QUOTE(Ubersuntzu @ Aug 31 2015, 10:06)

二花繚乱
"Two flowers blooming in profusion"
It sounds strange though, to avoid ruining the original nuance, this translation is one of better things, because "二花繚乱" is parody of "百花繚乱",
"百花繚乱" = "many flowers blooming in profusion".
QUOTE(N04h @ Aug 31 2015, 10:52)

'But… if I quit college you woudn’t have to try so hard…'
If you think it doesn't need to have "able to", it's ok, I don't know the context though.