted happens to you, huh?")

The けど on her response isn't being used as a conjunction (as in, it's not implying there's more to her statement), but for tone. It changes the tone of the sentence from a firm denial to something softer. Like she's confused. A bit bewildered. Scared. Uncertain.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 15:55
Post #3464
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ Apr 20 2016, 11:25) *

Can someone help me understand what is being said in the 2nd bubble?

Attached Image

What I got so far:

それじゃ 二日後の昼間に電話な
Well then, call/phone (person) two days/day after tomorrow during the day.

とにかく俺の話題になったら奈々の事だけ案じて話せ
Anyway, if the topic becomes about me, just worry/talk about Nana.

The context is what is weird, a character died and is possessing someone's body, leaving this message (Nana is/was his girlfriend).
I can't make any sense of it.

I can make some guesses, but I don't feel I have enough information to have any confidence in them. I'd need to know more about the context of the lines to be sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 16:42
Post #3465
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(mogugu @ Apr 20 2016, 15:51) *

"...の所には戻れない" is a pretty standard ending for the mind break genre, where the girl views herself as defiled and broken, so she's no longer suitable to be with whoever she actually likes. So in saying she can't go back to him she's saying she can't even face him again, much less return to her relationship with him.

"そんなにエッチな目にあいたいの...?" is basically saying "Do you want someone to do something perverted to you that badly?" (Alternatively, "You're hoping really badly that something perverted happens to you, huh?")

The けど on her response isn't being used as a conjunction (as in, it's not implying there's more to her statement), but for tone. It changes the tone of the sentence from a firm denial to something softer. Like she's confused. A bit bewildered. Scared. Uncertain.

Okay that makes sense. Thank you so much for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 21 2016, 07:07
Post #3466
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(mogugu @ Apr 20 2016, 23:51) *

"...の所には戻れない" is a pretty standard ending for the mind break genre, where the girl views herself as defiled and broken, so she's no longer suitable to be with whoever she actually likes. So in saying she can't go back to him she's saying she can't even face him again, much less return to her relationship with him.
[...]

Oh, so that means she still has feelings for the guy who mind broke her! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I assumed she didn't like him anymore, but this interpretation makes a lot more sense. What a strange story...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 24 2016, 00:47
Post #3467
MotorHeadbro



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 13-April 16


QUOTE(novaren @ Apr 18 2016, 04:25) *

Billboard:
[ハケ水車がまわっているのは誰だクイズ]
[Quiz: Guess who's being touched by the spinning wet brush!]

ハケ水車がこの中の誰かの秘部を刺激してりるので、その人物を当てるクイズ
Out of these girls, someone has a spinning wet brush stimulating their "you-know-where". For this quiz, try and guess who has it.

正解されると連帯責任で罰ゲームを受けるため、彼女たちは必死で耐えている
If you guess correctly, all of them will be punished. No wonder they're trying so hard to keep still.

答え - 全員でした
Answer: All of them.

I hope that helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)


dude, to some degree you are a hero (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
it helped a lot thx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 25 2016, 01:52
Post #3468
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(mogugu @ Apr 20 2016, 10:55) *

I can make some guesses, but I don't feel I have enough information to have any confidence in them. I'd need to know more about the context of the lines to be sure.


The context is... uh, kinda messy. A guy died (A) and he is somehow talking to his friend ((IMG:[invalid] style_emoticons/default/cool.gif) about contacting A's girlfriend ©.

Then it's something like "contact her in a couple of days, and even if the topic of the conversation becomes about me, 奈々の事だけ案じて話せ" (only consider her and talk?)
I can somewhat make sense of it now, but I couldn't get a proper sentence translation.

I have another request, it's something I (think) can make sense, but I can't get a proper sentence/dialogue flow in english. The context is that a girl is blatantly refusing a guy's advances, guy gets pissed off and asks:

Attached Image

- 誰に対しての物言いだ

I got something like "to who (else) are you refusing like this?", as if there's might be others, which she replies "only you (I'm refusing)".
If that right? Also, I'm trying to get a proper sentence but I can't, been thinking on this for some time and I think I'll go for:

"Because of who are you refusing me like this?"
"Because of you, you alone"

But I think the meaning is different than the original...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 25 2016, 18:30
Post #3469
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(Danicco @ Apr 25 2016, 01:52) *

The context is... uh, kinda messy. A guy died (A) and he is somehow talking to his friend ((IMG:[invalid] style_emoticons/default/cool.gif) about contacting A's girlfriend ©.

Then it's something like "contact her in a couple of days, and even if the topic of the conversation becomes about me, 奈々の事だけ案じて話せ" (only consider her and talk?)
I can somewhat make sense of it now, but I couldn't get a proper sentence translation.

I have another request, it's something I (think) can make sense, but I can't get a proper sentence/dialogue flow in english. The context is that a girl is blatantly refusing a guy's advances, guy gets pissed off and asks:

Attached Image

- 誰に対しての物言いだ

I got something like "to who (else) are you refusing like this?", as if there's might be others, which she replies "only you (I'm refusing)".
If that right? Also, I'm trying to get a proper sentence but I can't, been thinking on this for some time and I think I'll go for:

"Because of who are you refusing me like this?"
"Because of you, you alone"

But I think the meaning is different than the original...


誰に対して: who is it directed to
物言い: refusal
いねえ: there isn't (anyone)
お前以外に: excluding you

putting it all together:

who is that refusal directed to?
to you
there's no one else in here

as for the other sentence, I'd guess something like
"If I become the topic, talk having Nana's best interests in mind"
the second part, more literally, is "talk worrying only about Nana"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2016, 02:56
Post #3470
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


Hi guys I'm currently scanlating a doujin, and I'm stuck on the bottom panels of page 33 of (C82) [MASHIRA-DOU (Mashiraga Aki)] FORK IN THE ROAD.
I'm a bit confused on what exactly the bottom half of it means
The text says:
ずっと狙ってた
He will definitely go after/come onto me
仕事でもべっどの上でも
on the bed at the workplace(?)
最高のパートナーになれるおもってたから
He thinks he's the best partner for me after all?

Also, does line mean
まだ俺はいまのフミに見合うものをなにももってない
I can't stand eye to eye with Fumi at the state I'm in currently.

Any help would be appreciated. Thanks

This post has been edited by obamarox: Apr 26 2016, 03:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2016, 04:59
Post #3471
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


@pundeiu: Thank you!

QUOTE(obamarox @ Apr 25 2016, 21:56) *

Hi guys I'm currently scanlating a doujin, and I'm stuck on the bottom panels of page 33 of (C82) [MASHIRA-DOU (Mashiraga Aki)] FORK IN THE ROAD.
I'm a bit confused on what exactly the bottom half of it means
The text says:
ずっと狙ってた
He will definitely go after/come onto me
仕事でもべっどの上でも
on the bed at the workplace(?)
最高のパートナーになれるおもってたから
He thinks he's the best partner for me after all?

Also, does line mean
まだ俺はいまのフミに見合うものをなにももってない
I can't stand eye to eye with Fumi at the state I'm in currently.

Any help would be appreciated. Thanks


Take this with suspicion, I'm new to translating stuff and I'm not confident at all. I'll post how I think about sentences to see if it helps:

まだ俺は今のフミに見合うものをなにも持ってない
(still I) (to currently Fumi) (to exchange glances? thing is) (nothing) (can't hold it)
Assuming 見合う is something like "a match", I'd say: "Currently I am no fitting match for Fumi"

必ず写真の道で一人前になる
(always, certainly) (at the photograph path) (will become an adult)
I have no idea what this "photograph path" means without context, but: "But certainly, (if I continue/do) in the path of photography I'll become one (adult or fitting of her, taking from previous phrase)"

そうすれば
(if) (do)
"If I do that..."

マジだか?ら
(really) (then - missing a thing, assuming is )
Can't make much sense on this, could fit as "then I really" / "I might really..." or something like that.

ずっと狙ってた
(always) (targeted/aimed)
"I always wanted..." / "It was my goal..."

仕事でもベッドの上でも
(work) (either) (bed) (either)
"Either at work, either at bed..."

最高のパートナーになるっ?思ってたからさ
(best) (partner) (become) (I thought) (because) - might be missing a letter there, assuming
"I wanted to become the best partner (for her)"

Then you get the general idea and probably better from context, make the sentences pretty in english (not my native language) and sounding natural and that should be it...

This post has been edited by Danicco: Apr 26 2016, 05:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2016, 05:10
Post #3472
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(Danicco @ Apr 25 2016, 19:59) *

@pundeiu: Thank you!
Take this with suspicion, I'm new to translating stuff and I'm not confident at all. I'll post how I think about sentences to see if it helps:

まだ俺は今のフミに見合うものをなにも持ってない
(still I) (to currently Fumi) (to exchange glances? thing is) (nothing) (can't hold it)
Assuming 見合う is something like "a match", I'd say: "Currently I am no fitting match for Fumi"

必ず写真の道で一人前になる
(always, certainly) (at the photograph path) (will become an adult)
I have no idea what this "photograph path" means without context, but: "But certainly, (if I continue/do) in the path of photography I'll become one (adult or fitting of her, taking from previous phrase)"

そうすれば
(if) (do)
"If I do that..."

マジだか?ら
(really) (then - missing a thing, assuming is )
Can't make much sense on this, could fit as "then I really" / "I might really..." or something like that.

ずっと狙ってた
(always) (targeted/aimed)
"I always wanted..." / "It was my goal..."

仕事でもベッドの上でも
(work) (either) (bed) (either)
"Either at work, either at bed..."

最高のパートナーになるっ?思ってたからさ
(best) (partner) (become) (I thought) (because) - might be missing a letter there, assuming
"I wanted to become the best partner (for her)"

Then you get the general idea and probably better from context, make the sentences pretty in english (not my native language) and sounding natural and that should be it...

Thanks a lot for the translation!
To clarify, is it clear that
ずっと狙ってた
仕事でもべっどの上でも
最高のパートナーになれるおもってたから
is in the guy's narrative/POV?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2016, 05:20
Post #3473
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(obamarox @ Apr 26 2016, 00:10) *

Thanks a lot for the translation!
To clarify, is it clear that
ずっと狙ってた
仕事でもべっどの上でも
最高のパートナーになれるおもってたから
is in the guy's narrative/POV?


Nope, there's no person mentioned in these sentences, I got it from the first sentence in the page.
Usually, when there's the narrator of an inner dialogue changes, there's something that indicates who is it, like the first sentence we can get it's the guy's talking about Fumi.

If there isn't AND it changes, I'd say it's either badly written OR intentionally ambiguous - which then you should translate it keeping the ambiguity.
If you're unsure and/or can't figure by the context, ignore the "(for her)" and I'd suggest to leave it ambiguous.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2016, 05:25
Post #3474
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(Danicco @ Apr 25 2016, 20:20) *

Nope, there's no person mentioned in these sentences, I got it from the first sentence in the page.
Usually, when there's the narrator of an inner dialogue changes, there's something that indicates who is it, like the first sentence we can get it's the guy's talking about Fumi.

If there isn't AND it changes, I'd say it's either badly written OR intentionally ambiguous - which then you should translate it keeping the ambiguity.
If you're unsure and/or can't figure by the context, ignore the "(for her)" and I'd suggest to leave it ambiguous.

Oh yeah I believe you're correct. The cut out dialogue on that page should say "マジだからさ", which is the catchphrase he uses: "I'm serious about you after all." Following that narrative it makes sense that he's the one saying the following three lines. Thanks again
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2016, 16:06
Post #3475
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59) *

@pundeiu: Thank you!
Take this with suspicion, I'm new to translating stuff and I'm not confident at all. I'll post how I think about sentences to see if it helps:

まだ俺は今のフミに見合うものをなにも持ってない
(still I) (to currently Fumi) (to exchange glances? thing is) (nothing) (can't hold it)
Assuming 見合う is something like "a match", I'd say: "Currently I am no fitting match for Fumi"

Right idea, but a bit off on that use of "match". He's basically saying he's not good enough for her. More specifically, he doesn't "have anything that can compare to Fumi as she is now."

QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59) *

必ず写真の道で一人前になる
(always, certainly) (at the photograph path) (will become an adult)
I have no idea what this "photograph path" means without context, but: "But certainly, (if I continue/do) in the path of photography I'll become one (adult or fitting of her, taking from previous phrase)"

"道" here just means a job. And 一人前 here means professional. So "I'll definitely become a full-fledged photographer"

QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59) *

マジだか?ら
(really) (then - missing a thing, assuming is )
Can't make much sense on this, could fit as "then I really" / "I might really..." or something like that.

"I'm serious."

QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59) *

仕事でもベッドの上でも
(work) (either) (bed) (either)
"Either at work, either at bed..."

It's "both", not "either".

QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59) *

最高のパートナーになるっ?思ってたからさ
(best) (partner) (become) (I thought) (because) - might be missing a letter there, assuming
"I wanted to become the best partner (for her)"

Then you get the general idea and probably better from context, make the sentences pretty in english (not my native language) and sounding natural and that should be it...

なれる, not なる - "Because I've always believed I could become a perfect partner for her."

So the top lines are basically him saying he's inadequate for Fumi now, but he'll keep working at photography. And the bottom lines basically say that he's been working all along to become suitable (as in, not inadequate, of matching status) to Fumi, because he believes he can be a perfect partner for her.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 172 173 174 175 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th July 2025 - 16:37