Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 160 161 162 163 164 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 21 2016, 10:40
Post #3221
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image
https://e-hentai.org/s/11644e8f4b/488854-17

”Alright then, will your noble pussy receive me in audience?”

?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 00:10
Post #3222
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 379 (Godslayer)


...

This post has been edited by Shlomo: Jan 23 2016, 21:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 07:19
Post #3223
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Another pair of questions about a handwritten bubble:

Attached Image

I'm reading this as

それ[??]
衆目を避け
人との係わりも
少しなくする...

1. What is the [??] character?

2. How would you translate the whole phrase?

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 09:48
Post #3224
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


以来
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 13:23
Post #3225
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


First, it's 少なくする, not 少しなくする

The best I can do for the meaning without knowing the context is something along the lines of "Ever since, [he/she/whatever the subject is] avoided attention, and even stopped getting involved with others very much."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 18:18
Post #3226
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Need some help with https://e-hentai.org/s/f97c562491/852725-4 Panel 2
数え役満でおか

It doesn't really make sense, Did I/she collect enough points? What?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 19:28
Post #3227
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


ですか, not でおか

数え役満 is a mahjong term. I don't know mahjong very well, but it's a pretty big winning hand. He basically seems to be asking if she's trying to make a big winning hand by collecting fetishes.

Or to put it a bit more liberally, "You've got the full set, haven't you?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2016, 21:02
Post #3228
Xenan9881



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 29-February 12
Level 117 (Lord)


Can someone translate what is going on here?

[touch.pixiv.net] Rain Mikamura

There are 4 pages and in each are 4 paragraphs. The resolution may not be the best for Kanji but this is all I have.

This post has been edited by Xenan9881: Jan 22 2016, 22:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2016, 05:40
Post #3229
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(mogugu @ Jan 23 2016, 01:28) *

ですか, not でおか

数え役満 is a mahjong term. I don't know mahjong very well, but it's a pretty big winning hand. He basically seems to be asking if she's trying to make a big winning hand by collecting fetishes.

Or to put it a bit more liberally, "You've got the full set, haven't you?"

Thank you (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2016, 14:18
Post #3230
erc_



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15


QUOTE(Xenan9881 @ Jan 22 2016, 22:02) *

Can someone translate what is going on here?

[touch.pixiv.net] Rain Mikamura

There are 4 pages and in each are 4 paragraphs. The resolution may not be the best for Kanji but this is all I have.

The resolution is perfectly fine (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif). Here's a translation.

=1=
The image is unclear, but it's taken by the internal camera...
It seems like a female organism unit...
She disappeared a year ago, Neojapan's ... ...

=2=
Urube

It's already been a year since you arrived, huh...
Fufufu... I have the very best piece now.
I should thank your father... Hahahahaaaa!

=3=
Urube

To realize your father's theory with his own daughter's body...
Pretty ironic, don't you think?

Fufufufu...

=4=
Nothing gets through to her... She cannot hear anything anymore...
Yes... She was becoming a part of the devil...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2016, 16:21
Post #3231
Xenan9881



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 29-February 12
Level 117 (Lord)


QUOTE(erc_ @ Jan 23 2016, 07:18) *

The resolution is perfectly fine (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif). Here's a translation.

=1=
The image is unclear, but it's taken by the internal camera...
It seems like a female organism unit...
She disappeared a year ago, Neojapan's ... ...

=2=
Urube

It's already been a year since you arrived, huh...
Fufufu... I have the very best piece now.
I should thank your father... Hahahahaaaa!

=3=
Urube

To realize your father's theory with his own daughter's body...
Pretty ironic, don't you think?

Fufufufu...

=4=
Nothing gets through to her... She cannot hear anything anymore...
Yes... She was becoming a part of the devil...



Thank you very much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2016, 20:14
Post #3232
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


On the last panel of this page, who says what bubble?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2016, 20:25
Post #3233
erc_



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15


You can tell by the politeness levels. The fat girl is the guy's senpai, so he talks to her in polite form, and she replies in regular form.

Hence the top bubble is said by her and the bottom bubble by him.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2016, 20:31
Post #3234
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(erc_ @ Jan 24 2016, 13:25) *

You can tell by the politeness levels. The fat girl is the guy's senpai, so he talks to her in polite form, and she replies in regular form.

Hence the top bubble is said by her and the bottom bubble by him.

Ok, that is what I thought. So would you agree with me that essentially the meaning for the first bubble is like "Well, you know how I got a job right after I graduated, right?" ?

This post has been edited by Crystalium: Jan 24 2016, 20:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2016, 20:33
Post #3235
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I need some help about this sentence.

2コ下で子供の頃から

About "子供の頃から" part, I understand, but for "2コ下で" part, I don't get it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2016, 20:42
Post #3236
erc_



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15


QUOTE(Crystalium @ Jan 24 2016, 21:31) *
Ok, that is what I thought. So would you agree with me that essentially the meaning for the first bubble is like "Well, you know how I got a job right after I graduated (from private school*), right?" ?

Yes, she's making excuses for having gotten so fat.

QUOTE(yuripe @ Jan 24 2016, 21:33) *
Hello, I need some help about this sentence.

2コ下で子供の頃から

About "子供の頃から" part, I understand, but for "2コ下で" part, I don't get it.

I found [thesaurus.weblio.jp] this entry for 1コ下.

This post has been edited by erc_: Jan 24 2016, 20:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2016, 20:43
Post #3237
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


Yeah, it means "two years younger".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2016, 02:23
Post #3238
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(privateerbob @ Jan 20 2016, 21:50) *

結局なかった事にされた → Not too sure, but maybe something along the lines of "They ended up acting like nothing ever happened" ???

まさか[彼女がここに]尋ねてくるとは[思わなかった] → My guess is that this たずねる means visit, even though that's usually written 訪ねる. That would make this something like "I never thought she'd visit me here".


QUOTE(erc_ @ Jan 24 2016, 13:42) *

Yes, she's making excuses for having gotten so fat.


Thank you both for your help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2016, 08:23
Post #3239
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


I need some help with this part
(二度としない、というので、青年か咲夜さんに真っ当に求愛する可能性も断たれる。なにげに彼も最後の賭け
なってる構図)
from page https://e-hentai.org/s/f8cafd7e2d/852725-22

Thanks in advance

EDIT: Never mind I got it after thinking a while. Sorry for bothering you guys~

This post has been edited by chung2795: Jan 25 2016, 09:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 30 2016, 19:53
Post #3240
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


I've got a general question for you guys. I've just finished a script for a short ero-manga, featuring an older man who was sent on a job to a rural part of the country without his family, and a married woman (younger than the man) who works at a shop with her husband. Throughout the story, she calls him by name, but he just calls her "奥さん". I was using Madam at first for this, given the highly polite language throughout most of the story, but to be honest... It just feels a little unnatural in English, you know? Madam/Ma'am is certainly technically correct for English, but it feels stilted.

Any ideas, guys? "Miss" is technically incorrect. I could also just romanize "Oku-san" and put in a translator's note on the first page. I've actually done that before, but I can't help feeling like it's a bit of a cop out. That said, it's being used as a term of address, not just a title, so it's not an unreasonable option. If her name was ever mentioned, I might have just cheated and used that, but it's unknown.

How do you guys typically handle this? I'm open to ideas.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 160 161 162 163 164 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 11:40