Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 144 145 146 147 148 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 3 2015, 01:23
Post #2901
VTech100



Actually a sexy robot.
******
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14
Level 217 (Destined)


I'm stuck in a couple places on an edit I've been putting off long after it was due. There are some inconsistencies between the script and the manga and the artist's handwriting that I'm hoping someone can help me clear up

Attached Image
It that something along the lines of "Onii-chan"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2015, 01:46
Post #2902
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(VTech100 @ Aug 3 2015, 11:23) *

I'm stuck in a couple places on an edit I've been putting off long after it was due. There are some inconsistencies between the script and the manga and the artist's handwriting that I'm hoping someone can help me clear up

Attached Image
It that something along the lines of "Onii-chan"?

its AH
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2015, 01:52
Post #2903
VTech100



Actually a sexy robot.
******
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14
Level 217 (Destined)


Thanks. The '' made me think there was something more to it. Plus, again, its all hadwritten and a bit inconsistant
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2015, 02:38
Post #2904
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(VTech100 @ Aug 3 2015, 11:52) *

Thanks. The '' made me think there was something more to it. Plus, again, its all hadwritten and a bit inconsistant

the " is there for stronger effect.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2015, 03:00
Post #2905
VTech100



Actually a sexy robot.
******
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14
Level 217 (Destined)


So, here's one I feel like I've come across alot in the past but I've never quite understood.

Attached Image

Is that "ー!!" or it like "----!!" or "!!!"? I've always just assumed it was a drawn out exclamation, but I've never been sure. I feel like I'm missing some sort of nuance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2015, 23:20
Post #2906
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Hmm. Ran into some more kanji problems. Anyone want to recognise them for me? I can handle translating. Also, the others are just a simple kanji check. I couldn't correctly recognize them all.

Recognition
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/6Nh0T.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/6tuh9.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/acR97.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/Jjdsb.jpg

Kanji Check
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/_-nSo.jpg
この女の道休は
故にかえ
してやってしい

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/oXSXF.jpg
だから ミツシエルさんの
体だけは
傷つけずに..................
故郷に......

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/y06Vu.jpg
生きたまま刻まれ
たってわない......

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/VbLml.jpg
せめて...
せめて最は...

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2015, 06:18
Post #2907
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


QUOTE(xPearse @ Aug 4 2015, 23:20) *
Kanji Check
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/_-nSo.jpg
この女の道休は
故にかえ
してやってしい

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/oXSXF.jpg
だから ミツシエルさんの
体だけは
傷つけずに..................
故郷に......

I think the kanji you're looking for is 遺体. So:

この女の遺体は
故郷に
還してやって欲しい

And:
だから ミツシエルさんの
遺体だけは
傷つけずに..................
故郷に......

Does it make sense?

QUOTE
[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/y06Vu.jpg
生きたまま刻まれ
たってわない......

I think it's 構う, but really not sure.

QUOTE
[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/VbLml.jpg
せめて...
せめて最は...

How about 最期?

I don't know what you're working on, but it sure doesn't sound happy...

This post has been edited by Faeldrin: Aug 5 2015, 21:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2015, 09:20
Post #2908
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(VTech100 @ Aug 3 2015, 09:00) *

Attached Image

You might be overthinking this one. Imagine putting a voice at the end of the brush/pen, then dragging it out in a loud moan/groan. That's what it is, a drawn out exclamation, like you said.

QUOTE(xPearse @ Aug 5 2015, 05:20) *

Hmm. Ran into some more kanji problems. Anyone want to recognise them for me? I can handle translating. Also, the others are just a simple kanji check. I couldn't correctly recognize them all.

Recognition
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/6Nh0T.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/6tuh9.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/acR97.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/Jjdsb.jpg

Kanji Check
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/_-nSo.jpg
この女の道休は
故にかえ
してやってしい

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/oXSXF.jpg
だから ミツシエルさんの
体だけは
傷つけずに..................
故郷に......

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/y06Vu.jpg
生きたまま刻まれ
たってわない......

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/VbLml.jpg
せめて...
せめて最は...


[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/6Nh0T. jpg
バグズ1号の車両
バグズ1号跡地
2号脱出機
九頭龍

[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/6tuh9. jpg
俺は あんたらの実験に何でも協力する

[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/acR97. jpg
隙を見せても噛みつかないし自害もしない

[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/Jjdsb. jpg
頼む・・・

[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/_- nSo.jpg
この女の遺体故郷に還してやって欲しい

[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/oXSXF. jpg
だから ミツシエルさんの遺体だけは傷つけずに..................故郷に......

[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/y06Vu. jpg
生きたまま刻まれ構わない......

[tw.greywool.com] [tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/VbLml. jpg
せめて... せめて最期は...

I know Faeldrin already took the effort of working in the last four, but I couldn't think of leaving it half-done. Also, the lines are from Terraformars.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2015, 16:36
Post #2909
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Thanks guys, the both of you. I appreciate it. Also, yup, that's Terra Formars I'm working on.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2015, 16:50
Post #2910
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(Thira @ Aug 2 2015, 17:48) *

Not "キメられてイッて" but "中出しキメられて" and "イッて".
"中出しキメられて" = "got creampied"

If it refers a systematic matter, "dependence" will be fit.
If it refers a addictive matter, "addiction" will be fit.


I see. Thx :3

==============

Okay, I want to ask about ところ on https://e-hentai.org/s/3eea816fba/814753-8

Is she talking about where the admiral's going to cum or how the admiral's going to cum? Sometimes I'm confused about that.

And about this sentence 海洋研究が主なのであまり丘の上にいなくて .... ちょっと抜けちゃいましたね on https://e-hentai.org/s/6fa7cc8c6f/789144-332

This post has been edited by yuripe: Aug 5 2015, 17:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2015, 02:10
Post #2911
Frostbite



季節の中で冬が一番好きなので 寒いのはむしろ
*********
Group: Members
Posts: 7,135
Joined: 3-July 08
Level 440 (Godslayer)


I am faced with difficulty forming the correct meaning of these pics:

[attachembed=68261]


[attachembed=68262]

Can someone help transliterate the kanjis ? and if possible, coherent meaning about what does these screens mean?

Thanks a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2015, 16:44
Post #2912
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(yuripe @ Aug 5 2015, 22:50) *

Okay, I want to ask about ところ on https://e-hentai.org/s/3eea816fba/814753-8

Is she talking about where the admiral's going to cum or how the admiral's going to cum? Sometimes I'm confused about that.

And about this sentence 海洋研究が主なのであまり丘の上にいなくて .... ちょっと抜けちゃいましたね on https://e-hentai.org/s/6fa7cc8c6f/789144-332

ところ
Can't it be both? She's bound to witness everything anyway, with the way she's holding that part of him. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) It's less about how and more about what he's going to be cumming with.

I suppose you're asking about丘の上? Judging from the context its likely that she's referring to a place, most likely where she leads marine research, and she's reading other 'research materials' instead of being there. I'm not that familiar with locations so I can only offer that conjecture. It could also be a figure of speech, albeit one I haven't heard before.

QUOTE(Frostbite @ Aug 6 2015, 08:10) *

I am faced with difficulty forming the correct meaning of these pics:

[attached image]
[attached image]

Can someone help transliterate the kanjis ? and if possible, coherent meaning about what does these screens mean?

Thanks a lot!


術師増幅(マギカ・ブースター)
Specialist Boost (Magic Booster)
零家の(プレイヤーの)魔法、およびその能力を指す。
対象者の強い感情や記憶を鍵にして、潜在的な能力を底上げする起動式を生成する。
この魔法にはの使用、対象者との間に信頼関係が必要。「仲間くなればなるほど強くなる」と言われるゆえんで
ある。
Identifies the player's spells, along with their abilities.
An Activation Algorithm that unlocks dormant skills is generated, with the target's intense feelings and memories acting as the key to the process.
It is adviced that a strong emotional bond must exist between the caster and the target for this spell to work. (They must at least be allies)

想子(サイオン)
Idea Particles (PSION)
心霊現象の次元に属する非物質粒子で、認識や思考結果を記録する情報素子。
起動式はサイオンで構成された信号でありプログラム。
零家が構築するカードも起動式のひとつである。
A phenomenon in where non-matter particles from the spiritual spectrum are used to inscribe data regarding the consequences of both consciousness and cognition.
(TL: I would have put [antimatter] in place of [non-matter], but then they would have used 反物質 for that to work out)
Activation Algorithms are programs that use PSION for quantization.
The player's constructed card deck and Activation Algorithms are one and the same.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2015, 19:30
Post #2913
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Aug 5 2015, 14:50) *
Okay, I want to ask about ところ on https://e-hentai.org/s/3eea816fba/814753-8

Is she talking about where the admiral's going to cum or how the admiral's going to cum? Sometimes I'm confused about that.
This "ところ" means "the scene".
So, it means his ejaculation itself.

QUOTE(yuripe @ Aug 5 2015, 14:50) *
And about this sentence 海洋研究が主なのであまり丘の上にいなくて .... ちょっと抜けちゃいましたね on https://e-hentai.org/s/6fa7cc8c6f/789144-332
"丘" was miswritten by the author.
"陸" is right, both of them are pronounced as "oka" though.
So, "海洋研究が主なのであまり丘の上にいなくて" means:
"Since I'm mainly engaged in marine research, I rarely come ashore."

"ちょっと抜けちゃいましたね" is a very unnatural line and the meaning of the line is really uncertain.
Maybe she talks about her stupidity, or lack of something.

QUOTE(Frostbite @ Aug 6 2015, 00:10) *
Can someone help transliterate the kanjis ? and if possible, coherent meaning about what does these screens mean?
術師増幅(マギカ・ブースター)

零家の(プレイヤーの)魔法、およびその能力
を指す。

対象者の強い感情や記憶を鍵にして、潜在的
な能力を底上げする起動式を生成する。
この魔法の使用には、対象者との間に信頼関
係が必要。「仲良くなればなるほど強くなる」
と言われるゆえんである。

Magica Booster

It means magic by Rei-clan(零家) and the ability for it.

By using a target's strong emotion or memory as a activator, generate an Activation Sequence(起動式) for raising potential abilities.

[mahouka-koukou-no-rettousei.wikia.com] http://mahouka-koukou-no-rettousei.wikia.c...vation_Sequence

To use this magic, a good relationship of trust with the target is required.
That's the because it is known as "the better relationship, the stronger".

想子(サイオン)

心霊現象の次元に属する非物質粒子で、
認識や思考結果を記録する情報素子。

起動式はサイオンで構成された信号であり
プログラム。
零家が構築するカードも起動式のひとつで
ある。

Psions(Psyons)
[mahouka-koukou-no-rettousei.wikia.com] http://mahouka-koukou-no-rettousei.wikia.com/wiki/Psion

Substance-less particles that come under the dimension of psychic phenomenon, an information element that records the result of cognizance and thought.

An Activation Sequence is a magic blueprint constructed out of psions used to jumpstart construction of the Magic Sequence.

A Card constructed by Rei-clan is also a kind of Activation Sequences.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2015, 08:15
Post #2914
cockmaster69



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 23
Joined: 21-February 15
Level 332 (Godslayer)


食_?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2015, 09:06
Post #2915
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(cockmaster69 @ Aug 6 2015, 23:15) *

食_?
Attached Image


食糞
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2015, 19:04
Post #2916
DarkSpooky



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 31-July 11


Well, with my friend who I usually turn to when there's a sentence or the like I'm having trouble with having disappeared on me and I don't know when he'll be back, I thought I'd turn here for some kind soul to help me (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) . I'm having trouble with this:

オマルにオシッコをする姿を誰かに見られると言うのは、想像以上の屈辱だった。
・・・分かってもらいづらいと思う。

The first sentence I added for some context, but it's the second one I'm having trouble with, as I don't get the
"もらいづらい" part - my best guess for the meaning of that sentence here would be "Truly understanding/comprehending it would be difficult, I think" but I'm not sure... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2015, 03:27
Post #2917
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(DarkSpooky @ Aug 7 2015, 10:04) *

Well, with my friend who I usually turn to when there's a sentence or the like I'm having trouble with having disappeared on me and I don't know when he'll be back, I thought I'd turn here for some kind soul to help me (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) . I'm having trouble with this:

オマルにオシッコをする姿を誰かに見られると言うのは、想像以上の屈辱だった。
・・・分かってもらいづらいと思う。

The first sentence I added for some context, but it's the second one I'm having trouble with, as I don't get the
"もらいづらい" part - my best guess for the meaning of that sentence here would be "Truly understanding/comprehending it would be difficult, I think" but I'm not sure... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)


"It's difficult to get others to understand, I think."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2015, 04:30
Post #2918
cockmaster69



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 23
Joined: 21-February 15
Level 332 (Godslayer)


QUOTE(Dammon @ Aug 7 2015, 09:06) *

食糞


Thanks a lot. I'm having problems with the following line. The 「お眼鏡に適った」 is throwing me off.
The context is a group of people robbing a store who also make snuff movies.

所謂アンダーグランドなビデオ作成もやってるような連中の「お眼鏡に適った」のね、 そんな現場にカチ合っ
ちゃったあの娘も運が悪いというほかないわ。。。
They were also a so-called underground video producing group who wanted to catch a break. Clashing with them at the crime scene was bad luck for that girl, to say the very least...

This post has been edited by cockmaster69: Aug 8 2015, 04:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2015, 07:44
Post #2919
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(cockmaster69 @ Aug 7 2015, 19:30) *

Thanks a lot. I'm having problems with the following line. The 「お眼鏡に適った」 is throwing me off.
The context is a group of people robbing a store who also make snuff movies.

所謂アンダーグランドなビデオ作成もやってるような連中の「お眼鏡に適った」のね、 そんな現場にカチ合っ
ちゃったあの娘も運が悪いというほかないわ。。。
They were also a so-called underground video producing group who wanted to catch a break. Clashing with them at the crime scene was bad luck for that girl, to say the very least...


"she met their standard"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2015, 07:47
Post #2920
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!
I'm back to ask for help >_<

I'm a self-taught translator and as a result of that i can translate only plain sentences thats why i need help with the following

ここに居る事が知れたら誤乗車罪で全て水の泡だからな

And

この行為は女性優位の会社において革命的な出来事であり男女平等への第一歩くになると世論の注目を集めたが


And this [The scene of this last line is of a judge passing sentence to a criminal.]

男の分際で天之羽寺夕妃乃を心身ともに手壊け唆し被害者を演じ世論の同情を誘い己と同胞の釈放を企む悪質極
まりないその姑息さは地獄すら生ぬるい

I know I'm probably asking for too much but I trust you guys >_<

Thank you in advance!

This post has been edited by pipila: Aug 8 2015, 07:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 144 145 146 147 148 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 19th June 2025 - 08:36