Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 114 115 116 117 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 24 2015, 17:28
Post #2296
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


14時のトコを10時に来てしまった means they were supposed to meet at 2 pm, but she showed up at 10 am. I'd translate that simply as "I came 4 hours too early" or something liberal like that.

QUOTE(Thira @ Jan 24 2015, 18:29) *

"I'll really make you cum heavenly"


You're right, I wasn't paying enough attention there. :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 20:51
Post #2297
Awesome-est



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 17-July 14
Level 20 (Apprentice)


Thanks VVayfarer, I do not speak nor read japanese and I Really wanted to know what is said in this set. I need to find a good way to translate it.

Thanks for the first one
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 23:49
Post #2298
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


No problem. Learning enough Japanese for simple translations isn't hard, and after learning kana you could use a site like [jisho.org] this to find kanjis and [wwwjdic.se] wwwjdic to find words. Software's good too, but only for very common stuff.

QUOTE(benjiotaku @ Jan 20 2015, 08:10) *

Please, help me to translate this into english:


Assuming benjiotaku is still looking for a translation, here's (a very rough) one:

*jorororo~ (sound of pouring liquid)

Red: 'E... it's hot!? A, are you really peeing!?'
Yellow: 'It's an onsen kancho, hahaha' (translator's note: onsen kancho means urinating inside the anus)
Red: 'Stop.! Stop, please... S..stooop!"
Yellow: 'Ooh it's coming out, you look like you're pregnant with all the piss in your stomach (laugh)'
Red: *gurururururu... (her stomach making noise?)
Red: 'It hurts... my stomach hurts... because of the pee, my stomach hurts... let me... let me go to the toilet...'

lower pic:

Red: 'Sto...! nguu!?'
Red: '(It stinks! It stinks! It stinks! It stinks!)
(it's bitter! it tastes horrible! it stinks! ○※x!!)'
Blue: 'With dick milk and shit the special cafe au lait is complete'
Yellow: 'Puhaha, it stinks like fuck'
Orange: 'She's a magical girl (laugh)'
Red: 'Please... fua... st... op.. I'll do anything.... ue... Eee.. I feel awful... oeee... I.. don't want this.. ueee.. e..'

This post has been edited by VVayfarer: Jan 25 2015, 15:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 04:30
Post #2299
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Jan 24 2015, 21:49) *
Yellow: 'I'm doing an enema with hot water, hahaha'
"This is a hot-spring-enema, hahahaha"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 11:30
Post #2300
riena



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 62
Joined: 21-September 09
Level 16 (Novice)


Could anyone help me to translate this sentence ?

当たり前の様にこのままの2人で居られると思っていたから
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 15:39
Post #2301
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


@Thira:

I thought that would sound way too weird. Then again, since 温泉浣腸 doesn't seem to have an English equivalent (not too surprising, didn't even know it was a 'thing' before googling just now), maybe 'onsen kancho' would do?

QUOTE(riena @ Jan 25 2015, 13:30) *

Could anyone help me to translate this sentence ?

当たり前の様にこのままの2人で居られると思っていたから


(because) I thought being able to be together like this is a given

or

(because) it felt natural to be able to be together like this
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 17:18
Post #2302
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Jan 25 2015, 13:39) *
I thought that would sound way too weird. Then again, since 温泉浣腸 doesn't seem to have an English equivalent (not too surprising, didn't even know it was a 'thing' before googling just now), maybe 'onsen kancho' would do?
You completely lost the point of the sentence.
He uses a simile that his cock as a hot spring (hydrothermal vent).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 18:30
Post #2303
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Jan 25 2015, 19:18) *

You completely lost the point of the sentence.
He uses a simile that his cock as a hot spring (hydrothermal vent).


Ohh, so that's where the phrase came from. In that case you're right, I could've just translated it literally, since people more familiar with hot-springs could make the association.

However, using 'hot-spring enema' would imply that it's an original simile, but in this case I'm not sure it is. Googling returns some random hits (including pixiv with definition as 'urination inside anus') so it may be a rarely --but still relatively 'commonly'-- used phrase, in which case using 'onsen kancho' and a translator's note would convey this fact pretty well.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 22:48
Post #2304
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I need some help with some bubbles.

The first one is "実際見て,いけそう?" on page 123 in this gallery.
What throws me off is the "いけそう" part. I just don't understand it.

---------------------------------------------

On page 126 there are two bubbles I don't quite get.
"こ’ こんなに なるもんなんですか...!?"
and
"なるなるもっとなるよ"

I *think* she is asking "should it become like this...!?" or maybe "should this happen", or something along those lines.
Then he responds with "just keep going" or something along those lines. Is that correct?

---------------------------------------------

And last but not least on page 130.
"...もうこれ
練習じゃなくなってる...
"
and
"でも...
ここまで来たら...
"

Is
"the practice is already over..."
"but, if I have come this far..."
an accurate translation?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 23:50
Post #2305
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


The first one requires context from somewhere before that pic, something you probably know if you've read that far. いけそう? usually means "Do you think you/we can do it / that it'll work?" or "Can you do it?" or "Will it work?" etc. Since we're talking about porn there's also the possibility that he's saying "Looking at it, do you think you could cum with this?" (size-related or smt?), but it's kind of unlikely, considering he asks it before this as well, before showing his penis.

The second one has こんなに, which is "this much", so she's saying "Does it/should it become so big..!?", to which he says "it does, and it will get even bigger". なるなる is basically just なる, but it's a casual way of implying something is obvious. Like あるある instead of just ある (when responding to sb that something is common).

The last one is pretty much as you thought. She says "This is no longer practice" or "The practice is already over", with the nuance that "This has become something else than practice now"/"We're not doing this for practice anymore".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 23:56
Post #2306
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(ageps @ Jan 26 2015, 05:48) *

I need some help with some bubbles.

The first one is "実際見て,いけそう?" on page 123 in this gallery.
What throws me off is the "いけそう" part. I just don't understand it.
Here: 行ける -> "to go well"
"Now that you've seen it for real, do you (still) think you can do it?" / "do you want to give up?" (Except it's not supposed to sound like a challenge, and I think it sounds like a challenge the way I phrase it.)

QUOTE
On page 126 there are two bubbles I don't quite get.
"こ’ こんなに なるもんなんですか...!?"
and
"なるなるもっとなるよ"

I *think* she is asking "should it become like this...!?" or maybe "should this happen", or something along those lines.
Then he responds with "just keep going" or something along those lines. Is that correct?
It's linked to the previous sentence.
"Is it supposed to become this big...!?" "Yes, it is, and it can become even bigger."

QUOTE
And last but not least on page 130.
"...もうこれ
練習じゃなくなってる...
"
and
"でも...
ここまで来たら...
"

Is
"the practice is already over..."
"but, if I have come this far..."
an accurate translation?
"This isn't practice anymore (because we've gone too far)..." "But... Now that we've come this far..."

Edit: sniped.

This post has been edited by KirbyDances: Jan 25 2015, 23:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 01:10
Post #2307
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(KirbyDances @ Jan 26 2015, 00:56) *

Here: 行ける -> "to go well"
"Now that you've seen it for real, do you (still) think you can do it?" / "do you want to give up?" (Except it's not supposed to sound like a challenge, and I think it sounds like a challenge the way I phrase it.)

It's linked to the previous sentence.
"Is it supposed to become this big...!?" "Yes, it is, and it can become even bigger."

"This isn't practice anymore (because we've gone too far)..." "But... Now that we've come this far..."

Edit: sniped.



Thanks a lot!

Could you perhaps explain (or link to good online resources that explains) そう and もん?
I have looked into both things before but I don't quite understand how they are used in these sentences. If it's too much work explaining it to me then I'll just look it up myself.

This post has been edited by ageps: Jan 26 2015, 01:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 07:23
Post #2308
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(ageps @ Jan 25 2015, 23:10) *
Could you perhaps explain (or link to good online resources that explains) そう and もん?
"そう?" = "そう(なの)か?" = "do you think ~ ? / are you sure ~ ?"
"もん?" = "もの(なの)か?" = "is it a thing like ~ ?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 13:03
Post #2309
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(ageps @ Jan 26 2015, 03:10) *
Could you perhaps explain (or link to good online resources that explains) そう and もん?
I have looked into both things before but I don't quite understand how they are used in these sentences. If it's too much work explaining it to me then I'll just look it up myself.


そう (after a word, like a verb or adjective) means 'look like smt' or 'seem like smt'. Ex.g. できそう means 'seem to be able to do smt', like in できそうだと思う which means "I think I/he/etc could do it", 来れな(さ)そう means 'it doesn't seem like (I'll/he'll/etc) be able to come', etc. For adjectives, ex.g. 怖そう means 'scary-looking', 申し訳なさそう means for sb to 'look/seem like they're sorry', etc.

The もん / もの you're referring to is something not in English. It indicates (in this case only) that something is common for smt. In "こ’ こんなに なるもんなんですか", because you have the もん there, it's like she's asking if penises are supposed to become that big in general, as opposed to just talking about the single penis in front of her. It's the same もん as in そういうもんだ / そんなもんだ, "that's just how it is", or more literally, "that's just the type of thing it is". Hopefully this isn't too confusing lol.

Note that for example [www.jgram.org] this もん is different. Hope this helps.

This post has been edited by VVayfarer: Jan 26 2015, 13:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 18:34
Post #2310
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


Hi, I need some help with a line.

The context is like this:
-A couple visits the girl's family in the countryside
-The couple want go on a tour of the area and invite the local relatives to join them
-The relatives say they don't want to go 'cause it's a pain
(in reality they plan to follow in secret, hoping to catch the couple make out)
-The girl from the couple says this line in response:

気にしなくても良いのに・・・

I can understand the individual words but I'm having trouble putting together a sentence that makes sense in context
(I'm not an English native-speaker).

This post has been edited by terad: Jan 26 2015, 18:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 18:50
Post #2311
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(terad @ Jan 26 2015, 20:34) *

Hi, I need some help with a line.

The context is like this:
-A couple visits the girl's family in the countryside
-The couple want go on a tour of the area and invite the local relatives to join them
-The relatives say they don't want to go 'cause it's a pain
(in reality they plan to follow in secret, hoping to catch the couple make out)
-The girl from the couple says this line in response:

気にしなくても良いのに・・・

I can understand the individual words but I'm having trouble putting together a sentence that makes sense
(I'm not an English native-speaker).


気にする is to worry or care about something. It would make the most sense to me if the relatives were 'being thoughtful' on the surface and telling the couple to enjoy their time together (i.e. so that they wouldn't be a bother to the couple), to which the girl replies as above, i.e. "You don't have to / shouldn't worry about that" or "You don't have to hold back if you want to go with us". You could also translate it more liberally as "But we wouldn't mind..." or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 20:54
Post #2312
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(Thira @ Jan 26 2015, 08:23) *

"そう?" = "そう(なの)か?" = "do you think ~ ? / are you sure ~ ?"
"もん?" = "もの(なの)か?" = "is it a thing like ~ ?"


QUOTE(VVayfarer @ Jan 26 2015, 14:03) *

そう (after a word, like a verb or adjective) means 'look like smt' or 'seem like smt'. Ex.g. できそう means 'seem to be able to do smt', like in できそうだと思う which means "I think I/he/etc could do it", 来れな(さ)そう means 'it doesn't seem like (I'll/he'll/etc) be able to come', etc. For adjectives, ex.g. 怖そう means 'scary-looking', 申し訳なさそう means for sb to 'look/seem like they're sorry', etc.

The もん / もの you're referring to is something not in English. It indicates (in this case only) that something is common for smt. In "こ’ こんなに なるもんなんですか", because you have the もん there, it's like she's asking if penises are supposed to become that big in general, as opposed to just talking about the single penis in front of her. It's the same もん as in そういうもんだ / そんなもんだ, "that's just how it is", or more literally, "that's just the type of thing it is". Hopefully this isn't too confusing lol.

Note that for example [www.jgram.org] this もん is different. Hope this helps.



Thanks both of you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 21:18
Post #2313
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Jan 26 2015, 11:03) *
Note that for example [www.jgram.org] this もん is different. Hope this helps.
Well, strictly speaking, it's not different.
To understand this, you need to have deep knowledge about Japanese though.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2015, 23:09
Post #2314
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Jan 26 2015, 23:18) *

Well, strictly speaking, it's not different.
To understand this, you need to have deep knowledge about Japanese though.


Can't really tell how deep you're thinking there. Surely you could see a connection between the two when considering them at a very transcendental level ---and there's no arguing the fact that they're both very likely to originate from the same word--- but since they're used differently, they are for most intents and purposes separate entities.

The もん on that site is [kotobank.jp] this , roughly meaning 'because', while the もん in that previous sentence is explained [kotobank.jp] here (under '5') as being more-or-less as I interpreted it: ㋒(「…するものだ」の形で)それが当然であるという気持ちを示す。「先輩の忠告は聞く―だ」「困ったとき
は助け合う―だ」
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2015, 01:24
Post #2315
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


Could someone help me with one line?

ほらこんなに ひくつかせて

I honestly can't tell if the つ is supposed to be a っ or not, I've looked at it every which way and I can't get it straight in my head.

Source. It's on the bottom row.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 114 115 116 117 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd August 2025 - 12:35