QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

To start off with, 四の五の言う is a phrase meaning "to complain"
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

Also I have no idea if you even tried to make sense of 有る事無い事 (It's completely missing or misinterpreted in your translation)
I went through the kanji one by one (that did not make much sense obviously (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/sleep.gif)) without considering they could be a phrase. Thank you for pointing that out, I'll watch out for that in the future.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

I assume you mistranscribed 逃げられ
I did mistranscribe this. Another thing to watch out for, again thank you for pointing it out.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

The fuseji there are hiding 中学生日記, it's referring to a tv drama
I would never figure that out in a million years as I have little to no knowledge of tv drama's from any country, not even my own.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

A gross literal translation "If he complains and tries to run away, I'll spread half-truths rumours that are uncannily real like Chuugakusei Nikki" (That obviously makes no sense if you've never watched the show)
So I guess it should be something like
"If he complains and tries to run away, I'll spread half-truths and rumours that seem quite real, like what you can see on tv."
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

I have no context to judge the second line properly but I have no idea where you got "fighting" from.
My fault for not giving any context, sorry.
Basically it's about a martial artist husband and wife whose sex life always devolves to a wrestling match.
The proposed "cure" was tying up the wife so she couldn't initiate any grapples, thus preserving the "love making" mood. This essentially turned her into a doll.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

Also that should be 良い度胸, not 言い度胸

Here's the panel and it's definitely 言い度胸 (top left bubble, 4th line) though I'm not sure if that changes much as it could be "courage to say (sth)".
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06)

'[He] said "You've got some nerve to become a wooden doll of your own accord"'
一方的に is referring to how the speaker got 技を掛けられまくった, i.e. a one-sided fight
What the hell is "skills have no credit" even supposed to mean
As for the "skills have no credit" bit I wasn't sure what the 掛 kanji meant, when I looked it up it on Denshi Jisho it gave me "credit, bill, tax". After reading you're post and checking again there was none of that but "arrive at, depend". Only thing I can think of is that I messed up somehow the first time.
So should this be like:
「自ら木人形(デク)になるとは言い度胸だ!」とか言って
'He said "You've got some nerve to become a wooden doll (training mannequin?) of your own accord"'
一方的に技 掛けられまくったんです
'And then we had a one-sided squabble.'
(I think "squabble" fits better than "fight" for a married couple's quarrel)
Thank you very much for your input.