Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 164 165 166 167 168 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 26 2016, 03:49
Post #3301
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!

Can someone help me with this line?

「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った

specially the ゼキ part.

Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2016, 07:13
Post #3302
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


That's pretty difficult to tell out of context like that. I'd have to see it myself.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2016, 07:28
Post #3303
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(mogugu @ Feb 26 2016, 07:13) *

That's pretty difficult to tell out of context like that. I'd have to see it myself.


It's the third text ballon of the first page.
The story is about a teacher who gets hired to tutor 3 rich girls.

Page 001
うおー!

屋敷でけー!

「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った

本当に日本かココ

Page 002
ようこそ当屋敷においで下さいました

私は執事のナボコレ

こちらが今日から先生に教えて頂く当家のご息女です

次女のニーナ様

長女のナターシャ様

ミエーレ様はお二人の従姉妹君にあたりますがへだてなく教え下さって結構です

・・・あー ども

There's no more context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2016, 09:55
Post #3304
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pipila @ Feb 26 2016, 01:49) *
specially the ゼキ part.
ゼミ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 26 2016, 10:25
Post #3305
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


I guess that's when you realize I'm still quite green, eh? >_<
Thanks for the correction!

Now it makes more sense. It should be something like:

「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った
The seminar's teacher told me "they're very rich so if you go, you'll be very surprised"

right?

This post has been edited by pipila: Feb 26 2016, 10:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2016, 04:51
Post #3306
seviper9



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 11-February 16
Level 44 (Artisan)


QUOTE(pipila @ Feb 26 2016, 13:55) *

I guess that's when you realize I'm still quite green, eh? >_<
Thanks for the correction!

Now it makes more sense. It should be something like:

「物凄い金持ちだから行ったら驚くぞ?」とゼキの教授は言った
The seminar's teacher told me "they're very rich so if you go, you'll be very surprised"

right?

I will translate this as "Zeki-sensei told me that they are so rich that it will take you by surprise when you go"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2016, 06:41
Post #3307
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


No, it's as Thira said, it's not zeki it's zemi.

besides, it's ゼミの教授 not ゼミ教授 I don't think it can be trasnlated as Zeki-sensei. I'm not an expert, though.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2016, 22:36
Post #3308
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(pipila @ Feb 27 2016, 17:41) *

No, it's as Thira said, it's not zeki it's zemi.

besides, it's ゼミの教授 not ゼミ教授 I don't think it can be trasnlated as Zeki-sensei. I'm not an expert, though.

ゼミの教授 means teacher of the cram school/seminar.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 28 2016, 03:29
Post #3309
seviper9



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 11-February 16
Level 44 (Artisan)


QUOTE(pipila @ Feb 27 2016, 10:11) *

No, it's as Thira said, it's not zeki it's zemi.

besides, it's ゼミの教授 not ゼミ教授 I don't think it can be trasnlated as Zeki-sensei. I'm not an expert, though.

I see, thank you for the correction!

QUOTE(N04h @ Feb 28 2016, 02:06) *

ゼミの教授 means teacher of the cram school/seminar.

Thank you for the translation!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 28 2016, 05:08
Post #3310
Notin



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 29-September 12
Level 205 (Destined)


Can someone please tell me what these pages say? (some need to be converted to e x hentai format BTW, it keeps doing the reverse automatically):

https://e-hentai.org/s/da6b946f25/895663-31

https://e-hentai.org/s/90399d05cf/343489-114

https://e-hentai.org/s/80316e4122/343489-115

https://e-hentai.org/s/7eec7de451/908690-93

https://e-hentai.org/s/aa40fa4d07/908688-169

This post has been edited by Notin: Feb 28 2016, 08:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 28 2016, 08:48
Post #3311
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


I'm trying to translate a doujin and the postscript is a bit confusing in some places to me. If you could help, that'd be great! I included the whole thing just in case, but it's mostly the first and third paragraph that bother me.

NB: it's a Touhou book, so あやや, はたて, and 椛 are all character (nick)names.

(1)今回は去年の天狗オンリーで発行した折綴じ本のオトナムケあややをいわゆるオトナムケ仕上げではなく通常
のコマ割での仕上げにリニューアルした上ではたてと椛も追加した内容となりました。
イベント限定頒布だった件の折綴じ本もこの後の巻未に再録しているので両者を見比べてみるのもまた一興かと

[Is オトナムケ supposed to be 大人向け?]


(2)表紙とかタイトルとか結構ダーク風味な味付けになってますが実際はおねショタな感じで甘々ですね。
というか折綴じの時よりさらに甘くなってないかこのあやや...
ショタ相手だと天狗の性格からして、もっとドSな感じになりそうなところですが 設定的にお客様扱いなので
重におもてなしをしても良いだろうという結論に。
なので口調なんかも丁寧語です。
ていうか砕けた喋りだと、パッと見であややっぽくなくなるから仕方ないね!


(3)今回8Pの折綴じ本分を除くと実質36Pの本と同等って事で 普段よく発行する28Pの本と比べれば8P多い!
って感じにおもってましたが。やっぱり3人入れるとかなり駆け足になりますね。
当初の予定では、はたてと椛がもう少し少なめで 〆の前にもう一回あややと...と考えてたんですが 結局二人にもう少し割り当てる事に。
エロ本なんだから導入とか削れ!と思わなくもないし、いつもは大抵そっちを削ってるんですが 今回は折綴じ
のオトナムケVer.との比較って意味もあったので、そこも残したかったんです。
あ、 (男に対する) 前戯が少な目なのは 設定上、天狗達が満足する事が目的だからですよ。


(4)幻想郷の鴉天狗は卵生なんて話もありますが、えっちな本でその辺突き詰めだすとメニアック路線一直線なの
で普通に子宮あります。
いやまぁ人型の時点でその辺りも人間と同じでいいんじゃない?
卵を産むのは、ほら、ファンタジーな感じでポコポコ出てくるんですよ、きっと。


Thanks to anyone who tries to help, even on just one sentence.


EDIT: there's one kanji that doesn't appear correctly, at least for me, so just in case you don't see it too, it's supposed to be "teichou" there (like in teichougo, polite language).

This post has been edited by Faeldrin: Feb 28 2016, 10:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 29 2016, 14:04
Post #3312
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I could use some help with this one:
元々子供の食べ物でおいしい焼き方は子供達の方が上手だよ!
Here:
https://e-hentai.org/s/db941c548e/634274-74
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 29 2016, 20:47
Post #3313
erc_



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15


"It was children's food originally, so children are best at baking it!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 29 2016, 21:19
Post #3314
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I need some help about translation.

えっちに対してすこしは大人しくなるかも

About "すこしは大人しくなるかも" part, I understand, but for "えっちに対して" part I kinda don't understand. When I searched about えっちに対して, I got that it meant "when doing/having sex" on [th1.ilovetranslation.com] this site, so does it mean like that or there are any alternative translations since when I saw on the internet, に対して means toward, regarding, for, about like on [hinapon.wordpress.com] this site, and [www.guidetojapanese.org] this site?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 29 2016, 22:01
Post #3315
Raur



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 29-February 16


im sorry i cannot help you my friend (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif) maybe try using some online translators or somehting
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 29 2016, 23:51
Post #3316
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(yuripe @ Mar 1 2016, 04:19) *

Hello, I need some help about translation.

えっちに対してすこしは大人しくなるかも

About "すこしは大人しくなるかも" part, I understand, but for "えっちに対して" part I kinda don't understand. When I searched about えっちに対して, I got that it meant "when doing/having sex" on [th1.ilovetranslation.com] this site, so does it mean like that or there are any alternative translations since when I saw on the internet, に対して means toward, regarding, for, about like on [hinapon.wordpress.com] this site, and [www.guidetojapanese.org] this site?

It could really go either way, and the best way to translate it would really depend on the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 1 2016, 07:34
Post #3317
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(mogugu @ Mar 1 2016, 04:51) *

It could really go either way, and the best way to translate it would really depend on the context.

Maybe the context'll be clearer if you see [nhentai.net] this
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 1 2016, 10:58
Post #3318
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(yuripe @ Mar 1 2016, 14:34) *

Maybe the context'll be clearer if you see [nhentai.net] this

I would probably go something like "Maybe doing it in a situation like this will make her a bit less wild about sex."

So yes, it is meaning "about having sex" in general. As in, she was really bold and wild and pushy in having sex before, but maybe doing it in a dangerous situation like that will make her calm down a bit in the future.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 1 2016, 14:33
Post #3319
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(erc_ @ Feb 29 2016, 21:47) *

"It was children's food originally, so children are best at baking it!"

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 1 2016, 18:03
Post #3320
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(mogugu @ Mar 1 2016, 15:58) *

I would probably go something like "Maybe doing it in a situation like this will make her a bit less wild about sex."

So yes, it is meaning "about having sex" in general. As in, she was really bold and wild and pushy in having sex before, but maybe doing it in a dangerous situation like that will make her calm down a bit in the future.


Thx :3

Now I understand :3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 164 165 166 167 168 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 21:28