Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 88 89 90 91 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 22 2014, 07:51
Post #1776
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


QUOTE(kaomaru @ Jun 18 2014, 21:43) *

I'm having trouble figuring out this slurred speech.

ひ... ひゃまっ
ひょっ... ひょっほまへっ!
ころふっ!
ふまふ...ぶっ ぶぁめっ...

Context is that Remilia has a dick forcefully shoved in her mouth, all I can make out is that the third one is "korosu".

In addition to this, can someone tell me what exactly is being said here:

また膣内で ムクッってなった

I have no idea what ムク is suppose to be, I'm guessing the entire line is something like making a mess inside her vagina (again).

Also, how do people tend to translate ごちそうさま?

I'm kind of running up against a deadline, any help at all would be great.


Can no one help with any of this?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2014, 11:54
Post #1777
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

A missed bubble for something I'll be working on later. I'm guessing it says "...Aoi's cum" but just want to make sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2014, 20:07
Post #1778
chaos-x



Funky Jerk
*******
Group: Members
Posts: 1,660
Joined: 2-June 11
Level 282 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Jun 23 2014, 12:54) *

Attached Image

A missed bubble for something I'll be working on later. I'm guessing it says "...Aoi's cum" but just want to make sure.


https://e-hentai.org/g/712333/bf111c22b8/ Xarathustra has already reedited it into the less censored version. Though he didn't touch the no tan version. You should just leave a comment about this left out bubble for mysterymeat3 to translate.

Also, thanks for saying that you're already editing Package Meat 4.5. I managed to stop Saha from translating it after I sent him money. Won't be wasting cash making an alternative translation and will just commission something else.

And yeah, it pretty much means that.

This post has been edited by chaos-x: Jun 23 2014, 20:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2014, 22:45
Post #1779
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, I've got a few questions:

On this page, I translated 「本当はそれで一日プールだったんだ/一学期負けたからムリだったケド」 as "The truth is I was gonna have you wear that at the pool for a whole day, / but since I’m the one that has been losing this whole semester, there’s no way you could handle that." It is the second part that is confusing me. I am assuming he means that since she isn’t as used to humiliation like he is, he thinks there wearing that for a day would be too much for her to bear. Am I right?

On the same page, I don't understand the line 超ビラx2のヤツ whatsoever.

On another page, I don't think I get the line「 こっちは試験勉強頑張りすぎてヌイてねえんだっつーの!!」 From what I can tell, it means something like "Is she seriously the same overstuding tryhard ~~ヌイて~~!?. I don't get it.

In this case, does のっ望む所だゼ mean something like "Is this what you wanted...!?" or "Is this where you wanted it...!?" or something else?

The line 早くイッ…ちゃえ! on this page is kind of confusing me a bit. I think she is saying "You hurry up…and cum!", but if that is so, I am wondering why she is using イッちゃえ instead of イッて.

On this page, my understanding is that やっちまった means "I did something I regret", but the context makes it seem that he doesn't regret it at all. I am confused.

Thanks for any help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2014, 04:42
Post #1780
Comrade Claus



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 22-April 10
Level 18 (Novice)


Amanoja 9 5.5 title & notes:

https://e-hentai.org/s/855c9ef096/594248-166

Nuki nuki bunnys title, chapter names, author note:

https://e-hentai.org/s/343d4350e7/633711-5

https://e-hentai.org/s/2235f0d578/633711-168


if possible, could a few of these short items be translated?

I waited a couple weeks but no luck
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2014, 05:06
Post #1781
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Jun 24 2014, 15:45) *

Hi, I've got a few questions:

On this page, I translated 「本当はそれで一日プールだったんだ/一学期負けたからムリだったケド」 as "The truth is I was gonna have you wear that at the pool for a whole day, / but since I’m the one that has been losing this whole semester, there’s no way you could handle that." It is the second part that is confusing me. I am assuming he means that since she isn’t as used to humiliation like he is, he thinks there wearing that for a day would be too much for her to bear. Am I right?

On the same page, I don't understand the line 超ビラx2のヤツ whatsoever.

On another page, I don't think I get the line「 こっちは試験勉強頑張りすぎてヌイてねえんだっつーの!!」 From what I can tell, it means something like "Is she seriously the same overstuding tryhard ~~ヌイて~~!?. I don't get it.

In this case, does のっ望む所だゼ mean something like "Is this what you wanted...!?" or "Is this where you wanted it...!?" or something else?

The line 早くイッ…ちゃえ! on this page is kind of confusing me a bit. I think she is saying "You hurry up…and cum!", but if that is so, I am wondering why she is using イッちゃえ instead of イッて.

On this page, my understanding is that やっちまった means "I did something I regret", but the context makes it seem that he doesn't regret it at all. I am confused.

Thanks for any help.


1- 一学期負けたからムリだったケド
Something like "But since I lost the whole first semester it was impossible." Implying they are either in second semester and/or swimming classes passed by the time he finally won.

2 - 超ビラx2のヤツ =超ビラビラのヤツ
"A super frilly one"

3 - こっちは試験勉強頑張りすぎてヌイてねえんだっつーの!!
Roughly something around the lines of "I was so into studying that I didn't even fapped!!"

4 - のっ望む所だゼ
"Just what I wanted"/"I wouldn't have any other way". The reason why there is a "?" is because he is shocked of her reaction so he screamed "のっ望む所だゼ" as an answer to her taunt yet the shock was still there.

5 - 早くイッ…ちゃえ
As an imperative of Te + shimau it sounds stronger than イッて.

6 - やっちまった
As far as I remember this expression also comes from te + shimau so it can express completion of a task, regret or mischievous behavior.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2014, 21:31
Post #1782
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


Can somebody help me understand these sentences better?:

ってねだってくるから 大変だ!

…自分の彼女の願いなら、
そりゃ叶えてやらないと!


It's about a request a boy made to a girl in the past and the boy is looking back to it. Thanks a lot if someone has the time to help me.

For example I'm not sure how to take って.

This post has been edited by mindfaQ: Jun 25 2014, 21:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2014, 22:51
Post #1783
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


Seeing as that no one can help with my previous request, here's a new one. Can someone provide a translation for:

だいたい こんな 粗末なモノ

I know that こんな 粗末なモノ is something like "a crude thing such as this", but I'm not sure how だいたい changes it.

This post has been edited by kaomaru: Jun 26 2014, 01:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2014, 05:10
Post #1784
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Hey all, i have a more general etiquette question.

I just finished most of the recent Dragon Quest doujin, Dragon Queen's https://e-hentai.org/g/709800/e7c2a13402/

I did everything except that weird guest artist part at the end, which seems to be some sort of Street Fighter story, is not hentai at all, decently crudely drawn, and (confronting my laziness) much denser on kanji (and a lot of words i don't know, unlike the main book which was a pretty easy run).

Do you lot think i can move forward with commissioning an edit without drawing any fire? I know the site tends to not like "incomplete" works, but there's really nothing of value in there that i can see...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2014, 06:24
Post #1785
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(mindfaQ @ Jun 25 2014, 14:31) *

ってねだってくるから 大変だ!
…自分の彼女の願いなら、
そりゃ叶えてやらないと!



Can't be sure about this one since I can't see the flow of the conversation/context, but it should be something around:

ってねだってくるから 大変だ!
Getting a request like that its no small matter!
…自分の彼女の願いなら、
そりゃ叶えてやらないと!
...If it were your own girlfriend's request, of course you must fullfill it.

QUOTE(kaomaru @ Jun 25 2014, 15:51) *

だいたい こんな 粗末なモノ



Without context I can only guess it adds a "in the first place" of what you already translated.

QUOTE(Ogodei-Khan @ Jun 25 2014, 22:10) *


Do you lot think i can move forward with commissioning an edit without drawing any fire? I know the site tends to not like "incomplete" works, but there's really nothing of value in there that i can see...


Right now all the fire is totally focused in this ABERRATION so I think you'll be fine.
Joke aside. I see no problem in releasing that doujin without the last pages translated. The average fapper in here doesn't care much about afterwords, bios, etc etc...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2014, 10:40
Post #1786
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


QUOTE(dharumas @ Jun 27 2014, 06:24) *

Can't be sure about this one since I can't see the flow of the conversation/context, but it should be something around:

ってねだってくるから 大変だ!
Getting a request like that its no small matter!
…自分の彼女の願いなら、
そりゃ叶えてやらないと!
...If it were your own girlfriend's request, of course you must fullfill it.
Without context I can only guess it adds a "in the first place" of what you already translated.

Thank you mate! Through this I noticed I made a mistake earlier and now it makes sense! Again, thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2014, 11:25
Post #1787
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


I need translation for ムケる as in 'unwrap' a dick
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2014, 11:29
Post #1788
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


剥ける [which is read むける] has the meanings to peel off/to come off/to be taken off

so maybe it's just to sound more colloquial? I don't know ^^

This post has been edited by mindfaQ: Jun 27 2014, 11:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2014, 11:40
Post #1789
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 27 2014, 09:25) *
I need translation for ムケる as in 'unwrap' a dick

(The foreskin) is retracted.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2014, 00:23
Post #1790
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Ok thx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2014, 12:06
Post #1791
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


You know how hentai has stuff like 腰が勝手に動く or 腰が止まらない?

How do you write it in english?

Because some people complain if you translate literally.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2014, 13:55
Post #1792
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I usually translate them as "I can't stop shaking my hips." I know it makes it sound like the character can't stop dancing, but I have yet to find anything that reads better. Maybe "I can't stop rocking my hips."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2014, 15:15
Post #1793
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Often a word "grind" is used for it, I think.

Also, as one exaggerated example,
"(彼女が)腰を振りまくり!" is sometimes translated as "like riding a bucking bronc!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2014, 18:57
Post #1794
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Well I would like some help again. Sorry for asking so often but you guys are always so helpful.

There are two bubbles I don't quite get:
私の気持ちは
一体どこに
持ってきゃ
いいんだよ!

It's the second line that confuses me.
From what I understand, the first line says that she is talking about her feelings. The third line says that she is kind of giving herself an order to wait. The last line is that it is good or okay or something like that.
The second line though is something about "where on Earth" or "what place", right?
I just can't make any sense out of it.

The other bubble I don't quite get is this one:
一応これも
明日
持ってくか...

Is she saying "that's it for today. I will bring it with me tomorrow" or something along those lines?



QUOTE(N04h @ Jun 29 2014, 12:06) *

You know how hentai has stuff like 腰が勝手に動く or 腰が止まらない?

How do you write it in english?

Because some people complain if you translate literally.

A lot of people translate it to "my hips are moving on their own" but yeah...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 29 2014, 23:06
Post #1795
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(ageps @ Jun 30 2014, 01:57) *
私の気持ちは
一体どこに
持ってきゃ
いいんだよ!

It's the second line that confuses me.
From what I understand, the first line says that she is talking about her feelings. The third line says that she is kind of giving herself an order to wait. The last line is that it is good or okay or something like that.
The second line though is something about "where on Earth" or "what place", right?
I just can't make any sense out of it.
I think you're confusing 持(も)つ and 待(ま)つ in the third line, although you got the kanji right.
The third and fourth lines are a single construction:持ってきゃいい→持っていけばいい.
So literally it's "Where in the world should I take my feelings", and you could translate it to something like "What in the world should I do with my feelings".

QUOTE(ageps @ Jun 30 2014, 01:57) *
一応これも
明日
持ってくか...
Is she saying "that's it for today. I will bring it with me tomorrow" or something along those lines?
It's more like "I guess I'll bring this too tomorrow".

Hope this helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 88 89 90 91 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th August 2025 - 19:50