Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 25 2015, 22:19
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ May 26 2015, 06:15)  Just a title translation.
童貞スタイル!
Doutei (male virgin) Style
|
|
|
May 27 2015, 08:38
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,810
Joined: 13-January 09

|
I'd really like to know if this is a recruitment ad for female hentai artist or just artists in general. Because if they're proactively trying to bring more women into the sausagefest industry of hentai, that's amazing. 
|
|
|
May 27 2015, 10:02
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Marien @ May 26 2015, 23:38)  I'd really like to know if this is a recruitment ad for female hentai artist or just artists in general. Because if they're proactively trying to bring more women into the sausagefest industry of hentai, that's amazing.  性別不問 Just artists in general.
|
|
|
May 28 2015, 12:53
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
May 28 2015, 13:17
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ May 28 2015, 10:53)  How would you write 雄の滾り male passion
|
|
|
May 29 2015, 18:13
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello again.
Can someone help me with this line?
ずいぶん成長しましたしそろそろと思いましてね
Thank you very much.
|
|
|
May 29 2015, 22:20
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(pipila @ May 30 2015, 00:13)  Hello again.
Can someone help me with this line?
ずいぶん成長しましたしそろそろと思いましてね
Thank you very much.
It's [Have you ever considered that I might have matured by now?] until someone proves otherwise.
|
|
|
May 30 2015, 02:09
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pipila @ May 30 2015, 04:13)  Hello again.
Can someone help me with this line?
ずいぶん成長しましたしそろそろと思いましてね
Thank you very much.
[you/he/it/I] has grown up a lot so I thought it was about time
|
|
|
May 30 2015, 07:40
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(bearsridingdolphins @ May 30 2015, 17:20)  I'm just lost on this line: 新しいのはいてさつさと帰ろうつと Source: The third panel here.Can I just point out that you should distinguish between smaller/bigger hiragana (つ vs っ) It is hard to read. "I think I'll put on a new one and leave as fast as I can" This post has been edited by N04h: May 30 2015, 07:42
|
|
|
May 30 2015, 08:49
|
bearsridingdolphins
Newcomer
 Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15

|
QUOTE(N04h @ May 30 2015, 00:40)  Can I just point out that you should distinguish between smaller/bigger hiragana (つ vs っ)
It is hard to read.
"I think I'll put on a new one and leave as fast as I can"
Thanks! So both instances of つ are actually っ, then. Yeah, I've always had trouble telling them apart in text...
|
|
|
May 30 2015, 12:03
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(wehasband @ May 29 2015, 22:20)  It's [Have you ever considered that I might have matured by now?] until someone proves otherwise.
QUOTE(N04h @ May 30 2015, 02:09)  [you/he/it/I] has grown up a lot so I thought it was about time
Thank you both!
|
|
|
|
 |
|
May 30 2015, 21:14
|
bearsridingdolphins
Newcomer
 Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15

|
Sorry to ask for help again so soon. This time I don't need someone else's translation, I just need to verify if my own translation is accurate. …なに やってんだろ… お店の中…お客だっているのに I have it translated as: "... What... should I do... Inside the store... even with customers present..." I was especially unsure about my translation of "なにやってんだろ". It seems like the sentence "what am I doing" would also work there, and I'm unfamiliar with the usage of "だろ" in such a place. Source: All of the text bubbles on this page except for the last one. This is the page right after what I previously needed help on (this is the last time, I swear! For at least a couple of days...).
|
|
|
|
 |
|
May 30 2015, 22:22
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(bearsridingdolphins @ May 30 2015, 12:14)  Sorry to ask for help again so soon. This time I don't need someone else's translation, I just need to verify if my own translation is accurate. …なに やってんだろ… お店の中…お客だっているのに I have it translated as: "... What... should I do... Inside the store... even with customers present..." I was especially unsure about my translation of "なにやってんだろ". It seems like the sentence "what am I doing" would also work there, and I'm unfamiliar with the usage of "だろ" in such a place. Source: All of the text bubbles on this page except for the last one. This is the page right after what I previously needed help on (this is the last time, I swear! For at least a couple of days...). だろ can be used to form questions. "What am I doing?" "Even though there are customers in the store"
|
|
|
|
 |
|
May 31 2015, 03:02
|
bearsridingdolphins
Newcomer
 Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15

|
Thanks for the quick response! So just because だろ is in volitional form doesn't mean it's necessarily "what should I do"? And also, um... I really hate to continue depending on the kindness of others like this, but it's the last word bubble of the page that I asked about previously that's tripping me up now. わたしスカートの中何もはいてない… watashi sukaato no naka nani mo wa itenai (ite nai?)... I have the gist of the first half of this phrase, but I'm entirely lost on the second half, especially いてない. Because 何も means "nothing" when there's a negative verb, I thought いてない must be in present negative conjugation. いてる means "to freeze", though, which makes no sense literally. I thought it might be metaphorical (like "I'm freezing" in English), but I couldn't find any precedent online to suggest that word is commonly used that way, and even with precedent, I still can't think of a reason it's in present negative (what, so it's not cold without panties? and it seems way too roundabout of a way to say it's hot down there). An acquaintance suggested it might be "ite nai", the -te form of いる followed by the present negative form of ある, rather than "itenai". But it seemed odd for いて to precede a verb rather than follow it. Currently I'm going with the "ite nai" choice, but it still seems incredibly iffy.
|
|
|
|
 |
|
May 31 2015, 03:13
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(bearsridingdolphins @ May 31 2015, 13:02)  Thanks for the quick response! So just because だろ is in volitional form doesn't mean it's necessarily "what should I do"? And also, um... I really hate to continue depending on the kindness of others like this, but it's the last word bubble of the page that I asked about previously that's tripping me up now. わたしスカートの中何もはいてない… watashi sukaato no naka nani mo wa itenai (ite nai?)... I have the gist of the first half of this phrase, but I'm entirely lost on the second half, especially いてない. Because 何も means "nothing" when there's a negative verb, I thought いてない must be in present negative conjugation. いてる means "to freeze", though, which makes no sense literally. I thought it might be metaphorical (like "I'm freezing" in English), but I couldn't find any precedent online to suggest that word is commonly used that way, and even with precedent, I still can't think of a reason it's in present negative (what, so it's not cold without panties? and it seems way too roundabout of a way to say it's hot down there). An acquaintance suggested it might be "ite nai", the -te form of いる followed by the present negative form of ある, rather than "itenai". But it seemed odd for いて to precede a verb rather than follow it. Currently I'm going with the "ite nai" choice, but it still seems incredibly iffy. Watashi skirt no naka nanimo HAITENAI I'm not wearing anything under my skirt
|
|
|
|
 |
|
May 31 2015, 07:12
|
bearsridingdolphins
Newcomer
 Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15

|
QUOTE(N04h @ May 30 2015, 20:13)  Watashi skirt no naka nanimo HAITENAI I'm not wearing anything under my skirt
Oh god, it was ha after all... Thanks for all the help with this, I'm incredibly grateful. I'll shove off now and quit testing everyone's patience.
|
|
|
May 31 2015, 10:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(bearsridingdolphins @ May 31 2015, 17:12)  Oh god, it was ha after all...
Thanks for all the help with this, I'm incredibly grateful. I'll shove off now and quit testing everyone's patience.
No it's alright, we are all happy to help.
|
|
|
May 31 2015, 15:54
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
We are wrapping up a No Game No Life TL, but I think we could use another pair of eyes on the first page (where the "sex game" rules are explained). See here. Any comments appreciated (but please post directly there or copy the comments there as our TL/proofreader/editors may not stop by here...). Thanks,
|
|
|
May 31 2015, 17:46
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
Hello again. Could anyone translate into english this part??? 
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|