Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 159 160 161 162 163 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 16 2016, 04:03
Post #3201
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jan 16 2016, 01:32) *
can anyone read the bit that is cut off??
権限を?????
権限を?換中
(Need the context)
Maybe "移換", "変換" or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 04:16
Post #3202
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jan 16 2016, 15:03) *

権限を?換中
(Need the context)
Maybe "移換", "変換" or something.
https://e-hentai.org/s/36ab1b5adc/893126-10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 05:00
Post #3203
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jan 16 2016, 02:16) *
"移換" will be fit.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 06:20
Post #3204
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jan 16 2016, 16:00) *

"移換" will be fit.

what is the english translation?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 13:02
Post #3205
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jan 16 2016, 04:20) *
what is the english translation?
transfer
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 14:20
Post #3206
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jan 17 2016, 00:02) *

transfer

That didn't really make sense.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 14:37
Post #3207
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Authority/Power transfer?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 15:13
Post #3208
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jan 16 2016, 12:20) *
That didn't really make sense.
It's like "(administrator) privilege is transfering..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 17:36
Post #3209
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


The character after を seems to have a | all the way on the right side. 切換中 or 引換中? The meaning would be pretty similar though.

This post has been edited by jfji552: Jan 16 2016, 17:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 19:12
Post #3210
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


So I came across this:

"miru koto mo dekinai", which means "sometimes unable to see", is there any difference from "miru koto ga dekinai"?

This post has been edited by LOL50015: Jan 16 2016, 19:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 21:35
Post #3211
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(jfji552 @ Jan 16 2016, 15:36) *
The character after を seems to have a | all the way on the right side. 切換中 or 引換中? The meaning would be pretty similar though.
Yea.
"切換中" ("switching") will be fit (, usually "切替中" is used though).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 22:39
Post #3212
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jan 17 2016, 02:13) *

It's like "(administrator) privilege is transfering..."

thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2016, 23:47
Post #3213
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(LOL50015 @ Jan 16 2016, 20:12) *

So I came across this:

"miru koto mo dekinai", which means "sometimes unable to see", is there any difference from "miru koto ga dekinai"?


The first is like "unable to even see" and the latter is "unable to see".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 17 2016, 17:16
Post #3214
sureok1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11
Level 35 (Journeyman)


良かった何もなくて

I'm glad nothing happened (to you)?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 17 2016, 18:37
Post #3215
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(sureok1 @ Jan 17 2016, 07:16) *

良かった何もなくて

I'm glad nothing happened (to you)?


Yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 18 2016, 22:30
Post #3216
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


What exactly is meant by 結局なかった事にされた (last text on age)?

Also on that page, まさか尋ねてくるとは means something along the lines of "Could that be what you wanted to ask about?", correct?

Thanks for any help with this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 19 2016, 09:17
Post #3217
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(jfji552 @ Jan 17 2016, 05:47) *

The first is like "unable to even see" and the latter is "unable to see".


Oh ok thanks.
Most examples I find on the internet don't seem to differentiate between the 2
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2016, 04:50
Post #3218
privateerbob



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 21-January 16


QUOTE(Crystalium @ Jan 18 2016, 22:30) *

What exactly is meant by 結局なかった事にされた (last text on age)?

Also on that page, まさか尋ねてくるとは means something along the lines of "Could that be what you wanted to ask about?", correct?

Thanks for any help with this.


結局なかった事にされた → Not too sure, but maybe something along the lines of "They ended up acting like nothing ever happened" ???

まさか[彼女がここに]尋ねてくるとは[思わなかった] → My guess is that this たずねる means visit, even though that's usually written 訪ねる. That would make this something like "I never thought she'd visit me here".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2016, 08:13
Post #3219
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


So what does

"inai no nara" and "inai no dakara" means?

I think the first one is like "if it is not" and the second one is like "because it is not", but I'm not sure.

This is the full sentence:

Aも, Bも, 誰もいないのなら……勇者だっていないのだから。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2016, 08:37
Post #3220
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(LOL50015 @ Jan 21 2016, 13:13) *



This is the full sentence:

Aも, Bも, 誰もいないのなら……勇者だっていないのだから。


"If both A, and B aren't here/don't exist..., then there'll be no heroes." I guess.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 159 160 161 162 163 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 11:43