Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 31 2014, 17:02
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14

|
QUOTE(yuripe @ Dec 31 2014, 11:02)  Excuse me, I need a help to translate these sentences :
眼前に並ぶ華奢な体躯を気のすむまで堪能するがよい
余計なことは忘れ己が欲望に従え
I guess it's about (female) (naked) bodies lined up in front of the speaker and how by seeing it, the character stop thinking and abandon itself to lust (or is it the opposite?). But without the context it's hard to get the middle ground between the idea and the way to write it, to remain as faithful as possible to the original version. This post has been edited by uareader: Dec 31 2014, 17:03
|
|
|
|
 |
|
Dec 31 2014, 18:55
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(uareader @ Dec 31 2014, 22:02)  I guess it's about (female) (naked) bodies lined up in front of the speaker and how by seeing it, the character stop thinking and abandon itself to lust (or is it the opposite?). But without the context it's hard to get the middle ground between the idea and the way to write it, to remain as faithful as possible to the original version.
Those lines from Himo-loli 3 https://e-hentai.org/s/b08fb9d649/771302-5
|
|
|
Dec 31 2014, 20:22
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
Just help with this, please.
|
|
|
Dec 31 2014, 20:57
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Dec 31 2014, 10:02)  眼前に並ぶ華奢な体躯を気のすむまで堪能するがよい
余計なことは忘れ己が欲望に従え "Taste delicate bodies which are in your sight, until you're satisfied." "Follow nothing but your fleshly lusts."
|
|
|
Jan 1 2015, 07:21
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Jan 1 2015, 01:22)  Just help with this, please. オナ目撃はさすがにきまずいっっ = staring to girl's body is still too awkward ... ^ Maybe it can be improved more. QUOTE(Thira @ Jan 1 2015, 01:57)  "Taste delicate bodies which are in your sight, until you're satisfied." "Follow nothing but your fleshly lusts."
Oh, thx :3 This post has been edited by yuripe: Jan 1 2015, 07:25
|
|
|
Jan 1 2015, 07:57
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(yuripe @ Jan 1 2015, 18:21)  オナ目撃はさすがにきまずいっっ = staring to girl's body is still too awkward ...
^ Maybe it can be improved more.
That would be incorrect. オナ目撃はさすがにきまずいっっ Witnessing masturbation is really awkward
|
|
|
Jan 2 2015, 06:06
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
I could use some advice on something. Unusually, it's not about reading difficultly-drawn kanji!
A man is having sex with a woman. At first he doesn't really understand how he feels about her, but then has a realization. The following lines are then spoken over two panels:
天邪鬼で 泣き虫で
だけど後ろに ついてきてくれる
I have two questions.
1. I'm thinking of 天邪鬼 as contrary, or maybe contrarian. Does that seem about right? 2. I'm not sure how I would state the 2nd half. Any thoughts?
Thanks for any help!
UF
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Jan 5 2015, 08:03
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(ultimaflaral @ Jan 2 2015, 17:06)  I could use some advice on something. Unusually, it's not about reading difficultly-drawn kanji!
A man is having sex with a woman. At first he doesn't really understand how he feels about her, but then has a realization. The following lines are then spoken over two panels:
天邪鬼で 泣き虫で
だけど後ろに ついてきてくれる
I have two questions.
1. I'm thinking of 天邪鬼 as contrary, or maybe contrarian. Does that seem about right? 2. I'm not sure how I would state the 2nd half. Any thoughts?
Thanks for any help!
UF
Source? QUOTE(Super Shanko @ Jan 5 2015, 17:48)  Alright, then it seems that this is the missing line I need. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) さ、洗濯しなきゃ!! みゆき、急にお邪魔して ごめー Right, I need do the laundry!! Miyuki, sorry I bothered you sudden-
|
|
|
Jan 5 2015, 08:20
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
|
|
|
Jan 5 2015, 09:37
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(ultimaflaral @ Jan 2 2015, 17:06)  I could use some advice on something. Unusually, it's not about reading difficultly-drawn kanji!
A man is having sex with a woman. At first he doesn't really understand how he feels about her, but then has a realization. The following lines are then spoken over two panels:
天邪鬼で 泣き虫で
だけど後ろに ついてきてくれる
I have two questions.
1. I'm thinking of 天邪鬼 as contrary, or maybe contrarian. Does that seem about right? 2. I'm not sure how I would state the 2nd half. Any thoughts?
Thanks for any help!
UF
1. seems correct [contrarian, perverse, cross-grained, awkward cuss] She's a contrarian And a crybaby But she helps by following me Thira might have a better answer.
|
|
|
Jan 5 2015, 16:57
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Jan 5 2015, 07:37)  Thira might have a better answer. Seems no big correction is needed. Hehe.
|
|
|
Jan 6 2015, 01:17
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
Thanks, both of you.
UF
|
|
|
Jan 6 2015, 06:49
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
|
|
|
Jan 6 2015, 12:51
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(benjiotaku @ Jan 6 2015, 17:49)  It would be easier if you labeled each panel.
|
|
|
Jan 6 2015, 17:25
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
Hello, I need some helps again on these sentences.
余計にヌルヌルしてきたッ
なかなかではないか じゃがこの零華を満足させるには …
This post has been edited by yuripe: Jan 6 2015, 18:09
|
|
|
Jan 6 2015, 20:25
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14

|
As always for my translations, it won't be perfect, adapt using the context and/or alternative dictionaries, using it as is may not work:
余計にヌルヌルしてきたッ : it turned out unnecessarily slimy
なかなかではないか : it's not bad at all じゃがこの零華を満足させるには … With that getting this Reika satisfied should be...
|
|
|
Jan 6 2015, 20:30
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(uareader @ Jan 7 2015, 03:25)  なかなかではないか : it's not bad at all じゃがこの零華を満足させるには … With that getting this Reika satisfied should be...
It sounds more like: "You're not half bad. However, it will take more than that to satisfy me..."
|
|
|
Jan 6 2015, 23:54
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(uareader @ Jan 7 2015, 07:25) 
余計にヌルヌルしてきたッ : it turned out unnecessarily slimy
It's getting even slimier
|
|
|
Jan 7 2015, 01:29
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
~Nevermind this post, I will ask about this elsewhere again as it seems this post being the last on the page caused the questions I was asking about to be missed by people who instead just read the next page's questions (at least I hope that's the reason no one responded to it)~
This post has been edited by Crystalium: Jan 10 2015, 06:00
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|