Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 106 107 108 109 110 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 9 2014, 22:13
Post #2141
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


↓ the picture he was referring to (he uploaded it but didn't attach it to the post)

Attached Image

This post has been edited by tiap: Nov 9 2014, 22:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2014, 01:04
Post #2142
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 104 (Lord)


Yes, this is the picture.
But I don't know how to attach it to the post. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/huh.gif)


Please, anyone could translate it from japanese into english??

Thanks!!! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2014, 17:41
Post #2143
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


Hello, I'm having some trouble with a couple of lines, hopefully someone can help.

「もし四の五の言い逃げれしようとしたら中○生日○並みのイヤなリアルさである事ない事全部バラす」
Near as I can tell it's something like:
"If 4 of 5 people resign because of (words with censored kanji) then it's going to be a real crisis."
I think the 中○ part is meant to be 中出 but I have no idea about 生日○.

「自ら木人形(デク)になるとは言い度胸だ!」とか言って
For this one I got:
"He said 「That's as brave as fighting a training dummy」"

一方的に技 掛けられまくったんですーーーー!
This line is immedietely after the last one.
I think it's:
"One sided skills have no credit"

Thank ou for any and all help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2014, 18:06
Post #2144
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 395 (Dovahkiin)


QUOTE(terad @ Nov 15 2014, 04:41) *

Hello, I'm having some trouble with a couple of lines, hopefully someone can help.

「もし四の五の言い逃げれしようとしたら中○生日○並みのイヤなリアルさである事ない事全部バラす」
Near as I can tell it's something like:
"If 4 of 5 people resign because of (words with censored kanji) then it's going to be a real crisis."
I think the 中○ part is meant to be 中出 but I have no idea about 生日○.

「自ら木人形(デク)になるとは言い度胸だ!」とか言って
For this one I got:
"He said 「That's as brave as fighting a training dummy」"

一方的に技 掛けられまくったんですーーーー!
This line is immedietely after the last one.
I think it's:
"One sided skills have no credit"

Thank ou for any and all help.


To start off with, 四の五の言う is a phrase meaning "to complain"
I assume you mistranscribed 逃げ
The fuseji there are hiding 中学生日記, it's referring to a tv drama
Also I have no idea if you even tried to make sense of 有る事無い事 (It's completely missing or misinterpreted in your translation)
A gross literal translation "If [he] complains and tries to run away, I'll spread half-truth rumours that are uncannily real like Chuugakusei Nikki" (That obviously makes no sense if you've never watched the show)


I have no context to judge the second line properly but I have no idea where you got "fighting" from.
Also that should be 良い度胸, not 言い度胸
'[He] said "You've got some nerve to become a wooden doll of your own accord"'


一方的に is referring to how the speaker got 技を掛けられまくった, i.e. a one-sided fight
What the hell is "skills have no credit" even supposed to mean







............................
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 14 2014, 23:06
Post #2145
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

To start off with, 四の五の言う is a phrase meaning "to complain"

QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

Also I have no idea if you even tried to make sense of 有る事無い事 (It's completely missing or misinterpreted in your translation)

I went through the kanji one by one (that did not make much sense obviously (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sleep.gif)) without considering they could be a phrase. Thank you for pointing that out, I'll watch out for that in the future.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

I assume you mistranscribed 逃げ

I did mistranscribe this. Another thing to watch out for, again thank you for pointing it out.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

The fuseji there are hiding 中学生日記, it's referring to a tv drama

I would never figure that out in a million years as I have little to no knowledge of tv drama's from any country, not even my own.
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

A gross literal translation "If he complains and tries to run away, I'll spread half-truths rumours that are uncannily real like Chuugakusei Nikki" (That obviously makes no sense if you've never watched the show)

So I guess it should be something like
"If he complains and tries to run away, I'll spread half-truths and rumours that seem quite real, like what you can see on tv."

QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

I have no context to judge the second line properly but I have no idea where you got "fighting" from.

My fault for not giving any context, sorry.
Basically it's about a martial artist husband and wife whose sex life always devolves to a wrestling match.
The proposed "cure" was tying up the wife so she couldn't initiate any grapples, thus preserving the "love making" mood. This essentially turned her into a doll.

QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

Also that should be 良い度胸, not 言い度胸

Attached Image
Here's the panel and it's definitely 言い度胸 (top left bubble, 4th line) though I'm not sure if that changes much as it could be "courage to say (sth)".
QUOTE(paradeigma @ Nov 14 2014, 17:06) *

'[He] said "You've got some nerve to become a wooden doll of your own accord"'
一方的に is referring to how the speaker got 技を掛けられまくった, i.e. a one-sided fight
What the hell is "skills have no credit" even supposed to mean

As for the "skills have no credit" bit I wasn't sure what the 掛 kanji meant, when I looked it up it on Denshi Jisho it gave me "credit, bill, tax". After reading you're post and checking again there was none of that but "arrive at, depend". Only thing I can think of is that I messed up somehow the first time.

So should this be like:
「自ら木人形(デク)になるとは言い度胸だ!」とか言って
'He said "You've got some nerve to become a wooden doll (training mannequin?) of your own accord"'
一方的に技 掛けられまくったんです
'And then we had a one-sided squabble.'
(I think "squabble" fits better than "fight" for a married couple's quarrel)

Thank you very much for your input.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2014, 00:39
Post #2146
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 395 (Dovahkiin)


QUOTE(terad @ Nov 15 2014, 10:06) *

I went through the kanji one by one (that did not make much sense obviously (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sleep.gif)) without considering they could be a phrase. Thank you for pointing that out, I'll watch out for that in the future.

I did mistranscribe this. Another thing to watch out for, again thank you for pointing it out.

I would never figure that out in a million years as I have little to no knowledge of tv drama's from any country, not even my own.

So I guess it should be something like
"If he complains and tries to run away, I'll spread half-truths and rumours that seem quite real, like what you can see on tv."
My fault for not giving any context, sorry.
Basically it's about a martial artist husband and wife whose sex life always devolves to a wrestling match.
The proposed "cure" was tying up the wife so she couldn't initiate any grapples, thus preserving the "love making" mood. This essentially turned her into a doll.
Attached Image
Here's the panel and it's definitely 言い度胸 (top left bubble, 4th line) though I'm not sure if that changes much as it could be "courage to say (sth)".

As for the "skills have no credit" bit I wasn't sure what the 掛 kanji meant, when I looked it up it on Denshi Jisho it gave me "credit, bill, tax". After reading you're post and checking again there was none of that but "arrive at, depend". Only thing I can think of is that I messed up somehow the first time.

So should this be like:
「自ら木人形(デク)になるとは言い度胸だ!」とか言って
'He said "You've got some nerve to become a wooden doll (training mannequin?) of your own accord"'
一方的に技 掛けられまくったんです
'And then we had a one-sided squabble.'
(I think "squabble" fits better than "fight" for a married couple's quarrel)

Thank you very much for your input.


言い度胸 is a conversion error in the manga. 良い度胸 is common expression (in this context, "you've got some guts/courage" i.e. showing 感心 is better fitting than "You've got some nerve" which is more incredulous sounding)

There's nothing literally about fighting/squabbling in the last phrase 技(を)掛けられまくった → "he unleashed technique after technique on me and I couldn't respond at all" one sided

This post has been edited by paradeigma: Nov 15 2014, 00:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2014, 06:28
Post #2147
PeteParrot



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 19-May 09
Level 138 (Lord)


https://e-hentai.org/s/e07155a91a/744848-26
Very last page of this manga, bottom left panel.

何つーか本当に…
ダメな弟持った気分だわ…

My current translation is "But really... I do get the feeling I have a useless little brother..."

But I'm not sure about the "持った気分" bit. Is this correctly translated, or am I completely off the mark?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2014, 10:57
Post #2148
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(PeteParrot @ Nov 16 2014, 17:28) *

https://e-hentai.org/s/e07155a91a/744848-26
Very last page of this manga, bottom left panel.

何つーか本当に…
ダメな弟持った気分だわ…

My current translation is "But really... I do get the feeling I have a useless little brother..."

But I'm not sure about the "持った気分" bit. Is this correctly translated, or am I completely off the mark?

That is correct.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2014, 12:28
Post #2149
PeteParrot



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 19-May 09
Level 138 (Lord)


Thanks N04h! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2014, 00:33
Post #2150
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Attached Image

Is there a special way to read the ◯◯ when they're part of a number? I'm used to seeing those as censorship or product trademark obfuscation, but not quite like this. How would you guys translate this?

UF

This post has been edited by ultimaflaral: Nov 17 2014, 00:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2014, 00:38
Post #2151
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(ultimaflaral @ Nov 17 2014, 11:33) *

Attached Image

Is there a special way to read the ◯◯ when they're part of a number? I'm used to seeing those as censorship or product trademark obfuscation, but not quite like this. How would you guys translate this?

UF

It means 三百万

This post has been edited by N04h: Nov 17 2014, 00:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2014, 00:46
Post #2152
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


That's what I figured. Thanks as ever, Noah!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 01:40
Post #2153
klownboy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 28-March 11
Level 58 (Expert)


I'm having trouble putting this into english.

(IMG:[i.gyazo.com] http://i.gyazo.com/46f3639105746e3cc2b332e51f96aa98.png)

This post has been edited by klownboy: Nov 18 2014, 01:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 05:29
Post #2154
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Depends what is meant by 納得させてしまえば (what is it referring to)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 05:31
Post #2155
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 104 (Lord)


I need some help with these
I need the japanese text and sounds into english.

I'd appreciate your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

Attached Image Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 06:02
Post #2156
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


I can help when I get home.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 06:54
Post #2157
klownboy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 28-March 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(N04h @ Nov 17 2014, 19:29) *

Depends what is meant by 納得させてしまえば (what is it referring to)



oh my bad, a guy gave her a packet of money (for her son's schooling), and is trying to make her have sex with him, for it. and she is not wanting to go through with it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 08:40
Post #2158
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(klownboy @ Nov 18 2014, 17:54) *

oh my bad, a guy gave her a packet of money (for her son's schooling), and is trying to make her have sex with him, for it. and she is not wanting to go through with it.

and it is the woman saying it??
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 08:54
Post #2159
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(benjiotaku @ Nov 18 2014, 16:31) *

I need some help with these
I need the japanese text and sounds into english.

I'd appreciate your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

"Fuh! Yes, the enema's beginning to work! Come on, Fate-chan, open up wide! If you make even a small stain you'll have to start over! Hurry up or it'll come out!"
"Buhhh! Please forgive me Nanoha! Nooo! Not poop!"
"Nope! don't try to run away, Fate-chan, you lost the mock battle so you have no right to refuse! And look, Tiana and Subaru have already given enemas so if you don't hurry up and eat it you'll mess up the bed!"

"Is it coming out yet, Nanoha-san?"
"Nyaha, sorry, I'm just about to, so wait..."
"Goohhhh"
"Hooooo"
"Haaa, that's much better! I let out such a huge smelly poop that even I'm amazed by it! Make sure you chew it properly and swallow it all."

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 08:55
Post #2160
klownboy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 28-March 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(N04h @ Nov 17 2014, 22:40) *

and it is the woman saying it??


oh, yeah she's the one saying it. haha my bad.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 106 107 108 109 110 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 20th June 2025 - 08:46