Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 120 121 122 123 124 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 13 2015, 21:11
Post #2421
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
深呼吸するのはありだよね?
Can I take a deep breath?


Looks good to me. Alternatively --depending on context-- it could also be ’It's ok to take a deep breath, right?' or even 'Deep breathing is cool, right?' /// or 'take deep breaths' /// etc

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
むしろちょっと汗かいてる方が好きかも
Actually, I like it when you're sweaty


'Actually, I might even like it when you're a bit sweaty'. (esp. 'a bit' or something equivalent should be there) /// 'might even' -> 'I think I even', could also leave out like you did imo.

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
名残惜しいすぎて無意識に手で揉んじゃうぞ間違いなく
I'd definitely regret it if I unconsciously rubbed you with my hands


'I'm so sad to part with you, I'll unconsciously end up rubbing you (/your boobs /smt) with my hands, no doubt about it.' /// also 'massaging' or smt

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
ってかさすがにこれ以上はまずい気がするけど手が止まんねえやべ
As expected this is an awkward atmosphere, but I can't stop my hands


'I feel I (obviously) shouldn't go any further than this, but my hands won't stop, shit' /// something like that

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
んでもってあたしとしてはその無期限無制限の方で延長してもらいたいなーって
That's the only way for an unrestricted extension


So, in my view we should prolong this into that 'no time limit, no restrictions' kind of thing. /// something like that

or

So, I'm hoping you would prolong this into that 'no time limit, no restrictions' thing.

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
家に帰ってから自分で処理しないと収まるらなくって大変だったんだぞ
After I return home it’s been hard to calm it[my pussy] down


'After I returned home, it wouldn't calm down until I dealt with it, it was really difficult.' /// or smt like that

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
そりゃあやるからにはきっちりやらないとな
Yeah, that’s exactly what I’ll do


'Of course, since I'm going to do it, I'll have to do it right' /// 'right' -> 'properly' /// could drop 'have to'

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
続きしよっか...
Continuing would be...


'Shall we continue...' /// 'Lets continue, shall we...' /// etc

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
ウチんとこなっかなか下の名前で呼んでくれへんねんけどさ
He won't call out my name in bed/during sex


Pretty much. 'He' might be 'My boyfriend' or smt, and 'won't call out' could be 'hardly ever calls out', 'will almost never call out' or smt.

Alternative could be:
"I'm having a hard time getting him to call me by my name during sex" or smt.

QUOTE(terad @ Feb 13 2015, 20:08) *
あたしんとこもそうだったなあ訓練しないと治らないよアレ
I know what you mean, it won't go away without training


Looks right. Alternative:

'Mine was like that, too /// more lit.
it won't go away without training, you know' /// kind of lib
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 00:19
Post #2422
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Could use some help on a Table of Contents page. It's for a Bleach doujin.


Attached Image

Thanks for any suggestions guys.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 06:40
Post #2423
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Got some missing bubbles I need translated please.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 13:42
Post #2424
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


@Marien:

It's something like:

"Give him a break" /// kind of lit: "Hey hey" /// "Come on"

"he's got no idea how to react to that" /// more lit: "he's having a hard time figuring out how to react" /// lib: "you're embarrassing him"

QUOTE(ultimaflaral @ Feb 15 2015, 00:19) *

Could use some help on a Table of Contents page. It's for a Bleach doujin.
Attached Image

Thanks for any suggestions guys.

UF


If there aren't any good clues in the context (and these don't seem like Bleach terms), maybe it should be something like:

1. Dimensional Line-space /// Dimensional Cleft Between the Lines /// or something lol

2. Chizuru Mind-Reading / Clairvoyance / Telepathy /// or "Chizuru's"

or more literally:

Chizuru Mental Image Perception /// 'Perception' -> 'Clairvoyance'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 16:41
Post #2425
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Thanks, I think I've got a grip on them now. Appreciate it, VVayfarer!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 17:36
Post #2426
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Depending on how you translate gyoukan, I would use something like "in between dimensions" "the space between dimensions" "inter-dimensional gap/s" or whatever fits the context of the actual manga for that first one... No real need to force the word line in there.

This post has been edited by rqwrqw: Feb 15 2015, 17:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 18:19
Post #2427
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


I came to the same conclusion myself, but within the context I can't help feeling it's nearly a pun. From what I can tell, the two stories are actually intended to be scenes that occurred between specific pages in the original manga. As such, you really could say that these are stories that take place "between the lines". This is particularly evident given that the stories are referred to as a "行間シリーズ".

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 15 2015, 23:45
Post #2428
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


Can anyone figure out what the two kana (?) after ' ヤリっぱ ' are?

(IMG:[i264.photobucket.com] http://i264.photobucket.com/albums/ii161/VVayfarer/cantread1-1.png)

The context is that the two couples are at the beach, and they've had sex for really long, so one character walks to the other couple and says 「ちょっとぐらい泳がね?」 and also says the low-res line right before that. I thought it would be something like ヤリっぱなしっしょ? but those two characters look like maybe さま or すま or something, and nothing makes sense in that case, especially since it looks as if the ま (or whatever it is) had dakuten.

Here's the source: https://e-hentai.org/s/49d405ec57/278314-31 (lower right corner) (gallery is on ex)

I'm at the end of my wits here, any help is much appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 00:29
Post #2429
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


sugi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 06:01
Post #2430
VTech100



Actually a sexy robot.
******
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14
Level 217 (Destined)


Attached Image
Is this anything of any importance or just a sound?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 07:01
Post #2431
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Just knock knock.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 12:44
Post #2432
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(rqwrqw @ Feb 16 2015, 00:29) *

sugi


Wow, that makes sense. Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 17:51
Post #2433
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello again!

Could you please help me with these lines?

雰囲気が桔華さんにそっくりなんで生き返ったのかと思ってビックリしたよ

Context: A guy coming to visit the grave of a long lost love.

Thank you!

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 18:06
Post #2434
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(pipila @ Feb 16 2015, 17:51) *

Hello again!

Could you please help me with these lines?

雰囲気が桔華さんにそっくりなんで生き返ったのかと思ってビックリしたよ

Context: A guy coming to visit the grave of a long lost love.

Thank you!


For example:

She feels really similar to Kikka-san, so I was really surprised as I thought she had come back to life.

or

Her 'aura' is exactly like that of Kikka-san, and for a second there I thought she had come back to life, so I was really surprised.

or something like that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 16 2015, 19:18
Post #2435
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Thank you again VVayfarer
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 03:52
Post #2436
fox3



such title. much original. wow.
***
Group: Members
Posts: 225
Joined: 8-January 09
Level 124 (Ascended)


Hello, can someone help me with this?

QUOTE
水は高い熱伝導率
のゆえ、
多くの場合冷却液
としてエンジンを
冷却する。


Context: explaining how a torture device that uses cold water works. (warning: shota link)

I'm not very good with Japanese. At first I thought it meant that besides the thermal conductivity of water, a refrigerator/temperate regulator was used to keep the water cold. But then I saw it was "のゆえ" and not "のうえ," and where the object particle(を) was.

I have no idea what it means anymore and would be really grateful if someone could explain it to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 04:09
Post #2437
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(fox3 @ Feb 17 2015, 01:52) *
But then I saw it was "のゆえ" and not "のうえ," and where the object particle(を) was.
"のゆえ" = "の故 (since / because)"

Anyway, since it seems the author of the work isn't Japanese, the Japanese lines (of the whole work) are too awkward.

This post has been edited by Thira: Feb 17 2015, 04:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 04:24
Post #2438
Coconut



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 3-September 12


QUOTE(fox3 @ Feb 16 2015, 21:52) *

水は高い熱伝導率
のゆえ、
多くの場合冷却液
としてエンジンを
冷却する。


QUOTE

Water has very high thermal conductivity, so it's often used as coolant for engines [and other machinery].


===

A request of my own. I cannot for the life of me understand this sentence.
QUOTE

気が付くといつもこの家に来ている気がすると、文はペニスを口で愛撫しながらふとそんなことを考えていた。


Context: Shameimaru Aya whores herself out in exchange for insider info.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 05:10
Post #2439
fox3



such title. much original. wow.
***
Group: Members
Posts: 225
Joined: 8-January 09
Level 124 (Ascended)


QUOTE(Thira @ Feb 16 2015, 23:09) *

"のゆえ" = "の故 (since / because)"

Anyway, since it seems the author of the work isn't Japanese, the Japanese lines (of the whole work) are too awkward.


Yeah, he's from Hong Kong. It's a relief that someone confirmed his Japanese was awkward. That explains why it's been so difficult to make them not sound awkward in English. I just assumed it was me who didn't know enough Japanese.

QUOTE
Water has very high thermal conductivity, so it's often used as coolant for engines [and other machinery].


Thanks, it makes more sense now.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 06:26
Post #2440
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(VVayfarer @ Feb 16 2015, 18:06) *

For example:

She feels really similar to Kikka-san, so I was really surprised as I thought she had come back to life.

or

Her 'aura' is exactly like that of Kikka-san, and for a second there I thought she had come back to life, so I was really surprised.

or something like that.


Could you explain to me that sentence?
I'm still lost about how did you get to that translation. By no means I'm saying is wrong, it's just that i still can't understand. I mean if it's not too much to ask.

I understand that 雰囲気 could be interpretated as aura and そっくり is "just like" but what does なんで means in that sentence?

Thank you man!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 120 121 122 123 124 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 2nd August 2025 - 16:49