Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 163 164 165 166 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 15 2016, 11:15
Post #3276
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Dynellen @ Feb 15 2016, 00:21) *

Could I get the translation for the SFX here? Translator left it out/didn't know it.


とろッ = drip/ooze
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2016, 11:28
Post #3277
Dynellen



つ ◕_◕ ༽つ
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,457
Joined: 27-July 09
Level 484 (Godslayer)


Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2016, 11:34
Post #3278
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(seviper9 @ Feb 15 2016, 15:15) *

Hi,

Is there a better translation for the following?

すごい。。。
精液ってこんなに
いっぱい出るんだ。。。
Wow...so semen comes out this much...

wow... I never knew so much cum would come out...

QUOTE(ultimaflaral @ Feb 15 2016, 18:48) *

Could use a second opinion on this phrase. It's the first bubble on this page. The first half of the bubble is obvious enough, but "えれぇ強ぇと" is definitely throwing me for a loop. Is this a slang reference I'm not getting? Any ideas?

Thanks, fellas!

UF

えれぇ is accented えらく meaning 'very/terribly/awfully'

This post has been edited by N04h: Feb 15 2016, 11:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2016, 11:41
Post #3279
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(seviper9 @ Feb 15 2016, 13:15) *

Hi,

Is there a better translation for the following?

すごい。。。
精液ってこんなに
いっぱい出るんだ。。。
Wow...so semen comes out this much...

The translation has the intended meaning but it just sounds really weird in English.

Maybe something like:
'Amazing... so when a guy cums, they let out this much semen...'

Presumably the one saying it has never seen a guy cum before so has no idea how much cum usually comes out.
I hope someone can come up with something better. Mine still sounds a bit weird to the English ear.

edit: ninja'd by N04h with a much better translation (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by novaren: Feb 15 2016, 11:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2016, 17:20
Post #3280
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


Hey, could I please get some help with this? It's from a Tales of the Abyss (Jade x Natalia) dj:

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/VoMkFAP.jpg?1)
*ここより先は2014年夏に発行したジェイドナタ前提ピオナタコピー本の再録となってます*

ジェイナタ is a pairing of characters: Jade x Natalia
ピオナタ is probably the pairing of: Peony x Natalia

I can't for the life of me figure out what 前提 means here. I've seen it a few times but it's always accompanied by a particle like に, so this time I have no idea where it fits in the sentence.

Could someone help me with how 前提 works here, and the translation for the sentence? Thanks a bunch!

This post has been edited by novaren: Feb 15 2016, 17:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2016, 19:03
Post #3281
seviper9



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 11-February 16
Level 44 (Artisan)


QUOTE(N04h @ Feb 15 2016, 15:04) *

wow... I never knew so much cum would come out...


QUOTE(novaren @ Feb 15 2016, 15:11) *

The translation has the intended meaning but it just sounds really weird in English.

Maybe something like:
'Amazing... so when a guy cums, they let out this much semen...'

Presumably the one saying it has never seen a guy cum before so has no idea how much cum usually comes out.
I hope someone can come up with something better. Mine still sounds a bit weird to the English ear.

edit: ninja'd by N04h with a much better translation (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)


Thank you so much @N04h and @novaren for so much better translations!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2016, 11:33
Post #3282
arcz93



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 27-December 15


hello, guys. so i've been trying to translate this gomasioken 3d hentai. it is old one but i can't find any translation anywhere so... yeah. please help me on this oneAttached Image

This post has been edited by arcz93: Feb 16 2016, 11:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2016, 12:26
Post #3283
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(arcz93 @ Feb 16 2016, 18:33) *

hello, guys. so i've been trying to translate this gomasioken 3d hentai. it is old one but i can't find any translation anywhere so... yeah. please help me on this oneAttached Image

I'm guessing a bit on context, but I'm assuming it's something like "She's got a tasty-looking body!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2016, 15:51
Post #3284
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


Hey, could I please get some help with this?

It's from a Tales of the Abyss (Jade x Natalia) dj:

*ここより先は2014年夏に発行したジェイドナタ前提ピオナタコピー本の再録となってます*
  • ジェイナタ is a pairing of characters: Jade x Natalia
  • ピオナタ is probably the pairing of: Peony x Natalia

Could someone help me with how 前提 works here, and the translation for the sentence? Thanks a bunch!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 19 2016, 18:10
Post #3285
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Any ideas about
海の家はなまん

here:
https://e-hentai.org/s/5ed6fa4757/744844-192

Er, same page
設備費は多少かかったが元はとれそうだな
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 20 2016, 17:23
Post #3286
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(bfrost @ Feb 20 2016, 01:10) *

Any ideas about
海の家はなまん

here:
https://e-hentai.org/s/5ed6fa4757/744844-192

Er, same page
設備費は多少かかったが元はとれそうだな

海の家はなまん

"Beach House Hanaman". A beach house being a particular type of restaurant that exists right on a beach. Hanaman is the magazine this was published in.

設備費は多少かかったが元はとれそうだな

"It cost me quite a bit to set up, but it looks like I'll be able to make a profit." 元は取れる is a business term meaning you can make a profit (to bring in money exceeding the expenses), but it also has a colloquial use to have some value beyond what something would normally have. In this case, both of the meanings can be applied. 設備費 just means the cost to acquire all the capital required to open such a shop. All the tables/chairs/kitchen implements/food/etc.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 20 2016, 17:56
Post #3287
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks a lot.
Forgot about the name of the magazine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 21 2016, 06:35
Post #3288
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


Anyone knows what 折綴じ本 refers to? I've seen it on websites selling books, but online dictionaries fail me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 21 2016, 08:13
Post #3289
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07
Level 455 (Dovahkiin)


QUOTE(Faeldrin @ Feb 20 2016, 23:35) *

Anyone knows what 折綴じ本 refers to? I've seen it on websites selling books, but online dictionaries fail me.


A folded paper book? Like the sort you might have made during grade school, though of hopefully better quality? Do a google image search and you'll see.

I have a question of my own. I'm working on a cg set, which unfortunately is pretty low-res. Here's the relevant text:

Attached Image

I could REALLY use some help deciphering the kanji here. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif) My sleep and stress-addled brain can't take it any more.

Help?

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 21 2016, 08:30
Post #3290
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


Thanks. I don't Google Image much, so I never thought about it.


As for your question:

精液まみれのその
姿は生気が薄れ
男達の欲望の
性奴*を受け入れた
様子だった...

Sorry, can't read the * kanji.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 21 2016, 08:44
Post #3291
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


性奴隷
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 21 2016, 08:56
Post #3292
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07
Level 455 (Dovahkiin)


Thanks, both of you!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 22 2016, 05:48
Post #3293
H.S



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 14
Joined: 30-December 11
Level 294 (Godslayer)


Could someone help with this line?

親の都合とはいえよりによって女子校なんて…

The character says this when she first arrives at the school. The parents are never mentioned anywhere else in the chapter, so I'm not sure what the context for the first part of the line is supposed to be.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 22 2016, 21:09
Post #3294
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(H.S @ Feb 22 2016, 10:48) *

Could someone help with this line?

親の都合とはいえよりによって女子校なんて…

The character says this when she first arrives at the school. The parents are never mentioned anywhere else in the chapter, so I'm not sure what the context for the first part of the line is supposed to be.


"Although it is my parents circumstance, a girls' school of all places is..."

I guess someone else can give a better translation.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 22 2016, 23:45
Post #3295
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image

what is YHC?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 163 164 165 166 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th July 2025 - 00:02