Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 89 90 91 92 93 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 5 2014, 11:52
Post #1801
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jul 5 2014, 09:32) *
チンポ第一種繁殖態勢発動だわ・・・
It's like:
"First-degree battle stations (/ready-for-mating-command) to the cock" is issued now...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2014, 17:03
Post #1802
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, I have a few questions:

1) I am having difficulty reading the characters (and thus getting the meaning) of the second half of the black composite bubble on the right. I know the first half says 弦は親指で引かけておさえるだけでいい, which is like "All you need to do is pull the bowstring with your thumb", but the second half I am having trouble seeing the characters. What I see so far is キミはムダに力が入りすぎて(some character I can't read)に負荷(the latter character is written weird, I assume its 荷) がかかりすぎている . Can someone tell me what the text is and then, if you're willing, it's meaning (From what I can see, it's something about the burden being too much too the extant that something will be no use)?

2) On the next page, まだ考え中なんだよ seems to me like "Still thinking about it", but I'm not sure what that means here. Is it he that is still thinking about, or her? And is the way I phrased it as clear as it can be? I would like input.

3) On that same page, I think the line 気のせいじゃなかった-------っ! means "It wasn't just my imagination------!?". If this is not mistaken, and do correct me if I am, I interpreted it as meaning"so my concern about her not keeping the required secrecy was not unwarranted?". Is that what he means?

4) In the bottom panel, does くるのはやいですっ mean "You came here quickly" or does it mean “If they come here quickly”?

5) This is a nuance question and is optional. On this page, he says たまに自分の凝り性がイヤになる… which I took to mean "Every once-in-a-while, my obsession [or “enthusiasm”] makes me get a bit carried away." My question is does his phrasing suggest that he gets so carried away to the point of getting tired of it?

6) I am confused about the line もー 何言われても否定しません on this page. I took it to mean "Okay, even if you say something, I won’t deny it", but that seems odd to me. Am I misunderstanding the verb? Deny what? What does that mean?

7) On this page, is ホンキであせっちゃったよ♡ (which I tentatively translated as: You were really impatient♡) referring to herself or him? It seems to me that she is referring to him, but that seems weird to me because he seemed to do the opposite (he seemed to take it slow).

8) On the same page, the lines 僕の中にあんな…っ 気のせい…だよね are somewhat stumping me. Not at all sure what he wants to say here.

Any help with any of these is much appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2014, 18:12
Post #1803
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Jul 8 2014, 00:03) *

1) I am having difficulty reading the characters (and thus getting the meaning) of the second half of the black composite bubble on the right. I know the first half says 弦は親指で引かけておさえるだけでいい, which is like "All you need to do is pull the bowstring with your thumb", but the second half I am having trouble seeing the characters. What I see so far is キミはムダに力が入りすぎて(some character I can't read)に負荷(the latter character is written weird, I assume its 荷) がかかりすぎている . Can someone tell me what the text is and then, if you're willing, it's meaning (From what I can see, it's something about the burden being too much too the extant that something will be no use)?
キミはムダに力が入りすぎてに負荷がかかりすぎている ->"You're putting in too much power when you draw your bow, so it needlessly increases the burden on your arms."

QUOTE

2) On the next page, まだ考え中なんだよ seems to me like "Still thinking about it", but I'm not sure what that means here. Is it he that is still thinking about, or her? And is the way I phrased it as clear as it can be? I would like input.
I think (haven't read the story, so I can't tell) he's doing embroidery for them, and the conversation's going like: "Did you ask him for an embroidery too?" "Something similar." "I didn't think you would ask for something like that." "Well, it won't be something as flashy as what you have." "I'm still thinking about what exactly I want him to make." But I could be very wrong.

QUOTE

3) On that same page, I think the line 気のせいじゃなかった-------っ! means "It wasn't just my imagination------!?". If this is not mistaken, and do correct me if I am, I interpreted it as meaning"so my concern about her not keeping the required secrecy was not unwarranted?". Is that what he means?
From what I read (not much), it seems so.

QUOTE

4) In the bottom panel, does くるのはやいですっ mean "You came here quickly" or does it mean “If they come here quickly”?
"You came here quickly."

QUOTE

5) This is a nuance question and is optional. On this page, he says たまに自分の凝り性がイヤになる… which I took to mean "Every once-in-a-while, my obsession [or “enthusiasm”] makes me get a bit carried away." My question is does his phrasing suggest that he gets so carried away to the point of getting tired of it?
More than tired of it, I'd say it's to the point that he sometimes feels like he's a freak.

QUOTE

6) I am confused about the line もー 何言われても否定しません on this page. I took it to mean "Okay, even if you say something, I won’t deny it", but that seems odd to me. Am I misunderstanding the verb? Deny what? What does that mean?
Don't know what it means either.

QUOTE

7) On this page, is ホンキであせっちゃったよ♡ (which I tentatively translated as: You were really impatient♡) referring to herself or him? It seems to me that she is referring to him, but that seems weird to me because he seemed to do the opposite (he seemed to take it slow).
ホンキであせっちゃったよ♡ -> "You really scared me there." (Or, more literally, "I really lost my cool there.")

QUOTE

8) On the same page, the lines 僕の中にあんな…っ 気のせい…だよね are somewhat stumping me. Not at all sure what he wants to say here.
I think the whole sentence is something like 僕の中にあんな性格があったなんて…気のせいだよね… But it's largely up to interpretation.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2014, 19:31
Post #1804
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(KirbyDances @ Jul 7 2014, 12:12) *

キミはムダに力が入りすぎてに負荷がかかりすぎている ->"You're putting in too much power when you draw your bow, so it needlessly increases the burden on your arms."

I think (haven't read the story, so I can't tell) he's doing embroidery for them, and the conversation's going like: "Did you ask him for an embroidery too?" "Something similar." "I didn't think you would ask for something like that." "Well, it won't be something as flashy as what you have." "I'm still thinking about what exactly I want him to make." But I could be very wrong.

From what I read (not much), it seems so.

"You came here quickly."

More than tired of it, I'd say it's to the point that he sometimes feels like he's a freak.

Don't know what it means either.

ホンキであせっちゃったよ♡ -> "You really scared me there." (Or, more literally, "I really lost my cool there.")

I think the whole sentence is something like 僕の中にあんな性格があったなんて…気のせいだよね… But it's largely up to interpretation.


Thank you very much for the quick response. I really appreciate it. I hope someone else might be able to help out with number 6.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2014, 19:47
Post #1805
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jul 7 2014, 15:03) *
6) I am confused about the line もー 何言われても否定しません on this page. I took it to mean "Okay, even if you say something, I won’t deny it", but that seems odd to me. Am I misunderstanding the verb? Deny what? What does that mean?
That's the answer for "君、自分で試してみたのかい?".
So, it's like:
"I don't think I have warrant to deny it now."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2014, 11:34
Post #1806
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/s/bfe6f5a018/700045-17

このどす黒いチンポコロニーを母なる大地に・・・

?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2014, 22:37
Post #1807
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jul 8 2014, 09:34) *
このどす黒いチンポコロニーを母なる大地に・・・
"Let my darkish space 'dick'colony drop to your Mother Earth now..."
This refers "colony drop tactics" of Gundam.


This post has been edited by Thira: Jul 8 2014, 22:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2014, 10:50
Post #1808
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


Please help!!!!

Can someone translate this red part?
I was trying to proofread this part and it doesn't make since? Please help!!!!
Attached Image

This post has been edited by tkhang: Jul 11 2014, 16:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2014, 18:00
Post #1809
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 395 (Dovahkiin)


QUOTE(tkhang @ Jul 11 2014, 20:50) *

Please help!!!!

Can someone translate this red part?
I was trying to proofread this part and it doesn't make since? Please help!!!!

[image]



It's been so long since you called me "Mama" like that
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2014, 06:15
Post #1810
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


Yea! Thank you so very much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 07:20
Post #1811
exsword



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-July 07
Level 10 (Novice)


I'm trying to figure out that イキっぱなし means

[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1240579332
This one suggests stimulating a male prostrate gland, and the other answers suggest that it's only something females can achieve with another man.

[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1256008517
And this one talks about how it differs from consecutive orgasm.

For example -

Male: "イキっぱなしのまんこ挿入って僕好きなんだよねー"
Female: "イッてるのに, イキっぱなしのに”

Has anyone ever come across it?

Other yahoo japan q&a are making me think that it's all about getting multiple male ejaculations in the vagina.

This post has been edited by exsword: Jul 13 2014, 07:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 07:32
Post #1812
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12
Level 395 (Dovahkiin)


QUOTE(exsword @ Jul 13 2014, 17:20) *

I'm trying to figure out that イキっぱなし means

[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1240579332
This one suggests stimulating a male prostrate gland, and the other answers suggest that it's only something females can achieve with another man.

[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1256008517
And this one talks about how it differs from consecutive orgasm.

For example -

Male: "イキっぱなしのまんこ挿入って僕好きなんだよねー"
Female: "イッてるのに, イキっぱなしのに”

Has anyone ever come across it?

Other yahoo japan q&a are making me think that it's all about getting multiple male ejaculations in the vagina.


It's literally continuously cumming

I don't think you're going to get much out of what is pretty much a fetish present in h-manga and the like, like ahegao and crap. Nice overgeneralising statement, guys like to have an unrealistic fantasy that they can make their female companion feel so much pleasure that they lose control of themselves or are in a state of "continual orgasm" (whether or not you think that actually exists)

Also the way it's used in your example and pretty much all h-manga, it's always the girl who is イキっぱなし
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 07:57
Post #1813
exsword



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-July 07
Level 10 (Novice)


Hey there. Thanks, but I hope you don't mind while I wait for someone who doesn't have an obvious chip on their shoulder to weigh in (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
QUOTE(exsword @ Jul 12 2014, 23:20) *
...suggests...
...suggest that...

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 08:57
Post #1814
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Paradeigma is entirely right. Ikippanashi = Iki (katakana) + ppanashi

Iki (katakana) = to "cum"
ppanashi = continuously XYZing

Ikippanashi = continuously cumming


I have no idea why you would doubt his answer. Are you under the impression that this is some sort of term of art? It really isn't. If you still aren't convinced, look up "ppanashi" on Jisho and see for yourself. [jisho.org] http://jisho.org/words?jap=ppanashi&eng=&dict=edict

In terms of male vs female, I can't say that I've ever seen it in the male context in games/doujins. I could sort of imagine it (maybe by the prostate stimulation example, or at the end of "rubber band" play), but I think it's safe to say it's practically always going to be a term applied to a woman.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 09:35
Post #1815
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jul 9 2014, 08:37) *

"Let my darkish space 'dick'colony drop to your Mother Earth now..."
This refers "colony drop tactics" of Gundam.

https://e-hentai.org/r/7fa929f9188593c682...iseishi_020.jpg

みんなの憧れ爆乳尻人妻・・・・・・・

lol... too hard
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 10:06
Post #1816
exsword



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 28-July 07
Level 10 (Novice)


I see. I always get a second opinion, especially since all I know is that it's some kind of term for a sexual act (and of course I was hoping it'd be the kind of sexual act I want it to be), and having 連続イ and イキっぱなし talked about as if they were different stumped me. I only have about 2 years of lazy experience learning the language.

All-in-all, I'm just looking for fun things to do, and I'm finding translation really fun. It's really fun. All I want is to get it right.

Thanks for the help you two. There aren't a lot of people I can go to for the erotic terms.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2014, 19:58
Post #1817
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


from a school club application form:
利用予定日時

How would you name the field? Would it contain the time schedule the club wants to apply for? Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2014, 22:57
Post #1818
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, I have a few quick questions.

1) On this page in the bottom section, does 子供作るの認知なんかしなくてもいいから mean "You don’t need to acknowledge our child-making"? And is the following line なんでもするからせんせーの子種を something like "(Because) I’ll do anything to have/bear Sensei’s chil---" ?

2) On the same page, who is saying the line 「わかった発情期なのね!」? [I am thinking it is the girl]

3) On the next page in the bottom section, what is the character after 心 in the phrase 「ふくざつな心Oです」?

Thanks for any help with this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2014, 23:24
Post #1819
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Jul 15 2014, 05:57) *

1) On this page in the bottom section, does 子供作るの認知なんかしなくてもいいから mean "You don’t need to acknowledge our child-making"? And is the following line なんでもするからせんせーの子種を something like "(Because) I’ll do anything to have/bear Sensei’s chil---" ?
First line: ejje.weblio.jp/content/認知 -> 認知する acknowledge [recognize] "a child" as one's own.
Second line: "I'll do anything, so make me pregnant with your children."

QUOTE

2) On the same page, who is saying the line 「わかった発情期なのね!」? [I am thinking it is the girl]
No, I think it's the sensei. You should read it "わかった! 発情期なのね!", so something like "Okay, I got it! You're in heat, right?"

QUOTE

3) On the next page in the bottom section, what is the character after 心 in the phrase 「ふくざつな心Oです」?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2014, 23:44
Post #1820
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(KirbyDances @ Jul 14 2014, 17:24) *

First line: ejje.weblio.jp/content/認知 -> 認知する acknowledge [recognize] "a child" as one's own.
Second line: "I'll do anything, so make me pregnant with your children."

No, I think it's the sensei. You should read it "わかった! 発情期なのね!", so something like "Okay, I got it! You're in heat, right?"




Thanks as always for the quick help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 89 90 91 92 93 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 00:58