So I'm trying to translate some manga involving a Fujoshi and I'm not sure about how to translate some things.
For example:
掘る: anal sex between two men. What could be a good way to translate this?
ホモ: homo. Do English speaking Fujoshi even call them like that? I ask because I don't know if just homo would sound natural in English.
ノンケ: straight men seen by homosexual men. Guess I could just leave as 'straight guys'
And what about this: 彼女は下半身工事前のnewhalf!
I think I could leave newhalf as it is, to me it sounds better than shemale, tranny or ladyboy lol
But the 工事前bugs me a bit. I mean, doesn't it kinda implies that person in question would at some point have her penis operated or something? And since that's not the case with most newhalfs (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/laugh.gif) I thought of something like 'untouched crotch'.