Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 93 94 95 96 97 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 17 2014, 02:48
Post #1881
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kaomaru @ Aug 12 2014, 04:04) *
For the first one, I'm sure he starts laughing and she's all like, wtf? But I'm not sure how to word it. For the second one, I'm not really sure what is being said.
"気持ち悪い笑い方" = "chuckling creepily / smiling a creepy smile"
"僕は彼女と向き合上での余裕が出来た" = "I was able to have some mental leeway to deal with her."

QUOTE(N04h @ Aug 16 2014, 23:31) *
what is good english for
ほじる,ほじくる
"pick"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2014, 03:57
Post #1882
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(N04h @ Aug 17 2014, 08:31) *

what is good english for

ほじる,ほじくる

like

奥をほじくる

?
QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 09:48) *

"pick"
No, I don't think so. You'd translate 奥をほじくる to something like "pick my pussy"? I usually use "drill".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2014, 04:20
Post #1883
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 17 2014, 01:57) *
No, I don't think so. You'd translate 奥をほじくる to something like "pick my pussy"? I usually use "drill".
Depending on the subject.
Will you say "drill your nose"?

Basically, it means "dig / peck / pick (something out)".
Translation like "drill my pussy" is a figurative expression (sure, you can translate as it but).
In your case, "ほじくる" not only means "drill" but also means "scrape and stroke back".

This post has been edited by Thira: Aug 17 2014, 04:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2014, 08:37
Post #1884
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 14:20) *

Depending on the subject.
Will you say "drill your nose"?

Basically, it means "dig / peck / pick (something out)".
Translation like "drill my pussy" is a figurative expression (sure, you can translate as it but).
In your case, "ほじくる" not only means "drill" but also means "scrape and stroke back".

this page.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2014, 15:00
Post #1885
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Aug 17 2014, 06:37) *
this page.
"Drill" may be fine.

To be honest, though it's more like: "gouge / scrape (deep inside)", I don't know what English words fit to the line.
In fact, she says "引き出されちゃう~" after that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2014, 21:04
Post #1886
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


QUOTE(Thira @ Aug 16 2014, 17:48) *

"僕は彼女と向き合上での余裕が出来た" = "I was able to have some mental leeway to deal with her."
Why mental leeway? Where are you getting the mental part from? It still seems a little off to me, so I'd some help understanding so I can work with it better.


Also, if anyone can help with these few things:

https://e-hentai.org/s/ac8eed55b5/704272-11
Second box, "蛮族たちは存分に 子種を吐き出すのだ". It seems strangely worded to me, but I'm guessing it's something like "the savages could freely impregnate them". The "子種を吐き出す" is what is throwing me off in particular.

https://e-hentai.org/s/75edc7c7d7/704272-12
I understand this to mean "the ejaculations that could not be rejected continued", though this sounds awkward and I don't know what is (not) being rejected. Is it that the girls can't fight back, or that there is a 100% chance of insemination, or what.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2014, 01:00
Post #1887
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kaomaru @ Aug 17 2014, 19:04) *
Why mental leeway? Where are you getting the mental part from? It still seems a little off to me, so I'd some help understanding so I can work with it better.
Remember, Japanese is a language which is omitted many obvious words.
To understand the sentences, you need to get the context correctly.

QUOTE(kaomaru @ Aug 17 2014, 19:04) *
Also, if anyone can help with these few things:
Same to above.

This post has been edited by Thira: Aug 18 2014, 01:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2014, 07:11
Post #1888
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 16:00) *

Remember, Japanese is a language which is omitted many obvious words.
To understand the sentences, you need to get the context correctly.
Well, I guess I'll try to make it work.

QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 16:00) *

Same to above.
So I take it that my understanding of the first issue is correct? Everywhere I look it seems like "吐き出す" is used exclusively for vomiting or other forms of expelling something through the mouth.
And I suppose I'll just need to choose something for the second and work with it.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2014, 07:50
Post #1889
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kaomaru @ Aug 18 2014, 05:11) *
So I take it that my understanding of the first issue is correct? Everywhere I look it seems like "吐き出す" is used exclusively for vomiting or other forms of expelling something through the mouth.
And I suppose I'll just need to choose something for the second and work with it.
"蛮族たちは存分に子種を吐き出すのだ" = "蛮族たち(の陰茎)は存分に子種を吐き出すのだ"
"子種を吐き出す" = "spit the seeds" = "ejaculate"

"拒絶の許されない射精は続く" = "(彼女達が)拒絶(する事)の許されない射精は続く"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2014, 01:28
Post #1890
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I got quite a few questions regarding this doujin.
I hope I am not bother you guys too much because I got quite a few questions.

On page 3 Momo has written this in a letter:
学校でセルーヌさんが
私のデダイヤルを
いじってしまって
I don't quite get what it means. Celine is at school doing something with something that belongs to Momo. Is "dedaiyaru" the name of a thing like a plant or something? If that's the case can it be translated as "Celine is at school playing with my <Dedaiyaru>"?

Another bubble I don't get at all is on page 12 and it says:
結城くんの
しごきながら
キスしちゃってる...
The parts I get are "In spite of Yuuki-kun's <something> I am kissing him" or something along those lines.

On page 13 I don't understand this:
マトモじゃ
いられない
I think it's something about not being honest but I am not sure.

On page 14 she says:
雌猫みたいに
腰振って...
Does she really say her hips are shaking like a female cat or am I misreading it? Because that sounds really weird.

And finally the last page... On page 29 I don't understand this:
あの花粉が
あるのね
Is she asking where the pollen is?

Last two bubbles...:
先程[何も無かった]と
お伺いしましたが
"Earlier when I asked you said it was nothing"

もしかして
実はやっぱり...?
Were you really telling the truth...?

I am not sure if those two translations are accurate but I don't think they are.


Thanks beforehand to anyone willing to help me out. I am kind of stuck so every little bit of help is much appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2014, 01:42
Post #1891
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Don't have time to do a full review of the above for you, but デダイヤル is a D-Dial, an invention of Lala's, though Momo has one too. My recollection is that it basically exists for the user to summon other things with (which in Momo's case should be plants?).

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2014, 02:50
Post #1892
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(ultimaflaral @ Aug 20 2014, 01:42) *

Don't have time to do a full review of the above for you, but デダイヤル is a D-Dial, an invention of Lala's, though Momo has one too. My recollection is that it basically exists for the user to summon other things with (which in Momo's case should be plants?).
UF

Oh right I totally forgot about that, thanks a lot. Still don't know what the sentence means though. =(
Celine is playin with Momo's D-Dial at school?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2014, 16:05
Post #1893
nobig



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 15-February 13
Level 332 (Godslayer)


Hello, anybody knows what 飲んでねい つばい should be in english?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2014, 18:34
Post #1894
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(nobig @ Aug 20 2014, 16:05) *

Hello, anybody knows what 飲んでねい つばい should be in english?

Are you sure it's "い つばい" and not "いっぱい"?
Ippai = a lot or "all of it".

So it would be something along the lines of "drinking all of it" (if that's the case).


Edit: I *think* it might mean that "(person) drank 1 (cup)" as well.

This post has been edited by ageps: Aug 20 2014, 18:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2014, 19:04
Post #1895
nobig



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 15-February 13
Level 332 (Godslayer)


TY indeed it was 飲んでねいっぱい

I cant read moonrunes so i'm ''translating'' with shoddy text recognition software, some dictionaries, and MTs.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 21 2014, 23:08
Post #1896
mearo



Lurker
Group: Recruits
Posts: 2
Joined: 24-November 13


QUOTE(ageps @ Aug 19 2014, 23:28) *

I got quite a few questions regarding this doujin.
I hope I am not bother you guys too much because I got quite a few questions.


I can't view the link, says it was removed

But I think with this one
結城くんの
しごきながら
キスしちゃってる...

I think ながら means "while", and if しごき means stroking it seems kind of weird.
I'm not good with slang and casual speech, but I think they sometimes leave off particles like 'は', so they might really be saying:
結城くんのは しごきながら
If that's right then perhaps it's literally just "Yuuki-kun's" and it doesn't specify what, then I would think it means something like
"stroke while kissing Yuuki-kun's"

-----------------------

and also this one
先程[何も無かった]と
お伺いしましたが

I think と makes it enquired with "there being nothing"

so maybe it's something like: "Some time ago you enquired about the fact that there was nothing (or about something being empty)"

This post has been edited by mearo: Aug 21 2014, 23:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 22 2014, 02:27
Post #1897
nobig



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 15-February 13
Level 332 (Godslayer)


Got 2 more that are giving me issues wording.

離し っこしながら挿入れられるの気持ちイィ

and

大自然の中での種付けバカンスですもの

Sorry for the trouble.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 22 2014, 05:49
Post #1898
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


mmhmh let's see.

QUOTE

page 3
学校でセルーヌさんが私のデダイヤルをいじってしまって


Celine-san touched/played/messed with my d-dial at school,
Te form used to list consecutive events/actions from the past up to a certain point.

QUOTE

Page 12
結城くんのしごきながらキスしちゃってる...
The parts I get are "In spite of Yuuki-kun's <something> I am kissing him" or something along those lines.

I'm kissing him while stroking/jerking his [penis].

QUOTE

Page 13
もう...マトモじゃいられない
I think it's something about not being honest but I am not sure.

I can't be... "decent" anymore.
Depends how you take マトモ here, but she doesn't mean it as "Honest" at all.
In this case you could probably use it as "I can't think straight any longer"

QUOTE

Page 14 :
雌猫みたいに腰振って...
Does she really say her hips are shaking like a female cat or am I misreading it? Because that sounds really weird.

"Like a cat in heat" ?

QUOTE

page 29
あの花粉があるのね
Is she asking where the pollen is?

Not a question.
"That pollen has that effect for sure!"

QUOTE

Last two bubbles...:
先程[何も無かった]とお伺いしましたが
"Earlier when I asked you said it was nothing"

Earlier when I asked you said nothing happened"

QUOTE

もしかして
実はやっぱり...?
Were you really telling the truth...?

Or perhaps,
You two really...?
Incomplete sentence inferring something really happened.


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 22 2014, 12:27
Post #1899
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(mearo @ Aug 21 2014, 23:08) *

-snip-


QUOTE(dharumas @ Aug 22 2014, 05:49) *

-snip-


Thanks a lot for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 23 2014, 06:29
Post #1900
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

Let me guess:

"Such an amazing amount."
"But it's okay, today's a safe day."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 93 94 95 96 97 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 14:56