Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 22 2016, 00:10
|
Shlomo
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15

|
...
This post has been edited by Shlomo: Jan 23 2016, 21:12
|
|
|
Jan 22 2016, 07:19
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
Another pair of questions about a handwritten bubble: I'm reading this as それ[??] 衆目を避け 人との係わりも 少しなくする... 1. What is the [??] character? 2. How would you translate the whole phrase? UF
|
|
|
Jan 22 2016, 09:48
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
以来
|
|
|
Jan 22 2016, 13:23
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
First, it's 少なくする, not 少しなくする
The best I can do for the meaning without knowing the context is something along the lines of "Ever since, [he/she/whatever the subject is] avoided attention, and even stopped getting involved with others very much."
|
|
|
Jan 22 2016, 19:28
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
ですか, not でおか
数え役満 is a mahjong term. I don't know mahjong very well, but it's a pretty big winning hand. He basically seems to be asking if she's trying to make a big winning hand by collecting fetishes.
Or to put it a bit more liberally, "You've got the full set, haven't you?"
|
|
|
Jan 22 2016, 21:02
|
Xenan9881
Newcomer
 Group: Members
Posts: 39
Joined: 29-February 12

|
Can someone translate what is going on here? [ touch.pixiv.net] Rain MikamuraThere are 4 pages and in each are 4 paragraphs. The resolution may not be the best for Kanji but this is all I have. This post has been edited by Xenan9881: Jan 22 2016, 22:19
|
|
|
Jan 23 2016, 05:40
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(mogugu @ Jan 23 2016, 01:28)  ですか, not でおか
数え役満 is a mahjong term. I don't know mahjong very well, but it's a pretty big winning hand. He basically seems to be asking if she's trying to make a big winning hand by collecting fetishes.
Or to put it a bit more liberally, "You've got the full set, haven't you?"
Thank you (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jan 23 2016, 14:18
|
erc_
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15

|
QUOTE(Xenan9881 @ Jan 22 2016, 22:02)  Can someone translate what is going on here? [ touch.pixiv.net] Rain MikamuraThere are 4 pages and in each are 4 paragraphs. The resolution may not be the best for Kanji but this is all I have. The resolution is perfectly fine (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif). Here's a translation. =1= The image is unclear, but it's taken by the internal camera... It seems like a female organism unit... She disappeared a year ago, Neojapan's ... ... =2= Urube It's already been a year since you arrived, huh... Fufufu... I have the very best piece now. I should thank your father... Hahahahaaaa! =3= Urube To realize your father's theory with his own daughter's body... Pretty ironic, don't you think? Fufufufu... =4= Nothing gets through to her... She cannot hear anything anymore... Yes... She was becoming a part of the devil...
|
|
|
|
 |
|
Jan 23 2016, 16:21
|
Xenan9881
Newcomer
 Group: Members
Posts: 39
Joined: 29-February 12

|
QUOTE(erc_ @ Jan 23 2016, 07:18)  The resolution is perfectly fine (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif). Here's a translation. =1= The image is unclear, but it's taken by the internal camera... It seems like a female organism unit... She disappeared a year ago, Neojapan's ... ... =2= Urube It's already been a year since you arrived, huh... Fufufu... I have the very best piece now. I should thank your father... Hahahahaaaa! =3= Urube To realize your father's theory with his own daughter's body... Pretty ironic, don't you think? Fufufufu... =4= Nothing gets through to her... She cannot hear anything anymore... Yes... She was becoming a part of the devil... Thank you very much.
|
|
|
Jan 24 2016, 20:14
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
On the last panel of this page, who says what bubble?
|
|
|
Jan 24 2016, 20:25
|
erc_
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15

|
You can tell by the politeness levels. The fat girl is the guy's senpai, so he talks to her in polite form, and she replies in regular form.
Hence the top bubble is said by her and the bottom bubble by him.
|
|
|
Jan 24 2016, 20:31
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(erc_ @ Jan 24 2016, 13:25)  You can tell by the politeness levels. The fat girl is the guy's senpai, so he talks to her in polite form, and she replies in regular form.
Hence the top bubble is said by her and the bottom bubble by him.
Ok, that is what I thought. So would you agree with me that essentially the meaning for the first bubble is like "Well, you know how I got a job right after I graduated, right?" ? This post has been edited by Crystalium: Jan 24 2016, 20:39
|
|
|
Jan 24 2016, 20:33
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
Hello, I need some help about this sentence.
2コ下で子供の頃から
About "子供の頃から" part, I understand, but for "2コ下で" part, I don't get it.
|
|
|
Jan 24 2016, 20:42
|
erc_
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15

|
QUOTE(Crystalium @ Jan 24 2016, 21:31)  Ok, that is what I thought. So would you agree with me that essentially the meaning for the first bubble is like "Well, you know how I got a job right after I graduated (from private school*), right?" ? Yes, she's making excuses for having gotten so fat. QUOTE(yuripe @ Jan 24 2016, 21:33)  Hello, I need some help about this sentence.
2コ下で子供の頃から
About "子供の頃から" part, I understand, but for "2コ下で" part, I don't get it. I found [ thesaurus.weblio.jp] this entry for 1コ下. This post has been edited by erc_: Jan 24 2016, 20:43
|
|
|
Jan 24 2016, 20:43
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
Yeah, it means "two years younger".
|
|
|
Jan 25 2016, 02:23
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(privateerbob @ Jan 20 2016, 21:50)  結局なかった事にされた → Not too sure, but maybe something along the lines of "They ended up acting like nothing ever happened" ???
まさか[彼女がここに]尋ねてくるとは[思わなかった] → My guess is that this たずねる means visit, even though that's usually written 訪ねる. That would make this something like "I never thought she'd visit me here".
QUOTE(erc_ @ Jan 24 2016, 13:42)  Yes, she's making excuses for having gotten so fat.
Thank you both for your help.
|
|
|
Jan 25 2016, 08:23
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
I need some help with this part (二度としない、というので、青年か咲夜さんに真っ当に求愛する可能性も断たれる。なにげに彼も最後の賭け なってる構図) from page https://e-hentai.org/s/f8cafd7e2d/852725-22Thanks in advance EDIT: Never mind I got it after thinking a while. Sorry for bothering you guys~ This post has been edited by chung2795: Jan 25 2016, 09:12
|
|
|
|
 |
|
Jan 30 2016, 19:53
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
I've got a general question for you guys. I've just finished a script for a short ero-manga, featuring an older man who was sent on a job to a rural part of the country without his family, and a married woman (younger than the man) who works at a shop with her husband. Throughout the story, she calls him by name, but he just calls her "奥さん". I was using Madam at first for this, given the highly polite language throughout most of the story, but to be honest... It just feels a little unnatural in English, you know? Madam/Ma'am is certainly technically correct for English, but it feels stilted.
Any ideas, guys? "Miss" is technically incorrect. I could also just romanize "Oku-san" and put in a translator's note on the first page. I've actually done that before, but I can't help feeling like it's a bit of a cop out. That said, it's being used as a term of address, not just a title, so it's not an unreasonable option. If her name was ever mentioned, I might have just cheated and used that, but it's unknown.
How do you guys typically handle this? I'm open to ideas.
UF
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|