Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 26 2016, 03:49
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello!
Can someone help me with this line?
「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った
specially the ゼキ part.
Thank you very much!
|
|
|
Feb 26 2016, 07:13
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
That's pretty difficult to tell out of context like that. I'd have to see it myself.
|
|
|
Feb 26 2016, 07:28
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(mogugu @ Feb 26 2016, 07:13)  That's pretty difficult to tell out of context like that. I'd have to see it myself.
It's the third text ballon of the first page. The story is about a teacher who gets hired to tutor 3 rich girls. Page 001 うおー! 屋敷でけー! 「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った 本当に日本かココ Page 002 ようこそ当屋敷においで下さいました 私は執事のナボコレ こちらが今日から先生に教えて頂く当家のご息女です 次女のニーナ様 長女のナターシャ様 ミエーレ様はお二人の従姉妹君にあたりますがへだてなく教え下さって結構です ・・・あー ども There's no more context.
|
|
|
Feb 26 2016, 09:55
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pipila @ Feb 26 2016, 01:49)  specially the ゼキ part. ゼミ
|
|
|
Feb 26 2016, 10:25
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
I guess that's when you realize I'm still quite green, eh? >_< Thanks for the correction!
Now it makes more sense. It should be something like:
「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った The seminar's teacher told me "they're very rich so if you go, you'll be very surprised"
right?
This post has been edited by pipila: Feb 26 2016, 10:29
|
|
|
Feb 27 2016, 04:51
|
seviper9
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 11-February 16

|
QUOTE(pipila @ Feb 26 2016, 13:55)  I guess that's when you realize I'm still quite green, eh? >_< Thanks for the correction!
Now it makes more sense. It should be something like:
「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った The seminar's teacher told me "they're very rich so if you go, you'll be very surprised"
right?
I will translate this as "Zeki-sensei told me that they are so rich that it will take you by surprise when you go"
|
|
|
Feb 27 2016, 06:41
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
No, it's as Thira said, it's not zeki it's zemi.
besides, it's ゼミの教授 not ゼミ教授 I don't think it can be trasnlated as Zeki-sensei. I'm not an expert, though.
|
|
|
Feb 27 2016, 22:36
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pipila @ Feb 27 2016, 17:41)  No, it's as Thira said, it's not zeki it's zemi.
besides, it's ゼミの教授 not ゼミ教授 I don't think it can be trasnlated as Zeki-sensei. I'm not an expert, though.
ゼミの教授 means teacher of the cram school/seminar.
|
|
|
Feb 28 2016, 03:29
|
seviper9
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 11-February 16

|
QUOTE(pipila @ Feb 27 2016, 10:11)  No, it's as Thira said, it's not zeki it's zemi.
besides, it's ゼミの教授 not ゼミ教授 I don't think it can be trasnlated as Zeki-sensei. I'm not an expert, though.
I see, thank you for the correction! QUOTE(N04h @ Feb 28 2016, 02:06)  ゼミの教授 means teacher of the cram school/seminar.
Thank you for the translation!
|
|
|
Feb 28 2016, 05:08
|
Notin
Newcomer
  Group: Members
Posts: 55
Joined: 29-September 12

|
|
|
|
|
 |
|
Feb 28 2016, 08:48
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
I'm trying to translate a doujin and the postscript is a bit confusing in some places to me. If you could help, that'd be great! I included the whole thing just in case, but it's mostly the first and third paragraph that bother me.
NB: it's a Touhou book, so あやや, はたて, and 椛 are all character (nick)names.
(1)今回は去年の天狗オンリーで発行した折綴じ本のオトナムケあややをいわゆるオトナムケ仕上げではなく通常 のコマ割での仕上げにリニューアルした上ではたてと椛も追加した内容となりました。 イベント限定頒布だった件の折綴じ本もこの後の巻未に再録しているので両者を見比べてみるのもまた一興かと 。 [Is オトナムケ supposed to be 大人向け?]
(2)表紙とかタイトルとか結構ダーク風味な味付けになってますが実際はおねショタな感じで甘々ですね。 というか折綴じの時よりさらに甘くなってないかこのあやや... ショタ相手だと天狗の性格からして、もっとドSな感じになりそうなところですが 設定的にお客様扱いなので 重におもてなしをしても良いだろうという結論に。 なので口調なんかも丁寧語です。 ていうか砕けた喋りだと、パッと見であややっぽくなくなるから仕方ないね!
(3)今回8Pの折綴じ本分を除くと実質36Pの本と同等って事で 普段よく発行する28Pの本と比べれば8P多い! って感じにおもってましたが。やっぱり3人入れるとかなり駆け足になりますね。 当初の予定では、はたてと椛がもう少し少なめで 〆の前にもう一回あややと...と考えてたんですが 結局二人にもう少し割り当てる事に。 エロ本なんだから導入とか削れ!と思わなくもないし、いつもは大抵そっちを削ってるんですが 今回は折綴じ のオトナムケVer.との比較って意味もあったので、そこも残したかったんです。 あ、 (男に対する) 前戯が少な目なのは 設定上、天狗達が満足する事が目的だからですよ。
(4)幻想郷の鴉天狗は卵生なんて話もありますが、えっちな本でその辺突き詰めだすとメニアック路線一直線なの で普通に子宮あります。 いやまぁ人型の時点でその辺りも人間と同じでいいんじゃない? 卵を産むのは、ほら、ファンタジーな感じでポコポコ出てくるんですよ、きっと。
Thanks to anyone who tries to help, even on just one sentence.
EDIT: there's one kanji that doesn't appear correctly, at least for me, so just in case you don't see it too, it's supposed to be "teichou" there (like in teichougo, polite language).
This post has been edited by Faeldrin: Feb 28 2016, 10:25
|
|
|
|
 |
|
Feb 29 2016, 20:47
|
erc_
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15

|
"It was children's food originally, so children are best at baking it!"
|
|
|
Feb 29 2016, 21:19
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
Hello, I need some help about translation. えっちに対してすこしは大人しくなるかも About "すこしは大人しくなるかも" part, I understand, but for "えっちに対して" part I kinda don't understand. When I searched about えっちに対して, I got that it meant "when doing/having sex" on [ th1.ilovetranslation.com] this site, so does it mean like that or there are any alternative translations since when I saw on the internet, に対して means toward, regarding, for, about like on [ hinapon.wordpress.com] this site, and [ www.guidetojapanese.org] this site?
|
|
|
Feb 29 2016, 22:01
|
Raur
Newcomer
 Group: Members
Posts: 39
Joined: 29-February 16

|
im sorry i cannot help you my friend (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) maybe try using some online translators or somehting
|
|
|
Feb 29 2016, 23:51
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(yuripe @ Mar 1 2016, 04:19)  Hello, I need some help about translation. えっちに対してすこしは大人しくなるかも About "すこしは大人しくなるかも" part, I understand, but for "えっちに対して" part I kinda don't understand. When I searched about えっちに対して, I got that it meant "when doing/having sex" on [ th1.ilovetranslation.com] this site, so does it mean like that or there are any alternative translations since when I saw on the internet, に対して means toward, regarding, for, about like on [ hinapon.wordpress.com] this site, and [ www.guidetojapanese.org] this site? It could really go either way, and the best way to translate it would really depend on the context.
|
|
|
|
 |
|
Mar 1 2016, 07:34
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(mogugu @ Mar 1 2016, 04:51)  It could really go either way, and the best way to translate it would really depend on the context.
Maybe the context'll be clearer if you see [ nhentai.net] this
|
|
|
Mar 1 2016, 10:58
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(yuripe @ Mar 1 2016, 14:34)  Maybe the context'll be clearer if you see [ nhentai.net] thisI would probably go something like "Maybe doing it in a situation like this will make her a bit less wild about sex." So yes, it is meaning "about having sex" in general. As in, she was really bold and wild and pushy in having sex before, but maybe doing it in a dangerous situation like that will make her calm down a bit in the future.
|
|
|
Mar 1 2016, 14:33
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
QUOTE(erc_ @ Feb 29 2016, 21:47)  "It was children's food originally, so children are best at baking it!"
Thanks.
|
|
|
Mar 1 2016, 18:03
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(mogugu @ Mar 1 2016, 15:58)  I would probably go something like "Maybe doing it in a situation like this will make her a bit less wild about sex."
So yes, it is meaning "about having sex" in general. As in, she was really bold and wild and pushy in having sex before, but maybe doing it in a dangerous situation like that will make her calm down a bit in the future.
Thx :3 Now I understand :3
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|